Re: [討論] 關於地名翻譯
推
12/14 00:33,
12/14 00:33
→
12/14 00:33,
12/14 00:33
→
12/14 00:34,
12/14 00:34
→
12/14 00:35,
12/14 00:35
→
12/14 00:38,
12/14 00:38
證據就在這裡
你為什麼要用這種口氣呢?
到之前我還一直覺得 這樣的討論風氣很好 大家都彼此提出證據論證自己的論點
真的拜託請搞清楚一般地名跟專有名詞的差別
「屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫。」
公館跟天母老早就失去原本他所要指稱的「建築物」的那個意義
而變成該地區的一個名稱 一個代稱當地地名的名字
講到公館當然不是指清朝官署 而是指台大前那一帶地區的地名
當然不需要意譯==
如同台北台中台南台東 含有方位詞 但是整體是一個地名 當然是音譯
「標準地名含有屬性名稱時,該屬性名稱採英文意譯方式譯寫。」
副都心本來就是一個專有名詞 跟科技大樓 軟體園區一樣都不是單純的地名
而且副都心是專有名詞不是我說的 剛才網站也有寫了 本來就是有屬性的名詞
當然要意譯==
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.173.155.71
※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/14 00:51)
→
12/14 00:55, , 1F
12/14 00:55, 1F
→
12/14 00:57, , 2F
12/14 00:57, 2F
推
12/14 00:58, , 3F
12/14 00:58, 3F
→
12/14 00:59, , 4F
12/14 00:59, 4F
推
12/14 01:10, , 5F
12/14 01:10, 5F
→
12/14 01:11, , 6F
12/14 01:11, 6F
→
12/14 01:12, , 7F
12/14 01:12, 7F
→
12/14 01:15, , 8F
12/14 01:15, 8F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
討論
20
71
以下文章回應了本文 (最舊先):
討論
9
24
討論
8
12
討論
8
26
完整討論串 (本文為第 2 之 10 篇):
討論
20
71
討論
2
8
討論
9
24
討論
8
12
討論
8
26
討論
14
41
討論
1
7
討論
23
86
討論
8
16
討論
4
7