Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

看板C_Chat作者 (木木)時間1月前 (2024/03/18 23:51), 1月前編輯推噓237(2381338)
留言577則, 187人參與, 1月前最新討論串3/15 (看更多)
李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤 Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? 李版第一卷第94頁: 〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉 應該很明顯是翻錯了, 網友: 原來…喪失生命的人…有些還在人世嗎!? 朱版:許多苟活世上的人其實早該一死,許多命不當絕的人卻已遠離人世。 鄧版:许多活着的人都该死,一些死了的人却该活,(你能把命还给他们吗?) 都正常,朱版有用成語但苟活二字不見得是原意,此處鄧版直譯到不加修飾, 反正只有李版筆誤。 這很像之前試閱被抓到的 李版: 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。 李版: 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。 翻錯到不知所云, 但被抓到修正了, 沒試閱的就沒人校對編輯在幹嘛? 李版試閱之前的低級錯誤 So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way 所以一旦去除這兩者,弗羅多先生就算是他的表弟和堂弟 second cousin once removed 不是什麼去除這兩者啦 是英文堂侄的意思 朱版:佛羅多既是他表甥又是他堂侄(新版) 鄧版:既是他表外甥,又是他再從侄(新版) 朱鄧都正常 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.116.129.118 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710777103.A.003.html

03/18 23:52, 1月前 , 1F
!!!
03/18 23:52, 1F
我一看也是這個反應

03/18 23:53, 1月前 , 2F
想起老笑話:該來的都沒來 不該走的都走了
03/18 23:53, 2F

03/18 23:53, 1月前 , 3F
有點像用ai翻的
03/18 23:53, 3F

03/18 23:54, 1月前 , 4F
會自作主張扭轉整個語意邏輯
03/18 23:54, 4F
ChatGPT 和 Google Translate 還不會這樣扭轉吧

03/18 23:54, 1月前 , 5F
....................
03/18 23:54, 5F

03/18 23:54, 1月前 , 6F
滑fb看到這版廣告 下面再開幹了 說還有錯字
03/18 23:54, 6F
很多人退贊助啊

03/18 23:54, 1月前 , 7F
還好我沒買= =
03/18 23:54, 7F

03/18 23:54, 1月前 , 8F
出版社到底在幹嘛啊???
03/18 23:54, 8F

03/18 23:55, 1月前 , 9F
翻成這樣我還不如丟ChatGPT ==
03/18 23:55, 9F

03/18 23:55, 1月前 , 10F
不但中文不通順還翻錯 慘
03/18 23:55, 10F

03/18 23:56, 1月前 , 11F
整本丟給CHATGPT都比他順
03/18 23:56, 11F

03/18 23:56, 1月前 , 12F
找人翻譯幹嘛
03/18 23:56, 12F

03/18 23:56, 1月前 , 13F
可以買電子版 反正電子版要修正很快
03/18 23:56, 13F

03/18 23:56, 1月前 , 14F
直接跟OPENAI談合約不就好
03/18 23:56, 14F

03/18 23:57, 1月前 , 15F
為什麼要花錢買電子版啊?
03/18 23:57, 15F

03/18 23:57, 1月前 , 16F
這種東西,沒有買的必要吧XD
03/18 23:57, 16F
贊助一直倒退, 但看來能守住五百萬, 2000+ 人買

03/18 23:57, 1月前 , 17F
翻譯問題就沒什麼好講的,反正慢慢等其他版本就好
03/18 23:57, 17F

03/18 23:57, 1月前 , 18F
但有錯字這點倒是真的難免,錯字反而是小問題XD
03/18 23:57, 18F

03/18 23:57, 1月前 , 19F
這就是所謂的好東西?
03/18 23:57, 19F
You don't deserve good things ※ 編輯: twowoods (163.116.129.118 美國), 03/19/2024 00:03:36

03/18 23:58, 1月前 , 20F
畢竟是人肉托爾金 不懂中文是很正常的
03/18 23:58, 20F

03/18 23:59, 1月前 , 21F
這樣的翻譯品質我倒不如去啃原文
03/18 23:59, 21F

03/18 23:59, 1月前 , 22F
畢竟是人肉托爾金
03/18 23:59, 22F

03/19 00:00, 1月前 , 23F
AI應該都不會這樣翻吧
03/19 00:00, 23F

03/19 00:02, 1月前 , 24F
托爾金不是人是啥 什麼怪稱號
03/19 00:02, 24F

03/19 00:02, 1月前 , 25F
#好東西
03/19 00:02, 25F

03/19 00:03, 1月前 , 26F
其實捧譯者是 人肉托爾金百科全書 啦
03/19 00:03, 26F

03/19 00:05, 1月前 , 27F
翻譯真的兩邊的語言能力都很重要
03/19 00:05, 27F

03/19 00:06, 1月前 , 28F
所以信達雅 李版到底有哪項是及格的w
03/19 00:06, 28F

03/19 00:06, 1月前 , 29F
人肉WIKI跟翻譯能力,毫無關係
03/19 00:06, 29F

03/19 00:07, 1月前 , 30F
可能李函的chatgpt 還沒更新吧
03/19 00:07, 30F

03/19 00:07, 1月前 , 31F
翻得比AI還爛
03/19 00:07, 31F

03/19 00:08, 1月前 , 32F
俗話說的 好人不長命 禍害遺千年? 不過原文沒有好人跟禍
03/19 00:08, 32F

03/19 00:08, 1月前 , 33F
害的意思 不能直接套這句俗語
03/19 00:08, 33F

03/19 00:08, 1月前 , 34F
喪失生命的人卻已不在人世,這真的是中文問題= =
03/19 00:08, 34F
還有 503 則推文
還有 3 段內文
03/19 10:16, 1月前 , 538F
喪失生命不一定會死啊,你說是吧寧次
03/19 10:16, 538F

03/19 10:23, 1月前 , 539F
所以問題不是中文不好 是中文英文都不好 到底找他來幹嘛
03/19 10:23, 539F

03/19 10:27, 1月前 , 540F
這麼大的企劃還不嚴謹一點
03/19 10:27, 540F

03/19 10:27, 1月前 , 541F
靠反朱就賣翻了,何必找編輯多此一舉呢
03/19 10:27, 541F

03/19 10:28, 1月前 , 542F
這什麼水準啊 不如機翻...
03/19 10:28, 542F

03/19 11:04, 1月前 , 543F
ai都比較強
03/19 11:04, 543F

03/19 11:15, 1月前 , 544F
有些喪失生命的人卻已不在人世 戒靈:是在說我嗎
03/19 11:15, 544F

03/19 11:16, 1月前 , 545F
戒靈:另外一些還在人世的是在說我嗎
03/19 11:16, 545F

03/19 11:17, 1月前 , 546F
「許多該死的人沒死,有些不該死的人卻死了」應較符合大多
03/19 11:17, 546F

03/19 11:17, 1月前 , 547F
數人的用語。朱版有些兜圈子,苟活過度詮釋;鄧版傾向於將
03/19 11:17, 547F

03/19 11:17, 1月前 , 548F
原文單詞悉數帶進中文,但盡可能確保通順;李版不予置評。
03/19 11:17, 548F

03/19 11:26, 1月前 , 549F
苟活就看說話的是誰,可以是罵人也可以是自嘲
03/19 11:26, 549F

03/19 11:29, 1月前 , 550F
雖然問題在李,但論結果就編輯的鍋
03/19 11:29, 550F

03/19 11:46, 1月前 , 551F
茍活是勉強活得很可憐,不太用在罵人上。
03/19 11:46, 551F

03/19 11:47, 1月前 , 552F
在說話者眼中,那些活著的人是爽活不是茍活。
03/19 11:47, 552F

03/19 12:31, 1月前 , 553F
苟活為什麼不能用在罵人上?我們看到狼師也會說他
03/19 12:31, 553F

03/19 12:31, 1月前 , 554F
們忝為人師,但當事人搞不好也覺得很爽啊。
03/19 12:31, 554F

03/19 12:36, 1月前 , 555F
不一定是物質上很缺乏才叫苟活,要是說話者覺得對
03/19 12:36, 555F

03/19 12:36, 1月前 , 556F
方活得很沒價值(比如說叛國之類的)也可以說苟活
03/19 12:36, 556F

03/19 12:37, 1月前 , 557F
硬要拗的話,苟活也可以說是,講話者覺得對方活得很可憐
03/19 12:37, 557F

03/19 12:37, 1月前 , 558F
但對方可能覺得自己活得很爽
03/19 12:37, 558F

03/19 12:38, 1月前 , 559F
比如佛祖看人世螻蟻皆是苟活,唯有解脫才是上策
03/19 12:38, 559F

03/19 12:41, 1月前 , 560F
苟活本來就是講話者覺得對方活得很可憐
03/19 12:41, 560F

03/19 12:42, 1月前 , 561F
但這句原文意思並不是。
03/19 12:42, 561F

03/19 13:16, 1月前 , 562F
覺青最愛的版本
03/19 13:16, 562F

03/19 13:24, 1月前 , 563F
單就這句朱通順很多
03/19 13:24, 563F

03/19 13:35, 1月前 , 564F
中文邏輯問題,翻到腦袋當機
03/19 13:35, 564F

03/19 13:47, 1月前 , 565F
苟活在語音上有謙詞 而且在說這句話時往往是在指自己
03/19 13:47, 565F

03/19 13:52, 1月前 , 566F
只精通名詞出本魔戒字典就好,小說要看詞句文章邏輯的
03/19 13:52, 566F

03/19 15:28, 1月前 , 567F
尼不配看偶托爾金字典翻譯的版本 口亨
03/19 15:28, 567F

03/19 15:59, 1月前 , 568F
原文有沒有苟活的意思 算是見仁見智
03/19 15:59, 568F

03/19 15:59, 1月前 , 569F
我是覺得原文有活著的人未必想活 這算是苟活也沒問題
03/19 15:59, 569F

03/19 16:02, 1月前 , 570F
朱跟鄧都可以再更好 但是李版的真的是一坨大便
03/19 16:02, 570F

03/19 16:48, 1月前 , 571F
苟活不錯阿,有點瞧不起的意思
03/19 16:48, 571F

03/19 16:49, 1月前 , 572F
直譯就比較平淡,對懂中文的人來說,沒什麼情緒
03/19 16:49, 572F

03/19 19:37, 1月前 , 573F
苟活配上前後文來看沒什麼問題啊,從文字語氣就能勾勒出畫
03/19 19:37, 573F

03/19 19:37, 1月前 , 574F
面感而且也沒有太偏離原意,畢竟這是小說不是課本有時候太
03/19 19:37, 574F

03/19 19:37, 1月前 , 575F
過直白的翻譯反而會感覺少了些什麼
03/19 19:37, 575F

03/19 21:11, 1月前 , 576F
苟活很常用在罵人啊,「你竟還恬不知恥的在此苟活?」這類
03/19 21:11, 576F

03/19 21:11, 1月前 , 577F
句子很常見吧
03/19 21:11, 577F
文章代碼(AID): #1b-6CF03 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1b-6CF03 (C_Chat)