Re: [問題] 請問高捷[巨蛋]站已用台語發音了嗎?

看板MRT作者 (工藤)時間14年前 (2009/12/13 23:16), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串10/11 (看更多)

12/13 23:06,
我有看啊 是縮寫不是重點 k大的重點是「位詞」 他認為
12/13 23:06

12/13 23:07,
副都心是計劃的單位 但「新莊副都市中心」整個就是名稱
12/13 23:07

12/13 23:07,
我的重點不在位詞 是副都心是一個有功能性的單詞!
12/13 23:07
我不知道還要解釋多久你才能明白 而且這本來是一個不需要爭論的東西! 我沒有在跟你爭論什麼「位詞」 新莊副都心全名就是「新莊副都市中心計畫區」 計畫區是你所謂的位詞 那副都市中心呢? 當然是一個具有Subcenter意義的地方啊! 如果說今天「新莊副都心站」 用他的全名去命名 命名成「新莊副都市中心」 你難道要翻譯成「Xinzhuang Fudushi Zhongxin」?? 如果「新莊副都市中心」你不會翻譯成上面這樣 沒道理縮寫成「新莊副都心」時需要翻譯成音譯 「台灣大學醫學院附屬醫院」沒有因為縮寫成「台大醫院」就翻譯成Taida Hospital! 重點在於台大是一個有功能性指稱的名詞(代指台灣大學) 副都心當然也是一個有功能性的名詞 用來代指「新莊副都市中心計畫區」 而附近的車站就以此縮寫來命名成「新莊副都心站」 副都心不是一個單純的地名 他是一個有功能性 有意義的名詞 順道提醒你一點 新板特區或板新特區全文是「新板橋車站特定區」 官方翻譯在此http://investintaiwan.nat.gov.tw/doc/12projects_zh-tw_02.pdf 第16頁 他的翻譯是「New Banciao Station Area」 不會因為他的位詞在「特定區」而前面全部翻譯成「Xin Banqiao Chezhan」! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.173.155.71 ※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/13 23:22)
文章代碼(AID): #1B9GKxqB (MRT)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 10 之 11 篇):
文章代碼(AID): #1B9GKxqB (MRT)