看板
[ C_Chat ]
討論串[情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他
共 10 篇文章
內容預覽:
志祺七七專訪魔戒譯者. https://www.youtube.com/watch?v=hblh8N2VyP8. 奇幻經典《魔戒》重新翻譯出版!這部作品有多難翻?. 《克蘇魯的呼喚》譯者李函,又如何重現中土世界的語境? ft. 新版《魔戒》譯者 李函. 新版《魔戒》譯者 李函受訪表示,. 當初他一聽
(還有131個字)
內容預覽:
https://www.openbook.org.tw/article/p-68796. 英國格拉斯哥大學中世紀與文藝復興研究所(Medieval and Renaissance studies);美國密西根州立大學英文系畢業。目前為專職譯者,現居台灣,希望透過不同的語言與文字,傳達更多故事。譯作有
(還有1293個字)
內容預覽:
手機排版見諒。. 看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一). 說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。. 但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc
(還有1192個字)
內容預覽:
以前這麼嚴重嗎?. 最近讀這版本的. 精裝封面. 紙質好. 摸起來真舒服. 雙色印刷. 誠意夠. https://i.imgur.com/LMHSySC.jpg 等一下PTT鄉民熱烈討論是怎麼回事. 小當家:#所以我說那個內容呢. 譯筆讀起來還滿順的啦~~~. 全套四冊. 譯者: 姚向輝. 出版社:
(還有140個字)