[情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他

看板C_Chat作者 ( )時間1月前 (2024/03/13 19:06), 編輯推噓71(10332135)
留言270則, 145人參與, 1月前最新討論串1/10 (看更多)
志祺七七專訪魔戒譯者 https://www.youtube.com/watch?v=hblh8N2VyP8
奇幻經典《魔戒》重新翻譯出版!這部作品有多難翻? 《克蘇魯的呼喚》譯者李函,又如何重現中土世界的語境? ft. 新版《魔戒》譯者 李函 新版《魔戒》譯者 李函受訪表示, 當初他一聽到編輯跟他講要重新出版魔戒 他立刻答應說要接翻譯 就算不睡也可以 但當天晚上及隔天早上越想越不對勁 是不是不該接 因為會有壓力 而且怕自己會翻不好 但後來決定還是要接 因為如果自己不翻譯 終究還是會有其他人翻譯 別人翻的好不好不曉得 所以最後還是決定要接下來 心得: 訪談滿有料的 有30分鐘 大家有興趣可以看訪談影片 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.22.42 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710328018.A.481.html

03/13 19:08, 1月前 , 1F
不用擔心,是真的翻不好
03/13 19:08, 1F

03/13 19:08, 1月前 , 2F
XD
03/13 19:08, 2F

03/13 19:08, 1月前 , 3F
翻車囉
03/13 19:08, 3F

03/13 19:08, 1月前 , 4F
看了一下 朱屌打
03/13 19:08, 4F

03/13 19:09, 1月前 , 5F
擔心翻不好,不是要精進自我嗎
03/13 19:09, 5F

03/13 19:09, 1月前 , 6F
他也太年輕......
03/13 19:09, 6F

03/13 19:09, 1月前 , 7F
恭喜 真的翻成狗屎
03/13 19:09, 7F

03/13 19:10, 1月前 , 8F
真的翻不好
03/13 19:10, 8F

03/13 19:10, 1月前 , 9F
什麼意思 只是不想給別人翻才接這個案子的嗎
03/13 19:10, 9F

03/13 19:10, 1月前 , 10F
這個藉口....?!
03/13 19:10, 10F

03/13 19:10, 1月前 , 11F
朱當年翻也是很年輕
03/13 19:10, 11F

03/13 19:10, 1月前 , 12F
節錄引用噗浪上有人的分析,李版頻繁出現「句子沒有目的
03/13 19:10, 12F

03/13 19:10, 1月前 , 13F
性、沒有因果關係」的問題。
03/13 19:10, 13F

03/13 19:11, 1月前 , 14F
節錄:按照李的版本就是你要自己去搞定文字裡面的因果關
03/13 19:11, 14F

03/13 19:11, 1月前 , 15F
係,把補語填回去。
03/13 19:11, 15F

03/13 19:11, 1月前 , 16F
**但重點是你要有辦法看懂這段補語的主詞是誰**
03/13 19:11, 16F

03/13 19:11, 1月前 , 17F
話說編輯...你們出版社就剩他了嗎?沒去衡量嗎?
03/13 19:11, 17F

03/13 19:11, 1月前 , 18F
還不算年輕吧 當年朱更年輕
03/13 19:11, 18F

03/13 19:11, 1月前 , 19F
不如機翻
03/13 19:11, 19F

03/13 19:11, 1月前 , 20F
我一直以為這種都會有試譯 再看編輯部看 看來是我錯了
03/13 19:11, 20F

03/13 19:12, 1月前 , 21F
03/13 19:12, 21F

03/13 19:12, 1月前 , 22F
編輯都不審稿的嗎
03/13 19:12, 22F

03/13 19:12, 1月前 , 23F
那句應該是沒有看不起其他譯者的意思,就自己想挑戰看
03/13 19:12, 23F

03/13 19:12, 1月前 , 24F
03/13 19:12, 24F

03/13 19:12, 1月前 , 25F
只是就爆炸了
03/13 19:12, 25F

03/13 19:12, 1月前 , 26F
還是翻譯就不用審了
03/13 19:12, 26F

03/13 19:12, 1月前 , 27F
我不領薪水就是給別人領齁
03/13 19:12, 27F

03/13 19:13, 1月前 , 28F
放著不翻也沒關係,你真的沒你想的這麼重要
03/13 19:13, 28F

03/13 19:13, 1月前 , 29F
編輯給他過,一律同級
03/13 19:13, 29F

03/13 19:13, 1月前 , 30F
等一下 這邏輯不對啊 自己沒自信翻的很不好 結果因為別
03/13 19:13, 30F

03/13 19:13, 1月前 , 31F
人不知道翻的好不好 所以就接了
03/13 19:13, 31F

03/13 19:13, 1月前 , 32F
啊你自己不就跟你口中的其他人一樣嗎…
03/13 19:13, 32F

03/13 19:14, 1月前 , 33F
總比提倡AI翻譯、淘汰譯者工作的擁護者好多了
03/13 19:14, 33F

03/13 19:14, 1月前 , 34F
然後翻得比AI還爛 讓這些AI擁護者更有理由淘汰譯者
03/13 19:14, 34F

03/13 19:15, 1月前 , 35F
回去校稿還能作出一點改善吧
03/13 19:15, 35F

03/13 19:15, 1月前 , 36F
其實他的潛台詞應該是不相信其他人會翻的比他好吧,雖然
03/13 19:15, 36F

03/13 19:15, 1月前 , 37F
擔心自己翻不好,但別人恐怕只會翻更差,所以接了。這樣
03/13 19:15, 37F

03/13 19:15, 1月前 , 38F
邏輯才順。
03/13 19:15, 38F

03/13 19:16, 1月前 , 39F
如果是真的沒人,那就只能他上了
03/13 19:16, 39F
還有 191 則推文
03/13 22:43, 1月前 , 231F
我來說,我希望永遠再也不要見到他;但甘道夫來到他身邊
03/13 22:43, 231F

03/13 22:43, 1月前 , 232F
,和他交談了很長的一段時間。」
03/13 22:43, 232F

03/13 22:44, 1月前 , 233F
上面是修訂版的~沒辦法再上傳圖片了用貼的
03/13 22:44, 233F

03/13 22:48, 1月前 , 234F
喔喔腳印那邊有改耶
03/13 22:48, 234F

03/13 22:51, 1月前 , 235F

03/13 22:52, 1月前 , 236F
gpt3.5也有柔軟腳印!!
03/13 22:52, 236F

03/13 22:53, 1月前 , 237F
理由OK 但翻譯結果是垃圾 結局是變得非常可笑
03/13 22:53, 237F

03/13 22:53, 1月前 , 238F
翻譯界沒人才了嗎
03/13 22:53, 238F

03/13 22:54, 1月前 , 239F
這種東西連品質都算不上 我就問 會說人話嗎?
03/13 22:54, 239F

03/13 22:55, 1月前 , 240F
翻車了拉 翻譯不只要外文好 中文也要好阿
03/13 22:55, 240F

03/13 22:55, 1月前 , 241F
自己不接的話 薪水就會給別人拿了 所以不能讓了
03/13 22:55, 241F

03/13 23:22, 1月前 , 242F
與其毀在別人手上,不如毀在(ry
03/13 23:22, 242F

03/13 23:26, 1月前 , 243F
翻譯不好不是英文不好是中文不好
03/13 23:26, 243F

03/13 23:47, 1月前 , 244F
我不賺也會被其他人賺走Rrrrr
03/13 23:47, 244F

03/13 23:59, 1月前 , 245F
擔心得有理 確實翻得很爛
03/13 23:59, 245F

03/14 00:05, 1月前 , 246F
ㄟ 不要看不起AI耶 現在AI除了會偷懶跳過 可讀性有的已經
03/14 00:05, 246F

03/14 00:06, 1月前 , 247F
被調教得很猛了 近幾個月的日文網路小說有些不跟你說AI翻
03/14 00:06, 247F

03/14 00:06, 1月前 , 248F
你都看不出來機翻味
03/14 00:06, 248F

03/14 00:20, 1月前 , 249F
朱一堆腦補超譯還有人捧?根本都是不同一部小說了
03/14 00:20, 249F

03/14 00:54, 1月前 , 250F
柵欄...
03/14 00:54, 250F

03/14 01:19, 1月前 , 251F
這段話就是明擺著要搶第一批出版撈錢了吧,你不翻有人會
03/14 01:19, 251F

03/14 01:20, 1月前 , 252F
翻,魔戒這種老作品又不是像當年有電影帶起風潮很快就被
03/14 01:20, 252F

03/14 01:21, 1月前 , 253F
市場忘記了,當然要搶現在趕快出趕快賺
03/14 01:21, 253F

03/14 01:21, 1月前 , 254F
翻的不錯 下次別翻了
03/14 01:21, 254F

03/14 01:22, 1月前 , 255F
這段訪談節錄李講得如此含蓄,中文倒是比翻譯時好很多呢
03/14 01:22, 255F

03/14 01:56, 1月前 , 256F
分明就幹話
03/14 01:56, 256F

03/14 02:01, 1月前 , 257F
貼出來真是高下立判 李翻真的比機翻還爛
03/14 02:01, 257F

03/14 02:12, 1月前 , 258F
看他翻的克蘇魯也被幹==
03/14 02:12, 258F

03/14 02:38, 1月前 , 259F
貼chatgpt的太狠了 甚至還沒使出全力(指gpt4.0)
03/14 02:38, 259F

03/14 06:24, 1月前 , 260F
七七先噓 洗地狗
03/14 06:24, 260F

03/14 07:09, 1月前 , 261F
擔心翻不好那就給其他更有能力的人翻阿
03/14 07:09, 261F

03/14 07:12, 1月前 , 262F
原來又是一條龍產業鏈啊 難怪
03/14 07:12, 262F

03/14 07:27, 1月前 , 263F
李翻得跟機器差這麼少,到底…
03/14 07:27, 263F

03/14 08:44, 1月前 , 264F
李的問題難道不是整段話那麼長,他卻只用逗號跟句
03/14 08:44, 264F

03/14 08:44, 1月前 , 265F
號嗎?
03/14 08:44, 265F

03/14 08:54, 1月前 , 266F
朱版不好看,你還可以看鄧版,但絕對都比李版好。
03/14 08:54, 266F

03/14 09:11, 1月前 , 267F
"既然誰來翻譯都會翻壞,那不如就由我來翻吧"
03/14 09:11, 267F

03/14 09:49, 1月前 , 268F
笑死,不就是那些漢化工作者們最討人厭的"佔坑仔"
03/14 09:49, 268F

03/14 10:33, 1月前 , 269F
新一代狗屎巨作登場
03/14 10:33, 269F

03/14 12:08, 1月前 , 270F
請問whiteheart 朱版的腦補超譯到變成不同小說是指哪一段?
03/14 12:08, 270F
文章代碼(AID): #1byOZII1 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1byOZII1 (C_Chat)