Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

看板C_Chat作者 (vikk33)時間1周前 (2024/04/20 21:13), 1周前編輯推噓191(1998263)
留言470則, 140人參與, 1周前最新討論串5/15 (看更多)
: ※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:28:55 : → kullan: 你讓一個完全沒接觸過奇幻小說的讀者選擇 朱版應該是最容 03/17 18:29 : → kullan: 易能夠閱讀完的 03/17 18:29 其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比 朱版 天下精靈鑄三戒, 地底矮人得七戒, 壽定凡人持九戒, 魔多妖境暗影伏, 闇王坐擁至尊戒。 至尊戒,馭眾戒; 至尊戒,尋眾戒; 魔戒至尊引眾戒, 禁錮眾戒黑暗中, 魔多妖境暗影伏。 鄧、杜、石合譯版 穹蒼下,精靈眾王得其三, 石殿中,矮人諸侯得其七, 塵世間,必死凡人得其九, 魔多翳影,王座烏沈, 黑暗魔君執其尊。 魔多翳影,邪暗深處, 統御余眾,魔戒至尊, 網羅余眾,魔戒至尊, 禁錮余眾,魔戒至尊。 李版 蒼穹下,精靈君王擁三戒   石廳中,矮人皇族擁七戒 塵世間,命定凡人擁九戒   黑座上,魔君獨攬至尊戒 魔多國度,邪影潛伏。   一戒御眾戒,一戒尋眾戒,   一戒領眾戒,束之黑暗中。 魔多國度,邪影潛伏。 英文原版 Three Rings for the Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne; In the Land of Mordor where the Shadows lie. One Ring to rule them all, one Ring to find them, One Ring to bring them all, and in the darkness bind them; In the Land of Mordor where the Shadows lie. 應該說朱版文字最易懂 鄧版比較是follow比較書面中文的文學語言 李版則是逐字對譯 不過朱的版本至少這首詩漏翻不少 但是卻工整朗朗上口很有中文語言韻律 想要用中文表達到如此而又要兼顧原文每個字都翻到 到今天我還想不出來如何下筆 但真要比,李版的這首詩恐怕最近我說得兼顧韻律跟原文每個字都翻到 Dwarf-lords則只有鄧、杜、石合譯版翻對 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.30.114 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713618815.A.474.html ※ 編輯: vikk33 (220.129.30.114 臺灣), 04/20/2024 21:15:06

04/20 21:16, 1周前 , 1F
比起來也覺得第一版最好
04/20 21:16, 1F
※ 編輯: vikk33 (220.129.30.114 臺灣), 04/20/2024 21:17:32

04/20 21:18, 1周前 , 2F
我早說朱打油詩最強
04/20 21:18, 2F

04/20 21:19, 1周前 , 3F
(′・ω・‵) 前3句翻譯應該也有針對這3種創造物去分吧
04/20 21:19, 3F

04/20 21:19, 1周前 , 4F
英文詩翻成中文 都會變得很彆
04/20 21:19, 4F

04/20 21:19, 1周前 , 5F
李版看起來最差 其他2版一個通俗 一個較精確
04/20 21:19, 5F

04/20 21:20, 1周前 , 6F
朱版是只翻意不翻韻律 但讀起來最通俗
04/20 21:20, 6F

04/20 21:20, 1周前 , 7F
確實 自告奮勇
04/20 21:20, 7F

04/20 21:20, 1周前 , 8F
後兩版比較像是中國會翻的
04/20 21:20, 8F

04/20 21:20, 1周前 , 9F
伊露維塔最愛的精靈 底下創造的矮人(被趕去山脈裡沉睡)
04/20 21:20, 9F

04/20 21:21, 1周前 , 10F
李版要我說的話 最後的至尊戒描述很奇怪
04/20 21:21, 10F

04/20 21:21, 1周前 , 11F
別的不說,要配上電影版首部曲的開場,朱的中二感
04/20 21:21, 11F

04/20 21:21, 1周前 , 12F
李那版當作孤狗翻譯EX
04/20 21:21, 12F

04/20 21:22, 1周前 , 13F
最適合
04/20 21:22, 13F

04/20 21:22, 1周前 , 14F
鄧版的冷僻用字讀起來不順,李版的組織怪異,兩段分開的
04/20 21:22, 14F

04/20 21:22, 1周前 , 15F
魔多國度邪影潛伏,簡直莫名其妙
04/20 21:22, 15F

04/20 21:23, 1周前 , 16F
朱版最好讀
04/20 21:23, 16F

04/20 21:23, 1周前 , 17F
但朱版問題就是漏譯,這點被批評很久了
04/20 21:23, 17F

04/20 21:24, 1周前 , 18F
這種東西就是要中二 越中二越好
04/20 21:24, 18F

04/20 21:25, 1周前 , 19F
可是原文就不中二啊
04/20 21:25, 19F

04/20 21:26, 1周前 , 20F
朱版比起來最易讀,李版感覺有點不太像中文
04/20 21:26, 20F

04/20 21:26, 1周前 , 21F
朱版感覺像是布袋戲開局
04/20 21:26, 21F

04/20 21:27, 1周前 , 22F
會推第一個的 平常應該都是隨便 爽就好
04/20 21:27, 22F

04/20 21:27, 1周前 , 23F
不過這樣看下來真的是朱最好懂的
04/20 21:27, 23F

04/20 21:27, 1周前 , 24F
畢竟那時期霹靂風頭也滿盛的,的確是有那個位
04/20 21:27, 24F

04/20 21:28, 1周前 , 25F
朱跟鄧都有詩歌感,一個打油詩,一個比較複沓。李就不知
04/20 21:28, 25F

04/20 21:28, 1周前 , 26F
道在寫三小
04/20 21:28, 26F

04/20 21:29, 1周前 , 27F
托爾金在我的腦內的形象就是中二到不行的老頭
04/20 21:29, 27F

04/20 21:29, 1周前 , 28F
把武器命名 燃星之鐵 這不是中二是什麼 (大誤
04/20 21:29, 28F

04/20 21:29, 1周前 , 29F
機翻啊
04/20 21:29, 29F

04/20 21:30, 1周前 , 30F
(′・ω・‵) 我把英文丟給GPT翻 可能在修一下也不錯
04/20 21:30, 30F

04/20 21:31, 1周前 , 31F
魔多國度後,李版的中文能力不足的缺點就浮現,節奏感
04/20 21:31, 31F

04/20 21:31, 1周前 , 32F
差前面很多
04/20 21:31, 32F

04/20 21:32, 1周前 , 33F
1最好 3怎麼感覺像丟給gpt
04/20 21:32, 33F

04/20 21:32, 1周前 , 34F
燃星之鐵的各種特性也很像現今爛大街日系轉生輕小說
04/20 21:32, 34F

04/20 21:32, 1周前 , 35F
李版就後半那邊不太像中文詩歌會寫的方式
04/20 21:32, 35F

04/20 21:32, 1周前 , 36F
會出現的兵器
04/20 21:32, 36F

04/20 21:32, 1周前 , 37F
合譯版整體比較有史詩感 但要花點時間去消化
04/20 21:32, 37F

04/20 21:33, 1周前 , 38F
李版翻譯之前就講過了 他很像單純的英翻中
04/20 21:33, 38F
還有 392 則推文
04/21 14:17, 1周前 , 431F
說"信"是忠於原著,後面卻在批評沒有每個字都翻到,話都給
04/21 14:17, 431F

04/21 14:18, 1周前 , 432F
你講就好了,何不自己開一篇?
04/21 14:18, 432F

04/21 14:25, 1周前 , 433F
朱先生篳路藍縷,以啟山林,貢獻不容抹滅。前修未密,後出
04/21 14:25, 433F

04/21 14:25, 1周前 , 434F
轉精,李先生站在前人的肩膀上,即使成就更高,也是理所當
04/21 14:25, 434F

04/21 14:25, 1周前 , 435F
然,沒什麼好說嘴。魔戒成為公眾版權,接下來極可能會有更
04/21 14:25, 435F

04/21 14:25, 1周前 , 436F
多的譯本出現,但是朱譯也未必因此就會被淘汰,畢竟他曾是
04/21 14:25, 436F

04/21 14:25, 1周前 , 437F
很多人的啟蒙老師。當然他如果能適時訂正更新,與時俱進那
04/21 14:25, 437F

04/21 14:25, 1周前 , 438F
就更好了。
04/21 14:25, 438F

04/21 14:30, 1周前 , 439F
你怎麼確定是站在前人肩膀還是站在gpt肩膀呢
04/21 14:30, 439F

04/21 14:30, 1周前 , 440F
後面就不吐槽了 明顯李的最爛
04/21 14:30, 440F

04/21 14:33, 1周前 , 441F
甚至還能比gpt爛是真的讓我嚇到了 這出版社真的是不行 只
04/21 14:33, 441F

04/21 14:33, 1周前 , 442F
想聲量一波不管品質
04/21 14:33, 442F

04/21 14:35, 1周前 , 443F
李那個版本喔 就是來個國中生 全用gpt 讓國中生花大量時
04/21 14:35, 443F

04/21 14:35, 1周前 , 444F
間慢慢整理修改甚至都能比他通順
04/21 14:35, 444F

04/21 14:38, 1周前 , 445F
這開頭其實蠻重要的,很難想像編輯就這樣放一戒這種內
04/21 14:38, 445F

04/21 14:38, 1周前 , 446F
容過關
04/21 14:38, 446F

04/21 14:41, 1周前 , 447F
詩詞翻譯要講有符合中文韻律的其實是早年萬象版,網路
04/21 14:41, 447F

04/21 14:41, 1周前 , 448F
可以找到。不過原作者有要求翻譯原則,所以正版時代
04/21 14:41, 448F

04/21 14:42, 1周前 , 449F
譯者只能盡其所能貼近中文。
04/21 14:42, 449F

04/21 16:41, 1周前 , 450F
怎麼有人崩潰還被打臉
04/21 16:41, 450F

04/21 17:08, 1周前 , 451F
英文會N句話講一個東西,中文很少這樣補述
04/21 17:08, 451F

04/21 17:09, 1周前 , 452F
所以那樣翻一戒就很不符合中文使用者的習慣
04/21 17:09, 452F

04/21 17:10, 1周前 , 453F
該戒、此戒、至尊戒續用都比照翻一戒更好
04/21 17:10, 453F

04/21 17:19, 1周前 , 454F
就這三段比起來合譯版最像中文小說,但說實話,那個小孩
04/21 17:19, 454F

04/21 17:19, 1周前 , 455F
願意看
04/21 17:19, 455F

04/21 18:59, 1周前 , 456F
朱版雖有漏翻,但潮到出水 這段朱版最好
04/21 18:59, 456F

04/21 19:03, 1周前 , 457F
死咬one就必須要翻一 真的只說明自己中文差而已
04/21 19:03, 457F

04/21 19:05, 1周前 , 458F
到底至尊戒信達雅 還是乍看3種功能的一戒信達雅?
04/21 19:05, 458F

04/21 19:08, 1周前 , 459F
不用國中生啦 前面也有大大示範了 直接叫GPT修飾一下
04/21 19:08, 459F

04/21 19:09, 1周前 , 460F
也不會翻出一戒*3這種玩意了 還是要說不修飾比修飾好?
04/21 19:09, 460F

04/21 21:27, 1周前 , 461F
1硬要七個字很躁
04/21 21:27, 461F

04/22 00:14, 1周前 , 462F
朱的最有詩歌感 其他兩個 嗯 不說了
04/22 00:14, 462F

04/22 10:50, 1周前 , 463F
要信? 那The lord of the rings 翻成魔戒的人不就
04/22 10:50, 463F

04/22 10:50, 1周前 , 464F
都….
04/22 10:50, 464F

04/22 11:25, 1周前 , 465F
小說就是要通俗易懂,三國志通俗演義已經證明這點500年了
04/22 11:25, 465F

04/23 06:16, 1周前 , 466F
朱版對輕度讀者來說記憶點很強,畢竟大部分讀者不是魔
04/23 06:16, 466F

04/23 06:16, 1周前 , 467F
戒學者
04/23 06:16, 467F

04/23 13:40, 1周前 , 468F
個人喜好結案
04/23 13:40, 468F

04/23 15:19, 1周前 , 469F
翻譯能力和人品無關 不難理解吧...
04/23 15:19, 469F

04/23 21:56, 1周前 , 470F
朱讀起來最中二 很爽XD
04/23 21:56, 470F
文章代碼(AID): #1c8xz_Hq (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1c8xz_Hq (C_Chat)