看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
共 15 篇文章
內容預覽:
改一下吧 合併兩者優點. 戚家大奶奶說很欣賞我的文采. 不朽精靈鑄三戒. 石廳矮人擁七戒. 塵間凡人持九戒 (鑄 持 擁 三者動詞上地位不同 有變化也不會像新版呆板). 闇王獨擁至尊戒(這四句微調 保留新版想添加的文雅感 還有朱學恆的語順). 一戒馭眾一戒尋(把句子縮短而已. 至尊魔戒御眾戒. 眾戒
(還有225個字)
內容預覽:
結果試閱中,甘道夫等人在討論戒指內緣的刻印內容時,同樣的「One Ring to rule them all, one Ring to find them,One Ring to bring them all, and in the darkness bind them」卻翻成「至尊魔戒御眾戒,至尊
(還有38個字)
內容預覽:
其實 夏=郡, 如約克夏犬的 Yorkshire 地名翻約克郡 (也有地名翻約克夏的). "夏郡"意思重疊了, 就像歐克獸人, 沙皇, 凱撒大帝, 查理曼大帝一樣. 真要照托老翻譯指引 The Shire 只能翻 "那郡" / "小郡" 這能看嗎?. 一定要意譯的話, 除了約克郡, 紐約也只能翻新約
(還有507個字)
內容預覽:
我覺得啦. 看放在什麼文學框架底下來看啦. 朱學恆在翻譯魔戒之前 就是早期奇幻小說推廣的. 甚至是基石之一. (現在雖然這樣 但早期魔戒之後投入多少身家 至少感覺得出來他很喜歡奇幻小說). 放在奇幻小說框架推廣 當然是首重易讀性跟娛樂性 還有奇幻小說圈子文化. 要說托爾金原作可能有文學內涵我沒意見.
(還有320個字)
內容預覽:
我知道要拿什麼例子了. 中國不是有杭州市(Hangzhou City)、鄭州市(Zhengzhou City)嗎?. 杭州市的「市」是行政區劃分,所以意譯成City. 杭州的「州」過去也是行政區劃分,但現在不是了,杭州就是個一體成形的地名. 所以「州」是音譯成zhou,所以杭州是Hangzhou,而
(還有541個字)