Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他已刪文

看板C_Chat作者 (OldFlame)時間2月前 (2024/03/14 21:44), 編輯推噓7(707)
留言14則, 11人參與, 2月前最新討論串8/10 (看更多)
※ 引述《jileen (發瘋的說書人)》之銘言: : 聽說李先生好像對鄉民的評論不是很滿意 : 所以在Threads上嗆聲了 : https://www.threads.net/@jedils/post/C4cJYckvXmt : jedils : 12小時 : None of you deserve good things. : 你們沒資格享受(我翻譯的)好東西 : http://i.imgur.com/mj2F2Yz.jpg
讓我想到兩年前 媽的多重宇宙上映 裡面各種爛到哭的惡搞翻譯 炎上後譯者怒嗆 : 去你媽的舒適小宇宙做回自己! ..... 恩 不知道為什麼跩成這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.31.147 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710423890.A.A04.html

03/14 21:48, 2月前 , 1F
武媚娘缺愛
03/14 21:48, 1F

03/14 21:48, 2月前 , 2F
這叫專業的傲慢
03/14 21:48, 2F

03/14 21:49, 2月前 , 3F
怎麼台灣做翻譯的一堆這種
03/14 21:49, 3F

03/14 21:49, 2月前 , 4F
還好多重宇宙後來有重譯版 爽看
03/14 21:49, 4F

03/14 21:49, 2月前 , 5F
大概看不起你各位沒去英美留過學的讀者吧嘻嘻
03/14 21:49, 5F

03/14 21:51, 2月前 , 6F
我只記得遞腳...
03/14 21:51, 6F

03/14 21:52, 2月前 , 7F
也沒有吧 只是這種類型的比較容易被看到
03/14 21:52, 7F

03/14 21:59, 2月前 , 8F
主要是因為出事才會知道這些人 所以當然會覺得他們比較.
03/14 21:59, 8F

03/14 22:08, 2月前 , 9F
大便版咒術迴戰
03/14 22:08, 9F

03/14 22:24, 2月前 , 10F
還好吧 歐美公關現在也喜歡先教育觀眾啊
03/14 22:24, 10F

03/14 22:24, 2月前 , 11F
這算是現今主流回應吧
03/14 22:24, 11F

03/14 22:27, 2月前 , 12F
不過...大便版咒術迴戰...現在的咒術...已經變成大便版了
03/14 22:27, 12F

03/14 22:54, 2月前 , 13F
真的很像耶,就自以為是的譯者,覺得市場反應不佳是市場問題
03/14 22:54, 13F

03/15 09:04, 2月前 , 14F
因為鳥翻譯結果錯過的電影
03/15 09:04, 14F
文章代碼(AID): #1bylzIe4 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 8 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1bylzIe4 (C_Chat)