Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他

看板C_Chat作者 (一切都是陰謀 好嗎?)時間1月前 (2024/03/13 22:36), 1月前編輯推噓61(61092)
留言153則, 57人參與, 1月前最新討論串4/10 (看更多)
※ 引述《HarunoYukino ()》之銘言: : 也好在,譯者李函aka人肉托爾金百科全書,只要輸入哈比人或是魔戒裡的任何人、事、 : 時、地、物,不需要交代出處,馬上就可以獲得完整的回答。頂多有時候,會先說「我看 : 一下」(就像ATM會秀出「機器吐鈔中」請稍候),立即解答疑惑之餘,還不忘加值儲存 : 相關常識、知識。如果沒有李函,這套書不知道該怎麼做呢! 手機排版見諒。 看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一) 說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。 但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。 而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。 歐克獸人就......很冗。你要嘛翻成歐克人或歐克精靈(歐克可能是由精靈被魔改來的,魔戒亞馬遜影集似乎也採用這設定),要嘛就保留舊有翻譯獸人,歐克跟獸根本是重複翻譯。 意譯的話可以考慮翻成恐人或佈人之類的,托老的設定下Orc和精靈語的恐怖、邪惡同源(摘自維基百科)。 朱版的半獸人雖然被吐槽多年,也真的翻的滿爛的,但他翻譯邏輯好歹也是「半獸」的「人」,沒有重複翻譯。 難不成李版翻譯成歐克獸人是為了因應讀者習慣保留部分朱版翻譯?那應該保留的也是沒翻錯的主角團員的勒苟拉斯(李版改為列葛拉斯)的名字,不是獸人這種不倫不類的東西吧。 另外朱當然是有問題的人,要因為他人有問題抵制他的翻譯版本當然也是個人自由。要買書來燒實在是大可不必,他當年靠抽魔戒的翻譯版稅大賺一筆,除非2012年修訂的新版他抽不到,不然豈不是送錢給抵制的人?那是真的在搞笑。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.22.183 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710340616.A.167.html

03/13 22:38, 1月前 , 1F
朱學恆選半獸人,應該是考量到有強獸人這東西,強獸人是半
03/13 22:38, 1F

03/13 22:38, 1月前 , 2F
獸人抓去改造的,那半獸人就是半成品而已
03/13 22:38, 2F
確實也有可能取半成品之意,但要區分我認為獸人/強獸人即可,而且強獸人原文也不帶有Orc這個詞。

03/13 22:38, 1月前 , 3F
歐克獸人還好吧 跟博美狗波斯貓差不多
03/13 22:38, 3F

03/13 22:39, 1月前 , 4F
應該摻在一起翻成歐克綠皮獸人
03/13 22:39, 4F
歐奧克綠皮哥布林半強獸妖精人

03/13 22:39, 1月前 , 5F
Chai Tea
03/13 22:39, 5F

03/13 22:39, 1月前 , 6F
Orc-Orc還蠻奇幻的
03/13 22:39, 6F

03/13 22:40, 1月前 , 7F
半獸人翻很好啊 周杰倫還出一首歌
03/13 22:40, 7F

03/13 22:41, 1月前 , 8F
像關羽雲長,看得懂,但我不會這樣說
03/13 22:41, 8F

03/13 22:41, 1月前 , 9F
我覺得半獸人最好 啥歐克 恐人什麼的根本看不懂
03/13 22:41, 9F

03/13 22:42, 1月前 , 10F
為改而改
03/13 22:42, 10F
恐人是我瞎掰的,我只是說如果照托老的原意,要意譯大概是這樣。

03/13 22:42, 1月前 , 11F
我都翻成Costco
03/13 22:42, 11F

03/13 22:42, 1月前 , 12F
就跟AI人工智慧和總Total一樣
03/13 22:42, 12F
沒錯。

03/13 22:42, 1月前 , 13F
人形怪 翻成 -人 是還好 歐克或歐克人都可以吧 就是獸 可
03/13 22:42, 13F

03/13 22:43, 1月前 , 14F
以替換成醜或怪嗎
03/13 22:43, 14F

03/13 22:45, 1月前 , 15F
沒看過原文的人看朱的不會有問題 但這新版的 光閱讀就
03/13 22:45, 15F

03/13 22:45, 1月前 , 16F
很不通順了
03/13 22:45, 16F

03/13 22:47, 1月前 , 17F
看到某族群粉專護航歐克獸人就覺得好笑
03/13 22:47, 17F

03/13 22:47, 1月前 , 18F
不過你這篇可能會被他拿出來鞭
03/13 22:47, 18F

03/13 22:48, 1月前 , 19F
魔戒的獸人不是綠皮
03/13 22:48, 19F

03/13 22:49, 1月前 , 20F
玩過戰槌online的我可以接受綠皮或歐克,半獸人也無所謂,歐
03/13 22:49, 20F

03/13 22:49, 1月前 , 21F
克獸人真的有點囧
03/13 22:49, 21F

03/13 22:49, 1月前 , 22F
又要討論奇幻名詞的音譯跟意譯了嗎
03/13 22:49, 22F
我這篇講的也不是音意譯問題,是他要音譯也不是要意譯也不是,混一起才是最怪的。

03/13 22:49, 1月前 , 23F
魔戒電影裡連哥布林都不是綠皮
03/13 22:49, 23F

03/13 22:50, 1月前 , 24F
歐克族?
03/13 22:50, 24F
撇除人類本位主義當然是最好的,但魔戒「設定上」就是翻譯書,以讀者的人類本位我是覺得也還好啦。

03/13 22:50, 1月前 , 25F
以我這種只看過電影 小說都是用西恰雲的雲讀者來說 歐克獸人
03/13 22:50, 25F

03/13 22:51, 1月前 , 26F
會讓我以為歐克是氏族或品種的 還有愛爾法獸人之類的...
03/13 22:51, 26F
沒錯,單看這翻譯我也會想問還有其他獸人(Orc)嗎?

03/13 22:51, 1月前 , 27F
嚴格用意譯的話應該是翻成惡墮精靈比較合理
03/13 22:51, 27F
主要是托老也提出了Orc的原始材料「可能」包含人類,所以惡墮精靈也不準XD

03/13 22:52, 1月前 , 28F
魔戒半獸人實際上並沒有獸的概念 或許是想強調野性吧
03/13 22:52, 28F

03/13 22:52, 1月前 , 29F
我想問為啥不沿用電影翻譯 那已經是約定成俗了吧?
03/13 22:52, 29F
因為被改掉的部分是錯的,或者沒照托老的翻譯準則。 但把錯的改成另一個錯的當然就更荒謬了,舊版起碼還符合習慣勒。

03/13 22:52, 1月前 , 30F
但設定上它們也不是野性的代表 還比較像是工業代表
03/13 22:52, 30F
還有 86 則推文
還有 2 段內文
03/14 12:17, 1月前 , 117F
20年前翻歐克會沒人懂嗎?日本不都是直接音譯 有日
03/14 12:17, 117F

03/14 12:17, 1月前 , 118F
本人在嚷嚷不懂的嗎?
03/14 12:17, 118F

03/14 12:33, 1月前 , 119F
半獸人這詞不錯哪裡差 詞能點出特性 歐克就最省事的音譯
03/14 12:33, 119F

03/14 12:34, 1月前 , 120F
就像你要叫精靈還是愛耳夫?
03/14 12:34, 120F

03/14 12:46, 1月前 , 121F
精靈根本才是最鳥的翻譯吧
03/14 12:46, 121F

03/14 12:46, 1月前 , 122F
能混淆的東西比歐克還他媽的多
03/14 12:46, 122F

03/14 12:47, 1月前 , 123F

03/14 12:53, 1月前 , 124F
希臘神話不少種族名也是直接音譯 也沒見過有人說看
03/14 12:53, 124F

03/14 12:53, 1月前 , 125F
不懂
03/14 12:53, 125F

03/14 12:59, 1月前 , 126F
阿修羅 夜叉 這類的名詞也是直接梵語音譯啊
03/14 12:59, 126F

03/14 13:03, 1月前 , 127F
不然參考葉克膜,Orc翻成奧克魔好了
03/14 13:03, 127F

03/14 13:41, 1月前 , 128F
日本人本來就習慣直接唸外來語,台灣讀者不見得能接受呀
03/14 13:41, 128F

03/14 13:41, 1月前 , 129F
阿修羅 夜叉 本來台灣文化就很好聯想了
03/14 13:41, 129F

03/14 13:47, 1月前 , 130F
用愛耳芙或耳芙,也可以從字面意識到elf這種族的特色(
03/14 13:47, 130F

03/14 13:47, 1月前 , 131F
耳朵+麗人)但說真的還不如精靈,同理,矮人用垛瓦夫或
03/14 13:47, 131F

03/14 13:47, 1月前 , 132F
垛夫耶是、但還是矮人直覺
03/14 13:47, 132F

03/14 13:49, 1月前 , 133F
而且音譯的譯名,大概再幾年又會有翻譯專家出來說這發
03/14 13:49, 133F

03/14 13:49, 1月前 , 134F
音不貼近原音,台灣語言不好之類的輕視
03/14 13:49, 134F

03/14 15:48, 1月前 , 135F
只要在中土大陸世界觀裡不會混淆就好了啊,中土大
03/14 15:48, 135F

03/14 15:48, 1月前 , 136F
陸又沒有什麼神燈精靈。
03/14 15:48, 136F

03/14 15:55, 1月前 , 137F
矮人這種叫法 就很人類本位主義
03/14 15:55, 137F

03/14 15:55, 1月前 , 138F
矮人會覺得自己“矮”嗎?
03/14 15:55, 138F

03/14 15:55, 1月前 , 139F
對他們來說自己的身高很平常
03/14 15:55, 139F

03/14 15:55, 1月前 , 140F
是人類的身高是比標準身高來得“長身”
03/14 15:55, 140F

03/14 15:55, 1月前 , 141F
那他們怎麼可能稱自己矮人
03/14 15:55, 141F

03/14 16:00, 1月前 , 142F
就跟漢人叫原住民山地人因為他們住山上一樣
03/14 16:00, 142F

03/14 16:00, 1月前 , 143F
原住民會樂意稱自己叫山胞或山地人嗎?
03/14 16:00, 143F

03/14 16:04, 1月前 , 144F
族民用音譯的到底哪裡會不適應
03/14 16:04, 144F
大部分奇幻作品我滿同意這點的,我也是不喜歡人類本位主義翻譯的那派,但這要看狀況看。 假設主視角是人類視角,那個世界觀又有多族語言,那以他的視角翻譯成矮人是合理的。 魔戒又是另一個狀況,它「設定上」是翻譯書,托老(譯者)本人又是個人類。可以接受。 畢竟照托老「翻譯」邏輯,主角其實是叫小智。

03/14 16:21, 1月前 , 145F
啊在中土大陸世界觀裡面,歷史就是精靈寫的啊ww
03/14 16:21, 145F

03/14 16:21, 1月前 , 146F
矮人可以自稱是都靈的子女。
03/14 16:21, 146F
寶鑽是精靈寫的,但西境紅皮書主筆是三個哈比人(和一些其他人) 如果帶入哈比人視角矮人可能要叫鬍子人或寬人之類的XDD

03/14 16:24, 1月前 , 147F
Dwarf即便在歐美也都跟矮、侏儒有關,又不是換成原文,
03/14 16:24, 147F

03/14 16:24, 1月前 , 148F
就擺脫矮的形象
03/14 16:24, 148F

03/14 16:25, 1月前 , 149F
如果今天改成一個只剩音,而失去意的譯名,不認為是個
03/14 16:25, 149F

03/14 16:25, 1月前 , 150F
建立世界觀的好翻譯
03/14 16:25, 150F

03/14 16:34, 1月前 , 151F
真要認真說,今天真的有矮人這種族,他們會甘願使用人
03/14 16:34, 151F

03/14 16:34, 1月前 , 152F
類給定的dwarf/矮人自稱嗎
03/14 16:34, 152F

03/14 18:21, 1月前 , 153F
他們可以自稱是都靈的子民啊,就像中文的炎黃子孫
03/14 18:21, 153F
※ 編輯: junior1006 (203.204.22.183 臺灣), 03/14/2024 19:04:03
文章代碼(AID): #1byRe85d (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1byRe85d (C_Chat)