Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

看板C_Chat作者 (不解釋)時間1周前 (2024/04/21 02:50), 編輯推噓13(163111)
留言130則, 22人參與, 1周前最新討論串8/15 (看更多)
被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔? 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡?? 這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪 而且稍微搜了一下網路上的托老翻譯指南的敘述,The Shire 也比較接近地區 而不是給予行政等級劃分的郡的意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.239.71 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713639057.A.D2F.html

04/21 03:01, 1周前 , 1F
應該比照歐克獸人的邏輯翻成夏爾郡
04/21 03:01, 1F

04/21 03:18, 1周前 , 2F
因為英國的shire就是翻譯成郡呀
04/21 03:18, 2F

04/21 03:19, 1周前 , 3F
托老把這直接當地名, 直觀的意思就是告訴你這塊地大概
04/21 03:19, 3F

04/21 03:19, 1周前 , 4F
是一個郡大小
04/21 03:19, 4F

04/21 03:23, 1周前 , 5F
既然當作地名那就只能翻夏爾啊 夏郡是啥小?
04/21 03:23, 5F

04/21 03:27, 1周前 , 6F
只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自
04/21 03:27, 6F

04/21 03:27, 1周前 , 7F
治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級
04/21 03:27, 7F

04/21 03:28, 1周前 , 8F
托老翻譯指南沒這樣說啊
04/21 03:28, 8F

04/21 03:28, 1周前 , 9F
就像有個地方叫The City, 你會翻成西堤還是城?
04/21 03:28, 9F

04/21 03:28, 1周前 , 10F
而且你沒明白我要表達的 郡是有上下關係的
04/21 03:28, 10F

04/21 03:29, 1周前 , 11F
這根本不用托老翻譯指南好嗎? 這就英文常識, 英國就一
04/21 03:29, 11F

04/21 03:29, 1周前 , 12F
你既然自稱某級行政區 那你上級是誰
04/21 03:29, 12F

04/21 03:29, 1周前 , 13F
堆shire
04/21 03:29, 13F

04/21 03:29, 1周前 , 14F
你都說英國了 那哈比人的大不列顛王國在哪裡
04/21 03:29, 14F

04/21 03:31, 1周前 , 15F
不要再硬凹了啦, 誰說自治區一定要有上級
04/21 03:31, 15F

04/21 03:31, 1周前 , 16F
這是政治常識吧 "郡"就是有上級 而且你自打嘴巴了
04/21 03:31, 16F

04/21 03:31, 1周前 , 17F
就像xx村 xx鄉也不一定會隸屬某個政體,很多時候是用於描述
04/21 03:31, 17F

04/21 03:31, 1周前 , 18F
規模
04/21 03:31, 18F

04/21 03:32, 1周前 , 19F
你如果按照英文來講 就是暗指哈比人自認某個王國的下
04/21 03:32, 19F

04/21 03:32, 1周前 , 20F
04/21 03:32, 20F

04/21 03:33, 1周前 , 21F
然後你說自治區 就是有上級才會稱呼自治區 沒有政治
04/21 03:33, 21F

04/21 03:33, 1周前 , 22F
實體哪需要講自治區
04/21 03:33, 22F

04/21 03:33, 1周前 , 23F
那是你瞎掰的, shire這詞是從古英文來的, 就是指新殖
04/21 03:33, 23F

04/21 03:34, 1周前 , 24F
民出來的農村區域而已
04/21 03:34, 24F

04/21 03:35, 1周前 , 25F
你看 你又說殖民 你沒原屬政治實體 哪會講殖民
04/21 03:35, 25F

04/21 03:35, 1周前 , 26F
新殖民區就是因為國王管不到, 所以才自治, 哪來什麼非
04/21 03:35, 26F

04/21 03:35, 1周前 , 27F
得有上級
04/21 03:35, 27F

04/21 03:35, 1周前 , 28F
原住民跑來跑去 會說我殖民誰嗎
04/21 03:35, 28F

04/21 03:36, 1周前 , 29F
你看 你又說國王 所以我問題就是哈比人自認的國王是誰
04/21 03:36, 29F

04/21 03:36, 1周前 , 30F
會耶, 你大概連殖民什麼意思都不知道..
04/21 03:36, 30F

04/21 03:37, 1周前 , 31F
重複一次:這些字可以只用來指規模
04/21 03:37, 31F

04/21 03:38, 1周前 , 32F
古希臘一堆自己跑來跑去開拓的獨立殖民地, 誰規定一定
04/21 03:38, 32F

04/21 03:38, 1周前 , 33F
要有國王才能殖民
04/21 03:38, 33F

04/21 03:38, 1周前 , 34F
你講古希臘就錯了啊 各個城邦 名義上還是有政治關係
04/21 03:38, 34F

04/21 03:38, 1周前 , 35F
原文就是單純要描述規模和農村環境, 根本你瞎掰的什麼
04/21 03:38, 35F

04/21 03:38, 1周前 , 36F
非得要有政治上級
04/21 03:38, 36F

04/21 03:41, 1周前 , 37F
我覺得有郡字我比較好理解地方的大小...無主之地用也無妨
04/21 03:41, 37F

04/21 03:42, 1周前 , 38F
但中文是有政治意涵的啊
04/21 03:42, 38F

04/21 03:42, 1周前 , 39F
不然要再多更多字去說明大小有點多餘
04/21 03:42, 39F
還有 51 則推文
04/21 04:04, 1周前 , 91F
教育部辭典同一句話, 有你想槓的才准看, 其他就裝瞎
04/21 04:04, 91F

04/21 04:04, 1周前 , 92F
發文時就說是這字在中文是行政區域 為了加強客觀性
04/21 04:04, 92F

04/21 04:05, 1周前 , 93F
照你說的教育部辭典定義, 這個字在中文是"中國古代地
04/21 04:05, 93F

04/21 04:05, 1周前 , 94F
方行政區域的名稱" 不過到了你嘴裡中國古代就裝瞎了
04/21 04:05, 94F

04/21 04:06, 1周前 , 95F
然後就開始雙標啦~ 套在非行政區域就該死爛翻譯, 套在
04/21 04:06, 95F

04/21 04:06, 1周前 , 96F
不是中國古代倒是都沒關係
04/21 04:06, 96F

04/21 04:06, 1周前 , 97F
@yoyun10121: 可以去看看異度神劍3怎麼翻City的
04/21 04:06, 97F

04/21 04:07, 1周前 , 98F
因為可能我台灣人會去中化吧
04/21 04:07, 98F

04/21 04:08, 1周前 , 99F
你如果不喜歡中國被去掉 我也只能尊重
04/21 04:08, 99F

04/21 05:29, 1周前 , 100F
到底糾結夏爾幹嘛?不就是一個地名?難道翻成夏爾,會對
04/21 05:29, 100F

04/21 05:29, 1周前 , 101F
故事性有任何影響嗎?難道Shire 用音譯,從前後文章看來
04/21 05:29, 101F

04/21 05:29, 1周前 , 102F
,會讓你誤以為夏爾是哈比人史詩巨大科技魔法古城嗎?真
04/21 05:29, 102F

04/21 05:29, 1周前 , 103F
的,到底是在讀小說還是翻譯克漏字啊?有夠無聊的
04/21 05:29, 103F

04/21 05:32, 1周前 , 104F
朱版第三集附錄那邊他有提到 Shire意思接近「我老家」
04/21 05:32, 104F

04/21 05:32, 1周前 , 105F
感覺不管翻成夏爾還是夏郡都不太好表示出那個氛圍
04/21 05:32, 105F

04/21 05:36, 1周前 , 106F
前面不就有一大篇幅在描述你要的環境跟氣氛了,然後你說
04/21 05:36, 106F

04/21 05:36, 1周前 , 107F
一個詞就看不出這地方是什麼,所以到底在考英文還是讀小
04/21 05:36, 107F

04/21 05:36, 1周前 , 108F
說?
04/21 05:36, 108F

04/21 07:32, 1周前 , 109F
吵成這樣,結果根本沒幾個人在意(攤手
04/21 07:32, 109F

04/21 07:59, 1周前 , 110F
文組就是用這種無聊的爭論來浪費大家時間
04/21 07:59, 110F

04/21 08:11, 1周前 , 111F
台北市,一個跟市的規模差不多的區域
04/21 08:11, 111F

04/21 08:28, 1周前 , 112F
翻成夏郡,如果是為了讓人對這地區規模有個概念,但用
04/21 08:28, 112F

04/21 08:28, 1周前 , 113F
郡其實還是感覺不出來這地方是大還是小
04/21 08:28, 113F

04/21 08:30, 1周前 , 114F
郡跟城/市在我看起來是差不多意思的東西
04/21 08:30, 114F

04/21 08:30, 1周前 , 115F
其實我當初也很好奇夏爾是不是屬於哪個王國轄下
04/21 08:30, 115F

04/21 08:37, 1周前 , 116F
打著中文說自己去中化
04/21 08:37, 116F

04/21 08:54, 1周前 , 117F
夏爾建立之初的確曾經請求過北方王國以及後續國家
04/21 08:54, 117F

04/21 08:55, 1周前 , 118F
的國王許可,當時的王國是只要夏爾有在維護橋梁和道路
04/21 08:55, 118F

04/21 08:56, 1周前 , 119F
就認可夏爾,所以夏爾當時也承認王國的統治
04/21 08:56, 119F

04/21 08:57, 1周前 , 120F
然後亞爾諾和後續的王國都掛了,夏爾依然存在
04/21 08:57, 120F

04/21 08:58, 1周前 , 121F
風雲頂啦,還有被屍妖抓走的古墓都是北方王國和後來
04/21 08:58, 121F

04/21 08:59, 1周前 , 122F
分裂的三個王國的遺跡
04/21 08:59, 122F

04/21 09:00, 1周前 , 123F
不過記得有段敘述是夏爾承認王國統治,但王國可能不太
04/21 09:00, 123F

04/21 09:00, 1周前 , 124F
曉得這件事
04/21 09:00, 124F

04/21 09:55, 1周前 , 125F
了解 所以New York應該譯作新約 不然新的意思沒出來
04/21 09:55, 125F

04/21 10:30, 1周前 , 126F
對啦對啦,臺北不該叫Taipei,應該叫Taiwannorth
04/21 10:30, 126F

04/21 10:30, 1周前 , 127F
某些人的邏輯大概是這樣
04/21 10:30, 127F

04/21 10:30, 1周前 , 128F
結果雙標的狡辯方式是自己會去中化,管你去啥,這就是雙標
04/21 10:30, 128F

04/21 13:18, 1周前 , 129F
無聊硬要挑毛
04/21 13:18, 129F

04/22 21:49, 1周前 , 130F
shire如果是地名了話 那應該要用音譯會比較好
04/22 21:49, 130F
文章代碼(AID): #1c90wHql (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 8 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1c90wHql (C_Chat)