Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他

看板C_Chat作者時間1月前 (2024/03/13 20:49), 1月前編輯推噓149(1567265)
留言428則, 131人參與, 1月前最新討論串3/10 (看更多)
https://www.openbook.org.tw/article/p-68796 英國格拉斯哥大學中世紀與文藝復興研究所(Medieval and Renaissance studies);美 國密西根州立大學英文系畢業。目前為專職譯者,現居台灣,希望透過不同的語言與文字 ,傳達更多故事。譯作有《克蘇魯的呼喚》系列、《克蘇魯事件簿》系列、《調情學》、 《碳變》、《沙丘電影設定集》、《阿甘正傳》與《綠燈》等書。 《魔戒》是李函畢生閱讀的第一本「外文書」,當年傳出即將改編為電影的消息時,深受 吸引的他想方設法取得原作先睹為快,自此與托爾金的作品形影不離。不僅在密西根州大 與教授們深刻討論中土世界的架構,到了格拉斯哥後,李函更前往英格蘭牛津墓園瞻仰永 遠的教授,J. R. R. 托爾金。翻譯托爾金的作品,是曾經的夢想,現在的功課,以遵照 托爾金翻譯原則完成全新繁體中文版的「托爾金傳說故事集」。 (中略) 李函:按照托爾金的譯名指南,重新為不同人事物設計新譯名。台灣讀者可能已經習慣舊 譯本中的許多稱呼,但舊版中有許多錯誤譯名,翻譯準則上也與托爾金原先設計的意義不 同。因此在新版中,得按照托爾金的原意,設計出恰當的譯名。 (中略) 這牽涉到很多文字的呈現,舉最簡單的代名詞為例,為何咕嚕提到哈比人時是說「它」呢 ?是貶義嗎?還是什麼原因?其實只是咕嚕並未見識過(猜謎如此厲害)的種族:哈比人 (就像是相同血脈的遠祖一同乘船前往太平洋登陸不同島嶼歷經千年後變成兩支民族)( 咕嚕與哈比人的血脈有關)。 也好在,譯者李函aka人肉托爾金百科全書,只要輸入哈比人或是魔戒裡的任何人、事、 時、地、物,不需要交代出處,馬上就可以獲得完整的回答。頂多有時候,會先說「我看 一下」(就像ATM會秀出「機器吐鈔中」請稍候),立即解答疑惑之餘,還不忘加值儲存 相關常識、知識。如果沒有李函,這套書不知道該怎麼做呢! -- 人肉托爾金呢www 當初吹得有多高,現在就有多難堪。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.173.14 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710334156.A.B91.html ※ 編輯: HarunoYukino (42.70.173.14 臺灣), 03/13/2024 20:50:36

03/13 20:50, 1月前 , 1F
學經歷很強耶
03/13 20:50, 1F

03/13 20:50, 1月前 , 2F
又一個二世祖,吹得天花亂墜結果繳出一坨屎
03/13 20:50, 2F
※ 編輯: HarunoYukino (42.70.173.14 臺灣), 03/13/2024 20:51:59

03/13 20:52, 1月前 , 3F
吹成這樣會不會太噁心
03/13 20:52, 3F

03/13 20:53, 1月前 , 4F
人脈也不錯,光譚光磊推薦就會讓很多人相信李版值得一
03/13 20:53, 4F

03/13 20:53, 1月前 , 5F
03/13 20:53, 5F

03/13 20:53, 1月前 , 6F
東西都賣出去,哪有難堪
03/13 20:53, 6F

03/13 20:53, 1月前 , 7F
我年輕的時候也能輕鬆背出精靈寶鑽的族譜樹啊,空記得死
03/13 20:53, 7F

03/13 20:53, 1月前 , 8F
知識有什麼用,中文輸出爛才是大問題
03/13 20:53, 8F

03/13 20:53, 1月前 , 9F
這就家裡有礦送出國的富二代,這套李版魔戒我看也是家裡
03/13 20:53, 9F

03/13 20:53, 1月前 , 10F
出錢搞得,隨便來個編輯看到這翻譯都會覺得怪怪的
03/13 20:53, 10F

03/13 20:53, 1月前 , 11F
或許他對原文的理解沒問題 但翻譯後的文字太像機翻
03/13 20:53, 11F

03/13 20:53, 1月前 , 12F
文學界黃柏超
03/13 20:53, 12F

03/13 20:54, 1月前 , 13F
應該不少魔戒狂熱迷都辦得到
03/13 20:54, 13F

03/13 20:54, 1月前 , 14F
譯者跟出版商問題非常大啊
03/13 20:54, 14F

03/13 20:54, 1月前 , 15F
吹超大 有點當網紅在經營
03/13 20:54, 15F

03/13 20:54, 1月前 , 16F
笑死
03/13 20:54, 16F

03/13 20:54, 1月前 , 17F
我還在奇幻版推過譚的推書,結果在這經典翻車,X
03/13 20:54, 17F

03/13 20:55, 1月前 , 18F
其實也不用罵的這麼難聽...學經歷都可以是真的 研究英國文
03/13 20:55, 18F

03/13 20:55, 1月前 , 19F
學跟英文系畢業我們也都可以接受 但最大問題是中文爛 沒了
03/13 20:55, 19F

03/13 20:55, 1月前 , 20F
就對魔戒的愛是有,只是中文就不好
03/13 20:55, 20F

03/13 20:55, 1月前 , 21F
然後出版社要趕第一波也沒好好校正,所以就這樣了
03/13 20:55, 21F

03/13 20:56, 1月前 , 22F
雖然有些事後諸葛的味道,之前在FB那社團看譚的動向就覺
03/13 20:56, 22F

03/13 20:56, 1月前 , 23F
得很商人,推的書不怎樣,之後就不信任他的推薦了(
03/13 20:56, 23F

03/13 20:56, 1月前 , 24F
重點是中文程度好嗎,吹什麼學經歷
03/13 20:56, 24F

03/13 20:56, 1月前 , 25F
我是到書展聽他的推書啦,至少他推的都有看過,能講的
03/13 20:56, 25F

03/13 20:57, 1月前 , 26F
如果沒有李~
03/13 20:57, 26F
學經歷是一回事,最初還在吹是"人肉托爾金" ※ 編輯: HarunoYukino (42.70.173.14 臺灣), 03/13/2024 20:57:48

03/13 20:57, 1月前 , 27F
一口好推薦
03/13 20:57, 27F

03/13 20:57, 1月前 , 28F
當時他推的那幾部是還真的不錯,不過那也是好幾年前的事
03/13 20:57, 28F

03/13 20:57, 1月前 , 29F
吹那麼多 文筆好不好翻出來才知道
03/13 20:57, 29F

03/13 20:58, 1月前 , 30F
賣出去要確定耶 昨天才說這版募資倒退嚕 一堆人跑去退
03/13 20:58, 30F

03/13 20:58, 1月前 , 31F
款不是嗎
03/13 20:58, 31F

03/13 20:58, 1月前 , 32F
相信他真的是有才能的人,但不是在翻譯這方面
03/13 20:58, 32F

03/13 20:59, 1月前 , 33F
這篇是早於大翻車事件,也就是嘖嘖往上衝的時間點
03/13 20:59, 33F

03/13 20:59, 1月前 , 34F
吹這麼大 就是為了踩朱版 lol
03/13 20:59, 34F

03/13 20:59, 1月前 , 35F
想靠踩一捧一出頭 就別怪別人用同樣方式檢視你
03/13 20:59, 35F

03/13 20:59, 1月前 , 36F
有信心怎麼還需要募資
03/13 20:59, 36F

03/13 20:59, 1月前 , 37F
再怎麼倒退也有500萬起跳 不爽朱的人很多
03/13 20:59, 37F
還有 351 則推文
還有 9 段內文
03/14 01:53, 1月前 , 389F
翻譯是中文跟英文同時要好才能達到所謂的信達雅,尊重
03/14 01:53, 389F

03/14 01:54, 1月前 , 390F
一下專業好嗎
03/14 01:54, 390F

03/14 03:08, 1月前 , 391F
覺青的臉皮真是無敵厚,學歷八成是用錢洗出來的,跟某副
03/14 03:08, 391F

03/14 03:08, 1月前 , 392F
秘書長一樣
03/14 03:08, 392F

03/14 05:50, 1月前 , 393F
學術倫理是不會這樣想翻譯啦,看的是你有沒有剽竊跟抄襲
03/14 05:50, 393F

03/14 05:50, 1月前 , 394F
,而且不能超譯,所以這會大大影響文風
03/14 05:50, 394F

03/14 05:53, 1月前 , 395F
社會相關的研究所訓練出來閱讀能力蠻好的唷,因為蠻多經
03/14 05:53, 395F

03/14 05:53, 1月前 , 396F
典文獻也都是西方思想經典。而且還是社會語言學,那閱讀
03/14 05:53, 396F

03/14 05:53, 1月前 , 397F
寫作能力應該都不錯
03/14 05:53, 397F

03/14 06:25, 1月前 , 398F
朱當年翻譯也是20幾歲而已,很猛好嗎
03/14 06:25, 398F

03/14 08:49, 1月前 , 399F
不管是英文系畢業還是托爾金百科都好,問題是中文
03/14 08:49, 399F

03/14 08:49, 1月前 , 400F
不行好嗎?
03/14 08:49, 400F

03/14 09:40, 1月前 , 401F
他是密西根「州立」大學,很頂的那家是密西根大學
03/14 09:40, 401F

03/14 09:59, 1月前 , 402F
只有專有名詞是強項,還是需要一個作家來幫他順文章
03/14 09:59, 402F

03/14 10:17, 1月前 , 403F
也許把它的翻譯丟到AI模型潤一下,就會有超級完整版了
03/14 10:17, 403F

03/14 10:26, 1月前 , 404F
魔戒是小說不是中英字典,只有詞翻譯貼切有個屁用
03/14 10:26, 404F

03/14 10:27, 1月前 , 405F
中文不好還覺得自己優秀 智商堪憂==
03/14 10:27, 405F

03/14 10:32, 1月前 , 406F
給各位看一下李翻的閃點
03/14 10:32, 406F

03/14 10:32, 1月前 , 407F
有多爛
03/14 10:32, 407F

03/14 10:33, 1月前 , 408F
有人會是這樣講話的嗎
03/14 10:33, 408F

03/14 11:27, 1月前 , 409F
總會擊中目標 世界瀕臨自我毀滅 千篇一律的笑容……編輯搞
03/14 11:27, 409F

03/14 11:27, 1月前 , 410F
什麼吃的 怎麼會讓這通過?
03/14 11:27, 410F

03/14 11:55, 1月前 , 411F
可悲
03/14 11:55, 411F

03/14 12:29, 1月前 , 412F
如果國高中就去美國 上到州立密西根 是不會差但...
03/14 12:29, 412F

03/14 12:31, 1月前 , 413F
拿GPT4.0稍加訓練 應該能比試閱的風格好很多
03/14 12:31, 413F

03/14 12:37, 1月前 , 414F
看上面貼的漫畫 這中文根本悲劇 編輯都沒請人潤稿直接印?
03/14 12:37, 414F

03/14 13:00, 1月前 , 415F
漫畫那個是機翻嗎?
03/14 13:00, 415F

03/14 13:34, 1月前 , 416F
看李翻的閃點 我還不如去讀原文
03/14 13:34, 416F

03/14 13:34, 1月前 , 417F
斷句跟英文一樣的話 還能叫翻譯嘛?
03/14 13:34, 417F

03/14 13:34, 1月前 , 418F
現在的機翻還沒這麼生硬
03/14 13:34, 418F

03/14 19:35, 1月前 , 419F
連結這篇文章裡的網頁一看,“總編輯”跟譯者真的一直在踩朱
03/14 19:35, 419F

03/14 19:35, 1月前 , 420F
版耶,立場真鮮明,也對自己真是自信爆棚
03/14 19:35, 420F

03/14 20:16, 1月前 , 421F
如果好好翻,踩朱可是大順風,結果被李搞到翻車
03/14 20:16, 421F

03/15 03:01, 1月前 , 422F
把一個草包捧成人肉托爾金,托爾金會不會氣到跳起來
03/15 03:01, 422F

03/15 04:10, 1月前 , 423F
除了閃點,黑暗騎士歸來也是李翻的,偏偏用中國用語「
03/15 04:10, 423F

03/15 04:10, 1月前 , 424F
我市」不用簡單的「本市」也被吐槽 https://i.imgur.c
03/15 04:10, 424F

03/15 04:10, 1月前 , 425F
om/jbNI8gO.jpg
03/15 04:10, 425F

03/15 04:11, 1月前 , 426F

03/15 11:44, 1月前 , 427F
出版社陣營根本也不用踩朱就會有人幫忙了,一定有
03/15 11:44, 427F

03/15 11:44, 1月前 , 428F
一堆側翼想幫忙
03/15 11:44, 428F
文章代碼(AID): #1byQ3CkH (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 3 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1byQ3CkH (C_Chat)