Re: [討論] 關於地名翻譯

看板MRT作者 (工藤)時間14年前 (2009/12/14 00:47), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串2/10 (看更多)

12/14 00:33,
專有名詞比較特別是你決定的嗎? 「天母」是日本神祇
12/14 00:33

12/14 00:33,
「公館」是清朝官署 也都沒照意譯啊 我可以同意一點
12/14 00:33

12/14 00:34,
就是你去問當地人「這裡有個副都心」還是「這一帶是副都心」
12/14 00:34

12/14 00:35,
多爭無益 我也不是當地人 總之我覺得是名字/名詞 才是關鍵
12/14 00:35
證據就在這裡 你為什麼要用這種口氣呢? 到之前我還一直覺得 這樣的討論風氣很好 大家都彼此提出證據論證自己的論點 真的拜託請搞清楚一般地名跟專有名詞的差別 「屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫。」 公館跟天母老早就失去原本他所要指稱的「建築物」的那個意義 而變成該地區的一個名稱 一個代稱當地地名的名字 講到公館當然不是指清朝官署 而是指台大前那一帶地區的地名 當然不需要意譯== 如同台北台中台南台東 含有方位詞 但是整體是一個地名 當然是音譯 「標準地名含有屬性名稱時,該屬性名稱採英文意譯方式譯寫。」 副都心本來就是一個專有名詞 跟科技大樓 軟體園區一樣都不是單純的地名 而且副都心是專有名詞不是我說的 剛才網站也有寫了 本來就是有屬性的名詞 當然要意譯== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.173.155.71 ※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/14 00:51)

12/14 00:55, , 1F
The City of Taiwan's Center Station
12/14 00:55, 1F

12/14 00:57, , 2F
我很無奈一個這麼簡單的東西竟要爭那麼久==
12/14 00:57, 2F

12/14 00:58, , 3F
Emperor's Education Station
12/14 00:58, 3F

12/14 00:59, , 4F
誰看到「公館」會想要翻成Public Hall ==
12/14 00:59, 4F

12/14 01:10, , 5F
很認真的看過全部的文…o大也許只是要說新莊副都心這詞
12/14 01:10, 5F

12/14 01:11, , 6F
是和未轉變成地名的九份等地名同義 只是沒有時間讓它變成
12/14 01:11, 6F

12/14 01:12, , 7F
一個地名 可能只是想用種新思維去思考「地名」這詞吧
12/14 01:12, 7F

12/14 01:15, , 8F
可惜副都心一直都不是「地名」
12/14 01:15, 8F
文章代碼(AID): #1B9Hg-uF (MRT)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1B9Hg-uF (MRT)