Re: [問題] 請問高捷[巨蛋]站已用台語發音了嗎?

看板MRT作者 (oodh)時間14年前 (2009/12/13 19:20), 編輯推噓19(19025)
留言44則, 4人參與, 最新討論串4/11 (看更多)
※ 引述《Sanjeff (oh my head)》之銘言: : : 題外話 : : 不知道有沒有人和我一樣 : : 覺得台北捷運只要播國語和英語就好 : : 我想絕大部分的台灣人都聽得懂國語吧 : : 英語是服務國際旅客可以理解 : : 每天搭捷運 每到一站 4種語言要來一遍 覺得很吵 : : 天天聽都快抓狂了 = = : 我的想法是 不同類型車站要有不同的方式 : 新加坡地鐵就是如此 : 1.如果是地名直接音譯的 ex:北投 凹子底 : 只要播國 台 客即可 因為英語跟國語會是一樣的 : 2.用地標命名的 ex:市政府 市議會 : 需要用國 台 客 英四語 加上日語更好 : 3.新興詞彙的地名 ex 巨蛋 科技大樓 : 用國語和英語即可 : 轉乘廣播用四種語言 注意事項廣播也用四種語言 : 英語拜託 不要再加station了 每個都是station..... : 這樣廣播量可以少一些些 讓我想到前面提到的新莊副都心 那時候我就一直在思考,叫 Fudusin 比較好 還是叫subcenter比較好? 因為並沒有「副都心」這個地標存在啊 比如說台電大樓 可以叫 台電building 或 Taipower building 但劍潭 卻沒有叫 劍lake 或 劍潭lake 因為該站既不是蓋在劍潭邊 其名「劍潭」也是取自地名 而非 湖名 那副都心站 為什麼不能是 fudusin 呢? -- ˙ - . ˍ ◣ _- .︿. ˍ◣ . 千山鳥絕,萬徑蹤滅 ↙ - ˍ ▂ ∕\ ∕ ╲ _ 孤舟簑翁,獨釣江雪 ↖ . . ◢███▃ ▄╱◢ / ╲﹎ - @juor2 ︿ . ‧ ﹑ ▄▁ ▇▅▄▃◢▅▁ ▁▂▁ /\|||||||| ▄▃▂ ‧. ▆▅▄▅▆▇ . √▃▂▃▄ .、 . ▁ˍ_ __ . oodh《殘江雪》‵〞 ▇▇▆▅▆▇ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.231.71.188

12/13 19:25, , 1F
個人認為 "副都心" 是都市計畫對該地區的描述
12/13 19:25, 1F

12/13 19:26, , 2F
所以和 "大樓" 一樣是普通名詞 用意譯比較貼切
12/13 19:26, 2F

12/13 19:27, , 3F
"劍潭" 的 "潭"已是專有名詞的一部分 所以音譯
12/13 19:27, 3F

12/13 19:28, , 4F
譬如說 新店市公所 店不是shop而是專有名詞一部份
12/13 19:28, 4F

12/13 19:29, , 5F
"市" 是政治制度上對該地區的描述 普通名詞 用意譯
12/13 19:29, 5F

12/13 19:30, , 6F
"公所" 也是普通名詞 意譯
12/13 19:30, 6F

12/13 19:31, , 7F
所以"新店市公所"只有"新店"意譯 其餘意譯
12/13 19:31, 7F

12/13 19:31, , 8F
所以"新店市公所"只有"新店"音譯 其餘意譯
12/13 19:31, 8F

12/13 19:39, , 9F
劍潭是真有其潭哦 在青年中心那 但新店並沒有其店吧?
12/13 19:39, 9F

12/13 19:39, , 10F
既然劍潭都音譯了 沒有實體標的的副都心又怎會要意譯
12/13 19:39, 10F

12/13 19:41, , 11F
樓上沒看懂HCC大的推文... 劍潭是一個純地名
12/13 19:41, 11F

12/13 19:42, , 12F
並不是一個潭叫「劍」 兩個不能分開翻譯
12/13 19:42, 12F

12/13 19:42, , 13F
如同圓山沒有翻成Circle Mount. 海山不是Ocean Mount.
12/13 19:42, 13F

12/13 19:43, , 14F
南港不是South Port, 但新莊副都心是指除了首都中央
12/13 19:43, 14F

12/13 19:44, , 15F
另外有一個都心叫做「新莊」, 所以是音譯+意譯
12/13 19:44, 15F

12/13 19:45, , 16F
當然也不會有人把新莊翻成New Village
12/13 19:45, 16F

12/13 20:29, , 17F
但是這個地名怎麼來的呢 就是因為有劍潭這個湖的存在才會讓
12/13 20:29, 17F

12/13 20:30, , 18F
這個地方叫劍潭,因為取其地名就用音譯 同樣,大家現在叫副都
12/13 20:30, 18F

12/13 20:31, , 19F
心是因為它被規劃,但這個站並沒有設在任何一個叫「副都心」
12/13 20:31, 19F

12/13 20:31, , 20F
的點上,而是設在「被叫副都心的地方上」副都心是地名
12/13 20:31, 20F

12/13 20:35, , 21F
像我家附近的公車站叫「地磅」它是縱貫線上卡車的過磅處
12/13 20:35, 21F

12/13 20:36, , 22F
但那個磅早廢止了,地磅、劍潭、九份 和 副都心 這些有意義
12/13 20:36, 22F

12/13 20:36, , 23F
的地名 在設站時都脫離了它的意義,而是取其地名 大家去副都
12/13 20:36, 23F

12/13 20:37, , 24F
心,不是去某個center辦公 不是像市公所一樣真的有個地方叫
12/13 20:37, 24F

12/13 20:38, , 25F
「副都心」然後我可以去副都心做什麼,而是這一帶叫副都心
12/13 20:38, 25F

12/13 20:38, , 26F
所以它應該是地名、不是實體 應該用音譯比較恰當吧
12/13 20:38, 26F

12/13 20:42, , 27F
但是副都心不是原本就存在的地名 它的出現是有功能性
12/13 20:42, 27F

12/13 20:42, , 28F
的確你說劍潭地名由來是因為一個湖
12/13 20:42, 28F

12/13 20:43, , 29F
但現在劍潭這個地名只用來指稱那一帶 而不是專指一個湖
12/13 20:43, 29F

12/13 20:44, , 30F
這只是演化時間的長短而已 區分的關鍵應該是 當我們說要去市
12/13 20:44, 30F

12/13 20:45, , 31F
議會、市府、中正紀念堂 是指 我要去「市議會」做什麼之類的
12/13 20:45, 31F

12/13 20:45, , 32F
它已經衍生為一個地區的地名 不再具有湖的意義
12/13 20:45, 32F

12/13 20:45, , 33F
當我說我要去中和、去萬華、去副都心、去新莊或劍潭 都不是真
12/13 20:45, 33F

12/13 20:45, , 34F
但是副都心是一個新概念 而不是一開始就存在在當地的地
12/13 20:45, 34F

12/13 20:45, , 35F
12/13 20:45, 35F

12/13 20:46, , 36F
的有一個「新莊」有一個「中和」或一個「副都心」可以讓我去
12/13 20:46, 36F

12/13 20:46, , 37F
不是嗎? 這個地名從實質義意化為「地名」的時間不分長短
12/13 20:46, 37F

12/13 20:46, , 38F
我還是回文一下吧...
12/13 20:46, 38F

12/13 20:46, , 39F
重要的是它是地名、不是實體 -- 如果中央政府有搬遷過來
12/13 20:46, 39F

12/13 20:47, , 40F
以致於真的有一區建築群叫「副都心」那才該用意譯吧?
12/13 20:47, 40F

12/13 20:55, , 41F
那就是目前政府正在做的啊...不然中文幹嘛叫副都心?
12/13 20:55, 41F

12/13 20:58, , 42F
當地地名從來沒有叫副都心過 它只是一個重劃區
12/13 20:58, 42F

12/13 20:59, , 43F
用來輔助一個政府中央的另一個「都心」 當然要意譯
12/13 20:59, 43F

12/14 20:31, , 44F
我個人喜歡Fuduxin
12/14 20:31, 44F
文章代碼(AID): #1B9CtdD_ (MRT)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 4 之 11 篇):
文章代碼(AID): #1B9CtdD_ (MRT)