作者查詢 / oodh

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 oodh 在 PTT [ MRT ] 看板的留言(推文), 共126則
限定看板:MRT
看板排序:
全部Policy8596politics3296Tokusatsu1397GreenParty837Ecophilia755tutor717Education651DPP461Urban_Plan426media-chaos372KMT338SMSlife207IA135MRT126gay123poem107Economics101NTUDalawasao93Facebook74Inference70Geography61RealPlaying52W-Philosophy50Old-Games43StupidClown38CrossStrait37Management35HatePolitics28PoliticLaw25PublicAffair25joke24JinYong23museum20TA_AN18puzzle17CultureShock16Road16RootsnShoots16LegalTheory15Volunteer15Christianity13pts13TW-language13Architecture10BBSmovie10Feminism10juniorhigh10Agriculture8Detective8PushDoll8Hualien7Teacher7Koei6L_Block6medache6CH7th3105drawing5emprisenovel5FJU-ACCR945IC-Card5India5NCCU_SEED5SuperHeroes5a-diane4Buzz_Service4Catholic4Doctor-Info4EarthScience4NEW_ROC4TigerBlue4Aboriginal3B96305XXX3CTSH91-3023Gintama3I-Lan3ID_Multi3KS94-3073l9763NTPUyouthCOM3NTUmed913SOUNDFILM3TTU-I90B3ADS2ascii_wanted2Bon_Jovi2ck_17_3012CSMU-AC922FJU_JCS112HCU2HK-movie2Horror2HSNU_11462Hunter2KS94-3202KS96-3052KS97-3082L_HappyLivin2LAW2Little-Games2medstudent2NCCU00_DIP2NCHU-AGR022NCUECON962NDHU-His1012NEHS19th42NH11th3053092ntnuch95c2NTUE-LAW2NTUEE_LAB2062NTUPP-872NUK_AC1002NUMB3RS2Paradox2PH-sea2PoliticBM2PublicBM2scu_transfer2SMHS91_3062soho2Steam2VET_942Vocal2Wikipedia2Azumanga1Bioindustry1Biology1BLEACH1CCSH_88_3041CCUfinGrad931China1CHITEE4UD90A1CHSH-93-3041CHSH-94-3191CJCU1ck53rd3051ck54th3301ck57th3201ck57th3291ck58th3071ck58th3171CKCMGuitar141cksh83rd1161cksh83rd3101cksh84th3021CMU_M481CoolGroove1CPU_CP7311CSMU-D951CSMU-MED901CSMU-MED941CSMU-MED951CSMU-NT_BALL1CSMU-OP941CSMU-OT941CYCU_CE92B1CYCU_EE_07A1CYCU_MIS_93A1CYCUEL95A1D_Fin_Law_921D_Fin_Law_971Daan26th3161DYU1FarRadio1FCU-PF20061FHSH-89-3161FJU-ACC90a1FJU-ACCR931FJU_CPSY1FJU_OT2nd1FJUecobasket1FLAT_CLUB1FSHS-95-3011Geotecheng961GirlE_MiliW1Hamster1HisShark1HSNU_11151HSNU_11351HSNU_11421ILSH-973091ILSH-973131ISUEE93A1killercorp1KS87-3021KS91-3021KS91-3191KS93-3201KS94-3211KS96-3031KS96-3121KS98-3021LHU1LTSH-963111MIRAGE_LAB1MrFullswing1NanMen-Talk1NCCU05_MBA1NCCU05_PF1NCCU06_HISTO1NCCU_ICE1NCCU_SignLan1NCCUEcoSport1NCHU-FS1001NCHU-giip1NCU95IE1NCUFingrad031NCUSYBBI971NDHU-His981NDHU-MBA951NDHU-phy931NDHU_OECLab1NDMC-M1031NDMC-PH231NHFC1NTHU-MSE091NTNUgeoR961NTNUHumanism1NTPU-COECO921NTPU-LAND90B1NTPU-SOCM961NTPU-STAT951NTU-OMIH991NTUBIME-1021NTUCL-BASKET1NTUdent951NTUdent961NTUE-CS-BKB1NTUEE_POWER1NTUEE_VAL1NTUHorti961NTUST-TX-B921NTUTO1NUK_AC981NUU_IM1OLD_STAR1Orzhong97cl1Ourmovies1pal1PC26th3181PCCU-CS1PeopleSeries1PT-931Queer_drama1Railway1RSSH90_1061RSSH92_3041RSSH93_3021S.H.E1Simcity1SSSH-13th3111StarWars1STDM-97-303B1SWORD1TamShui1TFSHS62th3051TFSHS65th3201TFSHS66th3191THU_BA20001THUAS_931TKU-ChemSB1TKU-GITS941TKU-IE941TKU-Strategy1TKU_CE94C1TKU_EW94B1TKU_trans1Toy1TYSH48-3011TYSH50-3031Unique_Mika1USC1VibWang1WuLing46-3171YiGo3111YMU_bioMed961Yunlin1Yup98-091YZU_MBA941<< 收起看板(278)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
Re: [討論] 關於地名翻譯
[ MRT ]41 留言, 推噓總分: +14
作者: kudo070125 - 發表於 2009/12/14 15:11(14年前)
6Foodh:嗯 那我可以接受官方稱它作 New Urban Centrum 啊12/14 15:24
7Foodh:雖然它是不是地名還是要當地人才知道 不過我向來接受官方命名12/14 15:27
8Foodh:附帶一提 如果紀念時只取名不取姓 姓就不用翻出來 那中正紀念12/14 15:27
9Foodh:堂翻蔣介石 就翻錯了不是嗎?12/14 15:27
11Foodh:原來k大是當地人啊 那我當然尊重嘍12/14 15:28
14Foodh:成功大學和逢甲大學都「有」在紀念這兩個人12/14 15:31
15Foodh:逢甲大學網站還有丘逢甲傳12/14 15:31
Re: [討論] 關於地名翻譯
[ MRT ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: kudo070125 - 發表於 2009/12/14 00:47(14年前)
1Foodh:專有名詞比較特別是你決定的嗎? 「天母」是日本神祇12/14 00:33
2Foodh:「公館」是清朝官署 也都沒照意譯啊 我可以同意一點12/14 00:33
3Foodh:就是你去問當地人「這裡有個副都心」還是「這一帶是副都心」12/14 00:34
4Foodh:多爭無益 我也不是當地人 總之我覺得是名字/名詞 才是關鍵12/14 00:35
[討論] 關於地名翻譯
[ MRT ]71 留言, 推噓總分: +20
作者: kudo070125 - 發表於 2009/12/13 23:38(14年前)
1Foodh:重劃區 或 有的新聞上用 計劃區 才是它的位詞 就像板新「特區12/13 23:08
2Foodh:如果功能是重點,那圓山的山也有其功能啊12/13 23:08
3Foodh:因為我舉了圓山、劍潭作例子 但你一直說它是都市計劃用語啊12/13 23:08
4Foodh:你說未來會有人來辦公 圓山「現在」就可以爬 而九份「過去」12/13 23:10
5Foodh:有九戶人家 為什麼現在、過去 都不意譯 未來的事反而意譯?12/13 23:10
41Foodh:不是「副都心」這個字怎麼翻 而是「副都心」是字詞還是名字12/14 00:25
42Foodh:大家講副都心 是那裡有一個副都心 還是那一帶叫副都心12/14 00:26
49Foodh:專有名詞比較特別是你決定的嗎? 「天母」是日本神祇12/14 00:33
50Foodh:「公館」是清朝官署 也都沒照意譯啊 我可以同意一點12/14 00:33
51Foodh:就是你去問當地人「這裡有個副都心」還是「這一帶是副都心」12/14 00:34
52Foodh:多爭無益 我也不是當地人 總之我覺得是名字/名詞 才是關鍵12/14 00:35
Re: [問題] 請問高捷[巨蛋]站已用台語發音了嗎?
[ MRT ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: kudo070125 - 發表於 2009/12/13 23:16(14年前)
1Foodh:我有看啊 是縮寫不是重點 k大的重點是「位詞」 他認為12/13 23:06
2Foodh:副都心是計劃的單位 但「新莊副都市中心」整個就是名稱12/13 23:07
Re: [問題] 請問高捷[巨蛋]站已用台語發音了嗎?
[ MRT ]67 留言, 推噓總分: +30
作者: oodh - 發表於 2009/12/13 21:13(14年前)
24Foodh:亂拼的 怎麼取本來就不重要啊 我只是覺得怎麼就是有人沒事12/13 22:30
25Foodh:硬要覺得取得不好而已12/13 22:31
26Foodh:真的要講規則 那裡叫「新莊副都心 (都市)計劃區」 計劃區才是12/13 22:32
27Foodh:它的官方位詞 像博愛「特區」「科學園區」民權「西路」12/13 22:33
28Foodh:副都心三個字也只是名字的一部份而已12/13 22:34
34Foodh:在r大的網址裡也是叫「新莊市副都市中心 重劃區」 重劃區是12/13 22:56
35Foodh:它的位詞 「副都市中心」是名字的一部份 而「副都心」是簡稱12/13 22:57
36Foodh:就像「板橋新車站 特定專用區 的「板新特區」 不是12/13 22:59
37Foodh:板橋 新車站特定專用區 而是「板橋新車站 特定專用區」12/13 22:59
38Foodh:所以如果有一站叫板新站 應該是直接叫 板新 就好 不需要用12/13 23:00
39Foodh:用new station 之類的名字12/13 23:00
41Foodh:原本k大的意思是著眼在位詞 我是覺得那不重要 地名化就是地名12/13 23:02
43Foodh:我沒有認為拼錯字不重要啊 我承認我亂拼啊 是怎麼取不重要12/13 23:03
45Foodh:拼錯字有什麼好狡辯的 跟衣服穿反一樣 我不怕人家知道的……12/13 23:03
46Foodh:給p大 後面它要把特區縮起來翻並沒有差 有差的是前面的「板新12/13 23:04
48Foodh:如果新莊副都心 的副都心 應該翻成subcenter 那板新的「新」12/13 23:05
50Foodh:就應該意譯為new station或 新綜合車站 之類的意譯詞 而不是12/13 23:05
51Foodh:直接音譯板新 可見新莊副都心也不需要意譯12/13 23:06
54Foodh:我有看啊 是縮寫不是重點 k大的重點是「位詞」 他認為12/13 23:06
55Foodh:副都心是計劃的單位 但「新莊副都市中心」整個就是名稱12/13 23:07
57Foodh:重劃區 或 有的新聞上用 計劃區 才是它的位詞 就像板新「特區12/13 23:08
58Foodh:如果功能是重點,那圓山的山也有其功能啊12/13 23:08
59Foodh:因為我舉了圓山、劍潭作例子 但你一直說它是都市計劃用語啊12/13 23:08
60Foodh:你說未來會有人來辦公 圓山「現在」就可以爬 而九份「過去」12/13 23:10
61Foodh:有九戶人家 為什麼現在、過去 都不意譯 未來的事反而意譯?12/13 23:10
Re: [問題] 請問高捷[巨蛋]站已用台語發音了嗎?
[ MRT ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: kudo070125 - 發表於 2009/12/13 20:55(14年前)
1Foodh:但是這個地名怎麼來的呢 就是因為有劍潭這個湖的存在才會讓12/13 20:29
2Foodh:這個地方叫劍潭,因為取其地名就用音譯 同樣,大家現在叫副都12/13 20:30
3Foodh:心是因為它被規劃,但這個站並沒有設在任何一個叫「副都心」12/13 20:31
4Foodh:的點上,而是設在「被叫副都心的地方上」副都心是地名12/13 20:31
5Foodh:像我家附近的公車站叫「地磅」它是縱貫線上卡車的過磅處12/13 20:35
6Foodh:但那個磅早廢止了,地磅、劍潭、九份 和 副都心 這些有意義12/13 20:36
Re: [問題] 請問高捷[巨蛋]站已用台語發音了嗎?
[ MRT ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: kudo070125 - 發表於 2009/12/13 20:24(14年前)
55Foodh:推整理...真有心12/13 20:40
Re: [問題] 請問高捷[巨蛋]站已用台語發音了嗎?
[ MRT ]44 留言, 推噓總分: +19
作者: oodh - 發表於 2009/12/13 19:20(14年前)
9Foodh:劍潭是真有其潭哦 在青年中心那 但新店並沒有其店吧?12/13 19:39
10Foodh:既然劍潭都音譯了 沒有實體標的的副都心又怎會要意譯12/13 19:39
17Foodh:但是這個地名怎麼來的呢 就是因為有劍潭這個湖的存在才會讓12/13 20:29
18Foodh:這個地方叫劍潭,因為取其地名就用音譯 同樣,大家現在叫副都12/13 20:30
19Foodh:心是因為它被規劃,但這個站並沒有設在任何一個叫「副都心」12/13 20:31
20Foodh:的點上,而是設在「被叫副都心的地方上」副都心是地名12/13 20:31
21Foodh:像我家附近的公車站叫「地磅」它是縱貫線上卡車的過磅處12/13 20:35
22Foodh:但那個磅早廢止了,地磅、劍潭、九份 和 副都心 這些有意義12/13 20:36
23Foodh:的地名 在設站時都脫離了它的意義,而是取其地名 大家去副都12/13 20:36
24Foodh:心,不是去某個center辦公 不是像市公所一樣真的有個地方叫12/13 20:37
25Foodh:「副都心」然後我可以去副都心做什麼,而是這一帶叫副都心12/13 20:38
26Foodh:所以它應該是地名、不是實體 應該用音譯比較恰當吧12/13 20:38
30Foodh:這只是演化時間的長短而已 區分的關鍵應該是 當我們說要去市12/13 20:44
31Foodh:議會、市府、中正紀念堂 是指 我要去「市議會」做什麼之類的12/13 20:45
33Foodh:當我說我要去中和、去萬華、去副都心、去新莊或劍潭 都不是真12/13 20:45
36Foodh:的有一個「新莊」有一個「中和」或一個「副都心」可以讓我去12/13 20:46
37Foodh:不是嗎? 這個地名從實質義意化為「地名」的時間不分長短12/13 20:46
39Foodh:重要的是它是地名、不是實體 -- 如果中央政府有搬遷過來12/13 20:46
40Foodh:以致於真的有一區建築群叫「副都心」那才該用意譯吧?12/13 20:47
[新聞] 經部:課能源稅有共識 大眾運輸會給予補貼
[ MRT ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: chewie - 發表於 2009/10/19 12:12(14年前)
1Foodh:借轉10/19 19:24
Re: [新聞] 培養捷運運量 中港路人行道將禁停機車
[ MRT ]28 留言, 推噓總分: +8
作者: stanley10 - 發表於 2009/10/15 07:22(14年前)
4Foodh:汽車購入和油稅養成本太高,台灣都市對自行車不夠友善10/15 09:15
5Foodh:自行車+汽車/機車功能替代上也有限 禁機車不太可能10/15 09:16
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁