Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

看板C_Chat作者 (鳴人)時間2周前 (2024/04/21 14:45), 2周前編輯推噓18(18015)
留言33則, 11人參與, 1周前最新討論串11/15 (看更多)
※ 引述《BanJarvan4 (不解釋)》之銘言: : 被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過 : 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔? : 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認 : 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡?? : 這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪 : 而且稍微搜了一下網路上的托老翻譯指南的敘述,The Shire 也比較接近地區 : 而不是給予行政等級劃分的郡的意思

04/21 03:18,
因為英國的shire就是翻譯成郡呀
04/21 03:18

04/21 03:19,
托老把這直接當地名, 直觀的意思就是告訴你這塊地大概
04/21 03:19

04/21 03:19,
是一個郡大小
04/21 03:19

04/21 03:23,
既然當作地名那就只能翻夏爾啊 夏郡是啥小?
04/21 03:23

04/21 03:27,
只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自
04/21 03:27

04/21 03:27,
治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級
04/21 03:27
我知道要拿什麼例子了 中國不是有杭州市(Hangzhou City)、鄭州市(Zhengzhou City)嗎? 杭州市的「市」是行政區劃分,所以意譯成City 杭州的「州」過去也是行政區劃分,但現在不是了,杭州就是個一體成形的地名 所以「州」是音譯成zhou,所以杭州是Hangzhou,而不是Hang Prefecture 不然Hang Prefecture City是什麼鬼東西? 同理shire如果只是單純的地名 那就只能音譯成夏爾了

04/21 09:55,
了解 所以New York應該譯作新約 不然新的意思沒出來
04/21 09:55
因為New York的New是形容詞,所以要意譯 是不知道為啥清末的人沒把New York翻成新約克(新的約克),而是紐約(克也不見了) 就像紐西蘭也應該是新西蘭(新的西蘭) 不過New Mexico倒是很正常地翻成新墨西哥 我國的翻譯能統一一點嗎? 難怪在翻譯上被日本與中共屌打 還有中國的內蒙古的英文是Inner Mongolia 內就要翻成Inner,因為內是形容詞

04/21 10:30,
對啦對啦,臺北不該叫Taipei,應該叫Taiwannorth
04/21 10:30

04/21 10:30,
某些人的邏輯大概是這樣
04/21 10:30
臺北是單純的地名所以是音譯成Taipei 要嘴的話就去嘴新北吧 新北的英文New Taipei? 新北的英文如果真要是New Taipei,那中文應該要是新臺北吧 是只敢在英文佔臺北的便宜嗎? -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713681916.A.5C9.html

04/21 15:04, 2周前 , 1F
對岸真的就叫新西蘭啊
04/21 15:04, 1F

04/21 15:05, 2周前 , 2F
其實就是紐或新都可以,不過我自己是比較偏向全音譯
04/21 15:05, 2F

04/21 15:06, 2周前 , 3F
也就是紐西蘭、紐約、紐幾內亞、紐墨西哥,不過有些是既
04/21 15:06, 3F

04/21 15:06, 2周前 , 4F
新北當初的意思確實是新台北沒錯吧,只是可能取名的覺得
04/21 15:06, 4F

04/21 15:06, 2周前 , 5F
三個字念起來較拗口,加上有台北兩字還是容易跟台北市混
04/21 15:06, 5F

04/21 15:06, 2周前 , 6F
淆,所以才簡略成新北吧
04/21 15:06, 6F

04/21 15:06, 2周前 , 7F
定翻譯那我也能接受。所以夏爾夏郡我也覺得都可以,但我
04/21 15:06, 7F

04/21 15:06, 2周前 , 8F
會偏向夏爾
04/21 15:06, 8F

04/21 15:07, 2周前 , 9F
一樓大概不認識村長,村長的意思是台灣最好全都改成新xx
04/21 15:07, 9F
「大」不列顛與「北」愛爾蘭聯合王國的「大」與「北」北你也要音譯? ※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 04/21/2024 15:10:34

04/21 15:11, 2周前 , 10F
那個就有既定翻譯了當然就遵照既定翻譯啊,不然使用不便
04/21 15:11, 10F

04/21 15:13, 2周前 , 11F
new york在牆國也是翻紐約不是嗎?這樣原po是不是該噴中X
04/21 15:13, 11F

04/21 15:13, 2周前 , 12F
翻譯不統一被其他國家吊打了?
04/21 15:13, 12F

04/21 15:14, 2周前 , 13F
我也推巴布亞紐幾內亞……
04/21 15:14, 13F

04/21 15:19, 2周前 , 14F
可是新北比台北舊啊
04/21 15:19, 14F

04/21 15:24, 2周前 , 15F
@SydLrio 整體歷史來說原台北縣是比較舊,但以直轄市資歷
04/21 15:24, 15F

04/21 15:24, 2周前 , 16F
來說新北市比較新
04/21 15:24, 16F

04/21 15:48, 2周前 , 17F
新北原本就是按照新台北來的,所以new taipei是ok的
04/21 15:48, 17F

04/21 15:48, 2周前 , 18F
跟新台幣是new Taiwan dollar一樣
04/21 15:48, 18F

04/21 16:32, 2周前 , 19F
以前是台北縣跟台北市然後才改新北的吧。當年還要特
04/21 16:32, 19F

04/21 16:32, 2周前 , 20F
別去換身分證有夠麻煩
04/21 16:32, 20F

04/21 16:48, 2周前 , 21F
New York翻紐約可能是日本影響吧?
04/21 16:48, 21F

04/21 16:59, 2周前 , 22F
可是你不會說NTD是新幣啊。
04/21 16:59, 22F

04/21 17:07, 2周前 , 23F
@Vulpix 要類比的話應該是新台北市-> 新北市,新台灣幣->
04/21 17:07, 23F

04/21 17:07, 2周前 , 24F
新台幣,所以邏輯上一致,也不會簡稱成新幣
04/21 17:07, 24F

04/21 17:08, 2周前 , 25F
沒辦法,中文無法像日文那樣,有些可以全音譯
04/21 17:08, 25F

04/21 17:10, 2周前 , 26F
真要糾結的話應該要說USD翻成美元,為何NTD要翻成新台"幣
04/21 17:10, 26F

04/21 17:10, 2周前 , 27F
"
04/21 17:10, 27F

04/21 17:12, 2周前 , 28F
就像之前發現,德文的Fuerst在日文可以直接音譯,所以就不
04/21 17:12, 28F

04/21 17:13, 2周前 , 29F
當初是有不少人戲稱以後應該稱紐北市的
04/21 17:13, 29F

04/21 17:13, 2周前 , 30F
會像中文要用意譯而沒有相對應的字,而翻錯成王子或親王
04/21 17:13, 30F

04/22 09:24, 1周前 , 31F
上面要糾結貨幣名的話 應該先問為啥是美元跟日圓吧
04/22 09:24, 31F

04/22 10:17, 1周前 , 32F
日圓是因為日幣單位的"円"也可當作"圓"的簡寫,實際上寫成
04/22 10:17, 32F

04/22 10:18, 1周前 , 33F
日"元"也沒什麼人會刁就是
04/22 10:18, 33F
文章代碼(AID): #1c9BNyN9 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 11 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1c9BNyN9 (C_Chat)