Re: [討論] 關於地名翻譯

看板MRT作者 (工藤)時間14年前 (2009/12/14 15:11), 編輯推噓14(14027)
留言41則, 18人參與, 最新討論串6/10 (看更多)
※ 引述《oodh (oodh)》之銘言: : : 證據就在這裡 : : 你為什麼要用這種口氣呢? : : 到之前我還一直覺得 這樣的討論風氣很好 大家都彼此提出證據論證自己的論點 : 嗯,我為我過激的發言道歉 : 不過「怎麼說了這麼多你還是不懂」和「板主 他是來亂的」 的確是會讓人很激動 : 一直講都不懂 應該是前面講得已經很足以說明它應該意譯 : 然後我對於同一件事一直不懂 : 但是k大 所提出該意譯的理由 一直有在換 : 用功能性來說 我說圓山也可以爬 : 用專有名詞來說 我說天母是神祇 也沒有意譯回原神祇名 : 如果說天母的廟已不存在 那副都心更本還沒出現 搞了半天你還是不清楚「一般地名」跟「都市計畫用詞」的差別! 圓山是山 山是什麼? 山是自然地理 天母是神社 神社是什麼? 是人文地理! 這兩個地名都紀錄著該地方的歷史或特色景觀 然後現在都用來代指一個區塊 沒有人講到圓山就是那座山 沒有人講到天母就是天上聖母 跟「副都心」這種功能性用詞完完全全不一樣! 南港「軟體園區」是功能性用詞 現在的南港軟體園區不是也只是在建設中? 你自己說副都心還沒出現 那不就是答案嗎? 副都心本來一直都不存在 他過去不存在 現在不存在 他跟南港軟體園區一樣 都是政府規劃出來有特定功能的一塊區域 既然軟體園區你認為不是地名 不需要翻譯成Ruanti Area 那為何你又要堅持副都心是地名不是功能性名詞? 讓我再更點醒你一點 天母現在有天母國中 天母國小 新光三越天母店 哪一個「天母」有按照他原本的意思去翻譯成「The Mother of Sky」?? 因為天母早就演化成一個單純用來指稱地區的一個地名 副都心則是實質上規劃來移轉政府行政中心 那一帶是真正具有功能性的一塊地 而不是那一帶叫做副都心 沒有副都心國小 沒有副都心路 它只是未來中央政府機關群體的一個代稱 這樣你還不懂天母跟副都心基本命名天差地遠的理由嗎?? : 至於「副都心」的官方翻譯 : 推 qekpwjnw:很認真的看過全部的文…o大也許只是要說新莊副都心這詞 12/14 01:10 : → qekpwjnw:是和未轉變成地名的九份等地名同義 只是沒有時間讓它變成 12/14 01:11 : → qekpwjnw:一個地名 可能只是想用種新思維去思考「地名」這詞吧 12/14 01:12 : 其實我要說的就是這個 : 如果它是地名 那它的名詞官譯就並不重要 : 其實很簡單,給我一個理由它不是地名 : 「很遺憾它不是地名」並不是理由 說了老半天他就不是一個純粹經由歷史或人文而來的名稱 他是一個都市計畫的專稱 這有那麼難懂嗎?? : k大後來又覺得「縮寫 英譯時應該以全名來翻譯」 是很好的說法 : 其一,那還是沒說明為什麼它不是地名,而要視為一個都市計劃這個個體 : (如果這時候又提 都市計劃用詞是專有名詞 那又回到天母公館的例子上了) : 其二,這不是一個很好的說法 : 因為新莊副都市中心並不是一個地政個體「新莊 副都市中心 重劃區」才是 : 所以說 應該全翻嗎 你扯遠了 我們明明是在討論「新莊副都心站」怎麼翻譯 既然新莊副都心站來自「新莊副都市中心重劃區」的縮寫 為何翻譯不能用意譯? 台大醫院也是個中文縮寫 但英文全文翻譯是National Taiwan University Hospital 這表明了「台大」一詞不是單純地名而是指一間學校 故需要意譯 這很難懂嗎? : 但 : 天主教輔仁大學 的 新莊線「輔大站」 英譯就沒有「天主教」 : (輔仁是 天主教大學 Catholic University) 你扯到我學校我真的很佩服你 天主教輔仁大學是全稱 平常大家都講輔仁大學 更簡稱輔大 請你移駕FJU板 哪個學生平常在稱自己的學校會用全文? 中山國中全文為台北市立中山國民中學 車站用中山國中命名 有需要全部翻譯成Taipei Municipal Zhongshan Junior High School Station 嗎?? 請你看看蘆洲線上哪一間學校英文有翻譯出「縣立」跟「市立」?? 車站命名要以容亦理解為主 全文一字不漏翻譯一長串不會比較有效率 : 以南港軟體園區來看的話 好像不能只翻「南軟」、「南港」而要把Park翻進去 : 看起來是有一個規則 : 但,那些用路名取站名的英譯 卻 有的有「Rd」 有的沒有 : 府中、忠孝復興 沒有加路 而 民權西路和南京東路有 : 變成了「單看中文有沒有加上"路"」 : 照k大的說法 「府中」不是地名 而是「府中路」有機能 那應該意譯回到「府中路」上 : 但並沒有 我真的要被你的論點給打敗了 拿府中跟民權西路南京東路跟我吵 整個是吹毛求疵 請你去翻翻捷運車站命名原則 1 所在地現有地名、街道或交叉口、名勝、古蹟 亦即車站可以以「路」命名 亦可以「路名」命名 明德 凱旋 文德 ... 以「路名」命名但沒有加「路」字 因為他們夠具有地方代表性 民權西路跟南京東路那麼長 你單翻譯「民權」或「民權西」 「南京」或「南京東」 誰知到這車站在哪? 忠孝復興跟忠孝新生這種例子 你既不能翻譯成忠孝東路或是復興南路 他是以交叉口來命名的站 英文翻譯當然不需要畫蛇添足加個「路」字 命名這種東西是要因地制宜 不是那邊有命名路 有翻譯路 這邊就怎樣怎樣 車站命名與翻譯是要以能夠理解為主! : so 我並沒有看到哪一個規則是很肯定一定要翻「副都市中心」 : 甚至 有網友說副都心的國外用詞是 subcenter : 但 連結裡高鐵又命名為 sub-city center : 這裡不就又捨棄專用名詞 而自己就中譯再英翻嗎? 為什麼要沿用高鐵的呢 : 事實上 中正紀念堂站翻蔣介石 : 但成功大學的官方譯名沒有「鄭」 逢甲大學 沒有「邱」 成大跟逢甲這兩間學校的人聽了一定昏倒 成功大學取名字鄭成功 逢甲大學取名自丘逢甲(又錯字了!) 人家是取其名 沒有必要取其姓 中文本來就沒有「鄭」「丘」兩字 英文幹嘛要多翻譯一個姓出來?? 哈佛大學有因為他名稱由來而全部命名為John Harvard University 嗎? 沒有啊! : 然而 亞東醫院是意譯 Far Easten(遠東) : 又,亞東醫院站又沒用全名裡的「MEMORIAL」 這規則在哪? : 大家都一直翻錯嗎? 如前所述只要這個翻譯能夠簡單明確 不需要全文翻譯也行 科技大樓其實正式名稱是行政院國家科學委員會(整棟都是) 但是簡稱科技大樓 當然沒有必要全部翻譯成National Science Council Station 規則本就是因地制宜 沒有絕對要怎麼怎麼翻譯的那種規則 : 如果說,官方說了就算的話 要是機捷真的把副都心站叫 Sinjhuang Fudusin : 又有何不可呢? 如果說官方正式文件有這麼翻譯 那他就是正式名稱 我就不會再跟你爭論 但是http://ppp2.pcc.gov.tw/pcc_site/files/itaiwan_manual.pdf 請問你還要不要堅持「副都心」是一個單純地名而不是一個專有名詞? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.173.155.71

12/14 15:13, , 1F
昏倒了XD 兩間學校都待過XD 逢甲大學是以丘逢甲為名,創辦人為
12/14 15:13, 1F

12/14 15:15, , 2F
丘念台 先生為丘逢甲之子
12/14 15:15, 2F
※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/14 15:23)

12/14 15:18, , 3F
成功大學是以鄭成功為名,校方曾經想用koxinga當英文校名
12/14 15:18, 3F

12/14 15:19, , 4F
但後來因為念法問題而作罷
12/14 15:19, 4F

12/14 15:24, , 5F
Koxinga University 國姓爺大學XD 好威啊XD
12/14 15:24, 5F

12/14 15:24, , 6F
嗯 那我可以接受官方稱它作 New Urban Centrum 啊
12/14 15:24, 6F

12/14 15:27, , 7F
雖然它是不是地名還是要當地人才知道 不過我向來接受官方命名
12/14 15:27, 7F

12/14 15:27, , 8F
附帶一提 如果紀念時只取名不取姓 姓就不用翻出來 那中正紀念
12/14 15:27, 8F

12/14 15:27, , 9F
堂翻蔣介石 就翻錯了不是嗎?
12/14 15:27, 9F
我的天啊你還要執迷不悟多久?? 就跟你說翻譯是因地制宜! 成功大學跟逢甲大學都沒有在「紀念」鄭成功跟丘逢甲 他們只是取其名來命名 中正紀念堂紀念的是蔣介石 國父紀念館紀念的是孫逸仙 你不全翻譯外國人怎麼知道這裡在紀念誰?? 沒有翻錯翻對的問題 是怎麼翻才恰當! 中山大學跟中正大學也不是全部翻譯蔣中正孫中山的全名啊! 避免你還要扯到長庚醫院 長庚醫院確實是有紀念「王長庚」的意思 但人家愛只用名不加姓是人家的事 沒有人會說長庚醫院不翻譯成王長庚紀念醫院就是錯的啊!

12/14 15:27, , 10F
我當地人就能告訴你他不是地名 你不接受我就給你證據
12/14 15:27, 10F
※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/14 15:30)

12/14 15:28, , 11F
原來k大是當地人啊 那我當然尊重嘍
12/14 15:28, 11F

12/14 15:29, , 12F
不能只挑選符合自己立場的部分事實來做辯論,版大別再為他
12/14 15:29, 12F

12/14 15:29, , 13F
浪費時間了。
12/14 15:29, 13F
※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/14 15:32)

12/14 15:31, , 14F
成功大學和逢甲大學都「有」在紀念這兩個人
12/14 15:31, 14F

12/14 15:31, , 15F
逢甲大學網站還有丘逢甲傳
12/14 15:31, 15F
我真的要敗給你 中正紀念堂 那個堂就是用來紀念蔣中正 逢甲大學以逢甲之名來紀念丘逢甲 故有丘逢甲傳 但是 整座大學是拿來紀念丘逢甲的嗎? 不是啊! 他還是一座普通大學 命名逢甲之名是紀念丘逢甲 難道他是「丘逢甲紀念大學」嗎?? 不是啊! 你管人家翻譯要不要加丘字? 這又不是翻譯錯誤 是本來人家就沒有意思要加姓 外國人也沒有必要知道這間大學是「用來」紀念丘逢甲 外國人只要知道這間學校叫做「逢甲」就行

12/14 15:38, , 16F
雙方沒共識 可以不用討論了啦...
12/14 15:38, 16F
※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/14 15:41) ※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/14 15:42)

12/14 15:46, , 17F
我應該把這文章轉去笨板的
12/14 15:46, 17F

12/14 17:19, , 18F
中山大學是翻譯全名喔 National Sun Yat-sen University
12/14 17:19, 18F

12/14 17:31, , 19F
這讓我想到中山醫學大學/中和紀念醫院/林森醫院的狀況(台中
12/14 17:31, 19F

12/14 17:33, , 20F
不行呀,不行呀,完~~全不行呀~~
12/14 17:33, 20F

12/14 17:34, , 21F
(看熱鬧中
12/14 17:34, 21F

12/14 18:33, , 22F
還好他知道有個歷史人物叫作丘逢甲
12/14 18:33, 22F

12/14 18:34, , 23F
要不然他會舉例說逢甲應該意譯成 "meet gay"
12/14 18:34, 23F

12/14 19:10, , 24F
Kudo 我佩服你到五體投地了
12/14 19:10, 24F

12/14 19:42, , 25F
推kudo! 真的很有耐心 很有毅力...
12/14 19:42, 25F

12/14 19:49, , 26F
板主辛苦了m(_ _)m
12/14 19:49, 26F

12/14 19:54, , 27F
o大只取對自己有利的意見回,無法反駁的一概不理,這樣還
12/14 19:54, 27F

12/14 19:54, , 28F
可以討論下去嗎- -
12/14 19:54, 28F

12/14 20:42, , 29F
就算是版主, 如果只是一直執著於官方說法, 那也太...
12/14 20:42, 29F

12/14 20:46, , 30F
問題是:為什麼翻譯是要因地制宜, 卻不容許提出相反意見?
12/14 20:46, 30F

12/14 20:47, , 31F
就已經沒有統一翻譯規則了,又不准別人跳到另一條思維上去
12/14 20:47, 31F

12/14 20:47, , 32F
太霸道了吧
12/14 20:47, 32F
請你看完所有討論串再來看是誰在堅持己見又不斷提出錯誤的資訊

12/14 20:58, , 33F
沒 有 知 識 基 礎 的 還 談 甚 麼 思 維
12/14 20:58, 33F

12/14 21:46, , 34F
為什麼中山站是 Zhongshan 不是 Nakayama 不是來自中山樵嗎
12/14 21:46, 34F
Earendil:轉錄至看板 translator 12/14 22:06 ※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/14 23:48)

12/15 00:51, , 35F
為什麼逢甲大學,不是紀念丘逢甲?我亂了= = 校史寫假的?
12/15 00:51, 35F

12/15 00:54, , 36F
校史上面就寫紀念丘逢甲XD
12/15 00:54, 36F
我的意思是 逢甲大學的「校名」是用來紀念丘逢甲 不是逢甲「大學」在紀念丘逢甲XD 跟中正紀念「堂」不太一樣 所以逢甲大學不需要翻譯成Chu Feng Chia Memorial University =3= ※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/15 00:58)

12/15 03:07, , 37F
好像都是些不懂英文的人在提倡全音譯 又愛東拉西扯
12/15 03:07, 37F

12/15 03:30, , 38F
其實我百分百支持全音譯耶.....而且我推這篇耶!
12/15 03:30, 38F

12/15 03:43, , 39F
全音譯有點怪...
12/15 03:43, 39F

12/15 06:51, , 40F
板大對於板友聽不懂翻譯觀念的反應好像太激烈了
12/15 06:51, 40F

12/15 12:55, , 41F
全音譯最大的好處是可以和不懂英語的我們溝通
12/15 12:55, 41F
文章代碼(AID): #1B9UKMNs (MRT)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1B9UKMNs (MRT)