看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
共 15 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓121(131推 10噓 131→)留言272則,0人參與, 1月前最新作者kuninaka時間1月前 (2024/03/17 18:27), 1月前編輯資訊
3
0
0
內容預覽:
如題. 我小時候是看朱學恆版的拉. 覺得順順的,三兩下就把三部曲和哈比人歷險記全部看完. 後來有個鄧版,文謅謅完全看不下去. 直到現在又有新譯本,被人抓到一堆翻譯問題. 搞半天,朱學恆的版本是不是最好啊?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.105.127
(還有184個字)

推噓5(5推 0噓 7→)留言12則,0人參與, 1月前最新作者zeumax (煙灰缸裡的魚)時間1月前 (2024/03/17 20:23), 1月前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實論實力還是鄧嘉宛最強. 朱學恆後來也是拿著自己稿給他修. 2011年大陸譯林發行第二次是朱版. 實際就是就是鄧修朱版. 而2012年朱的聯經二版就是這個版本. 而2013年上海出版集團聘請鄧翻魔戒. 在過去翻精靈寶鑽和替朱修整的基礎上. 鄧的版本被大陸公認最強. 當然朱因為魔戒電影關係. 影響力
(還有187個字)

推噓237(238推 1噓 338→)留言577則,0人參與, 1月前最新作者twowoods (木木)時間1月前 (2024/03/18 23:51), 1月前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤. Many that live deserve death. And some that die deserve life.. Can you give it to them?. 李版第一卷第94頁:. 〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人
(還有724個字)

推噓30(32推 2噓 44→)留言78則,0人參與, 1月前最新作者HarunoYukino時間1月前 (2024/03/19 00:01), 1月前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
----. 李函:按照托爾金的譯名指南,重新為不同人事物設計新譯名。台灣讀者可能已經習慣舊譯本中的許多稱呼,但舊版中有許多錯誤譯名,翻譯準則上也與托爾金原先設計的意義不同。因此在新版中,得按照托爾金的原意,設計出恰當的譯名。. ----. 舊文重貼. 我猜會直接把鍋甩給托爾金-----畢竟人死是不會
(還有547個字)

推噓191(199推 8噓 263→)留言470則,0人參與, 3周前最新作者vikk33 (vikk33)時間3周前 (2024/04/20 21:13), 3周前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比. 朱版. 天下精靈鑄三戒,. 地底矮人得七戒,. 壽定凡人持九戒,. 魔多妖境暗影伏,. 闇王坐擁至尊戒。. 至尊戒,馭眾戒;. 至尊戒,尋眾戒;. 魔戒至尊引眾戒,. 禁錮眾戒黑暗中,. 魔多妖境暗影伏。. 鄧、杜、石合譯
(還有895個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁