[討論] 關於地名翻譯

看板MRT作者 (工藤)時間14年前 (2009/12/13 23:38), 編輯推噓20(20051)
留言71則, 14人參與, 最新討論串1/10 (看更多)

12/13 23:08,
重劃區 或 有的新聞上用 計劃區 才是它的位詞 就像板新「特區
12/13 23:08

12/13 23:08,
如果功能是重點,那圓山的山也有其功能啊
12/13 23:08

12/13 23:08,
因為我舉了圓山、劍潭作例子 但你一直說它是都市計劃用語啊
12/13 23:08

12/13 23:10,
你說未來會有人來辦公 圓山「現在」就可以爬 而九份「過去」
12/13 23:10

12/13 23:10,
有九戶人家 為什麼現在、過去 都不意譯 未來的事反而意譯?
12/13 23:10
對於修翻譯的人來說看到這論點簡直要昏倒 你有沒有搞清「新莊副都心」跟「圓山」「九份」地名由來的不同? 圓山地名由來http://0rz.tw/jvms7 圓圓的山所以叫圓山 現在圓山已經不單指「山」 是一個地區的代稱 當然你要堅持象山要翻譯成Elephant Moutain我也舉白旗投降 不過那不在討論範圍內 九份如同你說的 因為以前有九戶人家 現在九份已經成了那一帶的名詞 老早就失去原本它的意義 成為一個地區的地名 九份只是「記錄」了這個地方的歷史 同樣的南港不是港 內湖不是湖 他們都不需要翻譯成Port 或 Lake 即便鹿港以前是港 現在「港」也只記錄了該地區的歷史 但是「新莊副都心」的「副都心」就是一個具有「移轉政府行政中心的一個地區」的意義 他無關現在過去未來 而且他不是根據當地地形特徵或人文地理命名的 他是如同台中七期重劃區 台南科學園區一樣被「指定」成為一個功能性的地區 七期重劃區就是台中第七期都市重劃區 代表在台中第七個指定為重劃區的地方 大家都簡稱七期 不會有人因此要翻譯成Qiqi! 台南科學園區就是位於台南專門科學科技工業的一個園區 不需要翻譯成 Tainan [KEXUE] Area! 「副都市中心」已經非常非常清楚講明白它的功能性 不同於一般地名只能用來代稱一個地區 淡水的水不是淡的 金山的金不是金的(現在不會有人把他翻譯成Golden Mountain) 八里不是八公里 高雄也不高 花蓮沒有花 金門沒有金也沒有門 拜託不要把單純地名跟功能性名詞搞在一起 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.173.155.71 ※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/13 23:40)

12/13 23:40, , 1F
elephant←不是這樣嗎= =?
12/13 23:40, 1F
※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/13 23:41)

12/13 23:42, , 2F
不過多虧這位大哥 這是一個很好的辯論題==
12/13 23:42, 2F

12/13 23:42, , 3F
「副都心」這個字交通部已經列入為專有名詞了啊,到交通
12/13 23:42, 3F

12/13 23:43, , 4F
部網站雙語詞彙對照表「高鐵」的部份中,英譯為Sub-city
12/13 23:43, 4F

12/13 23:44, , 5F
center ....是專有名詞喔!
12/13 23:44, 5F

12/13 23:44, , 6F
樓上能不能想辦法讓他搞懂這一點==
12/13 23:44, 6F

12/13 23:46, , 7F
但其實那站命名為副都心 卻不見得是最好的名稱
12/13 23:46, 7F

12/13 23:46, , 8F
應該說是最差的選項之一....
12/13 23:46, 8F

12/13 23:46, , 9F
是啊 多虧想得出這名稱的人 讓板上為了這三個字吵起來
12/13 23:46, 9F

12/13 23:47, , 10F
不過既然本身是在討論「新莊副都心站」的翻譯
12/13 23:47, 10F

12/13 23:47, , 11F
是不是最佳名稱暫時沒能去想了
12/13 23:47, 11F

12/13 23:49, , 12F
東京地鐵不是也有副都心線嗎 0.0
12/13 23:49, 12F
又是三明治推文 整理一下==

12/13 23:51, , 13F
樓上別讓我花更多篇幅去講XD 日本地名翻譯基本上不管
12/13 23:51, 13F

12/13 23:51, , 14F
有沒有功能性存在 全部都用羅馬字來翻譯
12/13 23:51, 14F

12/13 23:51, , 15F
XD
12/13 23:51, 15F

12/13 23:52, , 16F
日本似乎都習慣直接用羅馬拼音,例如:東京都、新宿區.
12/13 23:52, 16F

12/13 23:52, , 17F
東京地鐵副都心線 這已經不是翻譯的問題了....
12/13 23:52, 17F

12/13 23:53, , 18F
這所謂的副都心 指的是新宿 因為東京都廳在那
12/13 23:53, 18F

12/13 23:53, , 19F
不過副都心線雖然翻譯成Fukutoshin Line
12/13 23:53, 19F

12/13 23:53, , 20F
副都心還是有相應英文翻譯喔http://0rz.tw/fnTkG
12/13 23:53, 20F

12/13 23:54, , 21F
說真的如果再講到東京的副都心線 我真的打字打不完了
12/13 23:54, 21F

12/13 23:54, , 22F
如果他要搬出東京副都心線這套理論來爭副都心要音譯
12/13 23:54, 22F

12/13 23:55, , 23F
那市政府 市議會翻譯全要改了
12/13 23:55, 23F

12/13 23:54, , 24F
花蓮真的沒有花嗎?(認真)
12/13 23:54, 24F

12/13 23:55, , 25F
花蓮原名洄瀾 日據時代以日文相同發音改名花蓮
12/13 23:55, 25F

12/13 23:56, , 26F
跟花沒有關係喔XD
12/13 23:56, 26F

12/13 23:55, , 27F
捷運局的象山站 就是翻Elephant Mountain 但是在當地
12/13 23:55, 27F

12/13 23:56, , 28F
講到象山 就是四獸山市民森林 圓山→大飯店、美術館
12/13 23:56, 28F

12/13 23:58, , 29F
這種音譯/意譯問題應該要看那個國家習慣用的是哪一種方式
12/13 23:58, 29F

12/13 23:59, , 30F
而台灣大部分採意譯為主...
12/13 23:59, 30F

12/13 23:56, , 31F
(跳脫翻譯議題) 機場捷運副都心站 其所謂的副都心
12/13 23:56, 31F

12/13 23:56, , 32F
根本還沒成形 只是紙上計劃 但拿紙上計劃名稱作實際車站名
12/13 23:56, 32F

12/13 23:57, , 33F
這就相當的不妥了....
12/13 23:57, 33F
萬一計畫沒成很慘呢...

12/14 00:04, , 34F
是說板主是不是要桶一下自己水桶 竟然發那麼多篇XD
12/14 00:04, 34F
※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/14 00:06)

12/14 00:11, , 35F
用原本的計畫名稱「楓樹腳」如何~
12/14 00:11, 35F

12/14 00:25, , 36F
不是「副都心」這個字怎麼翻 而是「副都心」是字詞還是名字
12/14 00:25, 36F

12/14 00:26, , 37F
大家講副都心 是那裡有一個副都心 還是那一帶叫副都心
12/14 00:26, 37F

12/14 00:27, , 38F
大家討論老半天你還沒注意到? 他是詞 是專有名詞啊
12/14 00:27, 38F

12/14 00:27, , 39F
你要不要翻一下地圖或去問新莊人 有沒有「地名」叫y
12/14 00:27, 39F

12/14 00:28, , 40F
「副都心」的
12/14 00:28, 40F

12/14 00:28, , 41F
那一帶一直都不叫副都心 而是真的有一個「還沒蓋好」的
12/14 00:28, 41F

12/14 00:29, , 42F
「副都市中心」
12/14 00:29, 42F

12/14 00:30, , 43F
副都心是都市計畫專有名詞而不是地名
12/14 00:30, 43F

12/14 00:33, , 44F
專有名詞比較特別是你決定的嗎? 「天母」是日本神祇
12/14 00:33, 44F

12/14 00:33, , 45F
「公館」是清朝官署 也都沒照意譯啊 我可以同意一點
12/14 00:33, 45F

12/14 00:34, , 46F
就是你去問當地人「這裡有個副都心」還是「這一帶是副都心」
12/14 00:34, 46F

12/14 00:35, , 47F
多爭無益 我也不是當地人 總之我覺得是名字/名詞 才是關鍵
12/14 00:35, 47F
那你跟我這當地人爭什麼== 到前面為止我還很能沈得住氣跟你認真討論 你用這種口氣我就不能接受了 我有說副都心是我規定是轉有名詞來著麼? 請你看看J大的網頁 他是專有名詞 是被紀錄在都市規劃的一個名詞 清清楚楚寫明白了 可不是我一個人在說嘴 新莊本來就一直沒有地名叫做副都心 他就是一個因為政府的政策而冒出來的一個區域 他就是為了移轉政府行政中心才出現的 他就是專有名詞== 公館天母這種例子你還要扯幾次 都跟你說這些地名已經失去原本被命名的意思 現在指當作一般地名在使用 沒有字典要告訴你公館怎麼翻譯== ※ 編輯: kudo070125 來自: 125.173.155.71 (12/14 00:41)

12/14 00:36, , 48F
若要問當地人 他會對[副都心]這三個字冒出問號
12/14 00:36, 48F

12/14 00:38, , 49F
現在已經不是要怎麼翻譯的問題 先決定這站該不該叫這名稱
12/14 00:38, 49F

12/14 00:38, , 50F

12/14 00:38, , 51F
還比較實際一點....
12/14 00:38, 51F

12/14 00:39, , 52F
你還要跳多久啊 這篇文障說的還不夠清楚嗎
12/14 00:39, 52F

12/14 00:41, , 53F
現在公館的公館在哪裡??
12/14 00:41, 53F

12/14 00:42, , 54F
要用音譯還是意譯還有一個關鍵 就是要怎麼翻才能讓老外看懂
12/14 00:42, 54F

12/14 00:44, , 55F
這問題想通就知道該怎麼翻了....
12/14 00:44, 55F

12/14 00:47, , 56F
要用音譯還是意譯?請看中華民國法律
12/14 00:47, 56F

12/14 00:47, , 57F

12/14 00:50, , 58F
副都心是屬性名稱 而且不是新莊的整體 當然要意譯
12/14 00:50, 58F

12/14 00:52, , 59F
就「要讓老外看懂」這點 的確除非政府機關搬過來
12/14 00:52, 59F

12/14 00:52, , 60F
否則「新莊副都心站」連中文都會失去它的意義
12/14 00:52, 60F

12/14 00:52, , 61F
日本的翻譯真的就對老外不太容易
12/14 00:52, 61F

12/14 00:56, , 62F
時代背景咩,公館叫作公館的時候如果有捷運
12/14 00:56, 62F

12/14 00:56, , 63F
公館也會用意譯
12/14 00:56, 63F

12/14 01:01, , 64F
推這篇!! 板主辛苦了~
12/14 01:01, 64F

12/14 01:05, , 65F
鬧版來的啦 別理他
12/14 01:05, 65F

12/14 01:08, , 66F
其實我有個疑問 我在想"紅樹林"是否算專有名詞
12/14 01:08, 66F

12/14 01:12, , 67F
樓上這問題再討論下去就沒有ending了..
12/14 01:12, 67F

12/14 01:12, , 68F
我們節目只有一個小時!我要回家帶小孩!(丟手卡)XD
12/14 01:12, 68F

12/14 01:16, , 69F
可能翻譯成Hongshulin比Mangrove好懂==
12/14 01:16, 69F

12/14 01:23, , 70F
台北公館喔 清政府設官署在此地 故稱公館
12/14 01:23, 70F

12/14 01:23, , 71F
現在此地的確早已失去當初功能
12/14 01:23, 71F
文章代碼(AID): #1B9GfPVv (MRT)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1B9GfPVv (MRT)