Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

看板C_Chat作者 (笨笨)時間3周前 (2024/04/21 04:21), 編輯推噓4(405)
留言9則, 5人參與, 3周前最新討論串9/15 (看更多)
※ 引述《BanJarvan4 (不解釋)》之銘言: : 被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過 : 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔? : 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認 : 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡?? : 這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪 : 而且稍微搜了一下網路上的托老翻譯指南的敘述,The Shire 也比較接近地區 : 而不是給予行政等級劃分的郡的意思 yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級 話說這個例子如果是中翻英不知道會怎麼樣? 如果有個武俠小說地名叫做 “省” 英文譯者把它翻譯成 Sheng 後面另一個譯者把它重新翻譯成 Province of Sheng 但這個叫做“省”的地方其實是不屬於任何國家的地區,只是大小跟中國一個省差不多大小的地區,外國人這樣看到會搞混嗎? 不過托爾金這樣取地名也太直白了吧,如果武俠片有個地名叫做省還是州、縣之類的很出戲XDD ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A5360. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.12.239 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713644479.A.857.html

04/21 07:16, 3周前 , 1F
托老:其實我沒想那麼多,只是覺得夏爾這個字好聽
04/21 07:16, 1F

04/21 07:31, 3周前 , 2F
可不可以比做鄆城縣、溫州市這類地名?州是以前的行政區
04/21 07:31, 2F

04/21 07:31, 3周前 , 3F
,但現在州字就是地名的一部分,市才是行政區劃
04/21 07:31, 3F

04/21 08:41, 3周前 , 4F
直白的地名現實也是有
04/21 08:41, 4F

04/21 08:41, 3周前 , 5F
1.阿加大社→大社→大社鄉→大社區
04/21 08:41, 5F

04/21 08:41, 3周前 , 6F
2.Seoul(首爾,韓文的首都之意)
04/21 08:41, 6F

04/21 09:57, 3周前 , 7F
半夜划個手機有看到前一篇,用國學克漏字視角看小說
04/21 09:57, 7F

04/21 09:58, 3周前 , 8F
這樣看不習慣的版本當然破防,何必如此
04/21 09:58, 8F

04/21 13:44, 3周前 , 9F
臺灣省嗎?
04/21 13:44, 9F
文章代碼(AID): #1c92E_XN (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 9 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1c92E_XN (C_Chat)