Re: [問題] 請問高捷[巨蛋]站已用台語發音了嗎?
→
12/13 23:06,
12/13 23:06
→
12/13 23:07,
12/13 23:07
推
12/13 23:07,
12/13 23:07
我不知道還要解釋多久你才能明白
而且這本來是一個不需要爭論的東西!
我沒有在跟你爭論什麼「位詞」
新莊副都心全名就是「新莊副都市中心計畫區」
計畫區是你所謂的位詞 那副都市中心呢?
當然是一個具有Subcenter意義的地方啊!
如果說今天「新莊副都心站」 用他的全名去命名
命名成「新莊副都市中心」 你難道要翻譯成「Xinzhuang Fudushi Zhongxin」??
如果「新莊副都市中心」你不會翻譯成上面這樣
沒道理縮寫成「新莊副都心」時需要翻譯成音譯
「台灣大學醫學院附屬醫院」沒有因為縮寫成「台大醫院」就翻譯成Taida Hospital!
重點在於台大是一個有功能性指稱的名詞(代指台灣大學)
副都心當然也是一個有功能性的名詞 用來代指「新莊副都市中心計畫區」
而附近的車站就以此縮寫來命名成「新莊副都心站」
副都心不是一個單純的地名 他是一個有功能性 有意義的名詞
順道提醒你一點
新板特區或板新特區全文是「新板橋車站特定區」
官方翻譯在此http://investintaiwan.nat.gov.tw/doc/12projects_zh-tw_02.pdf
第16頁 他的翻譯是「New Banciao Station Area」
不會因為他的位詞在「特定區」而前面全部翻譯成「Xin Banqiao Chezhan」!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.173.155.71
※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/13 23:22)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 10 之 11 篇):