看板 [ C_Chat ]
討論串[情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他
共 10 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓60(60推 0噓 45→)留言105則,0人參與, 1年前最新作者magi80328 (依舊)時間1年前 (2024/03/19 18:55), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
哭阿. 現在才發現 原來克蘇魯就是他翻譯的. 我當初買了套書一次三本 因為我表弟很推薦這部. 結果我第一本讀的超痛苦. 第二本也是一邊讀一邊賭爛 完全是在折磨自己. 總覺得語句很不通順 後來真的看不下去 直接丟在一邊. 最後整套送給我表弟了 想說他喜歡就讓他收藏....... 不知道有沒有跟我一樣的
(還有200個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 1年前最新作者eighties (old boy)時間1年前 (2024/03/14 22:29), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
想說我不看也不買 何苦來攪和這一池春水. 可這兩天討論看下來 忍無可忍故發廢文. 標題這段文意不夠清楚嗎?. "我當然怕翻得不夠好. 但是我不翻別人也會來翻. (別人翻的怎麼可能有我好). 想了一想. 我 能 反 殺!". 所以 翻了. 這樣還要誇他謙沖自牧. 也太粉絲濾鏡了吧. 當然最後的成品如果
(還有336個字)

推噓7(7推 0噓 7→)留言14則,0人參與, 1年前最新作者oaoa0123 (OldFlame)時間1年前 (2024/03/14 21:44), 編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
讓我想到兩年前 媽的多重宇宙上映. 裡面各種爛到哭的惡搞翻譯. 炎上後譯者怒嗆 : 去你媽的舒適小宇宙做回自己!. ...... 恩. 不知道為什麼跩成這樣. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.31.147 (臺灣). 文章網址: https://ww

推噓7(7推 0噓 7→)留言14則,0人參與, 1年前最新作者Syd (平克佛洛伊德)時間1年前 (2024/03/14 20:05), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
推文有幾個人提到說2012年出的新修訂版由鄧嘉宛監修. 但是我剛剛去書局翻沒看到版權頁面她的名字耶?!. https://i.imgur.com/jAxf0AY.jpeg. -----. Sent from PttX on my iPhone. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc),

推噓198(199推 1噓 120→)留言320則,0人參與, 1年前最新作者jileen (發瘋的說書人)時間1年前 (2024/03/14 00:39), 1年前編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
聽說李先生好像對鄉民的評論不是很滿意. 所以在Threads上嗆聲了. https://www.threads.net/@jedils/post/C4cJYckvXmt. jedils. 12小時. None of you deserve good things.. 你們沒資格享受(我翻譯的)好東西
(還有557個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁