Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

看板C_Chat作者 (Blackbird)時間2周前 (2024/04/20 22:07), 編輯推噓28(29140)
留言70則, 26人參與, 2周前最新討論串6/15 (看更多)
其實我很不懂 一堆人說朱學恆少翻漏翻 比如說這首詩看了看 就是石廳還是天空沒有翻到 或是一些命名個人意見不同 還一些修飾背景的形容詞 但 少翻到有影響整個故事理解嗎? 就看了看批評朱翻譯的文章 都是抓類似無關緊要的少翻 如果說是理論科學專書 這種漏翻很致命沒錯 但這是小說不是科學研究書 翻譯的東西 只要故事大綱跟走向跟角色設定性格沒有錯 根本完全沒有影響 然後翻得語意順暢就很好了 搞得像李版這樣 每個字都翻到但很不順 然後整天在哪邊說遵照托爾金翻譯指南 沒搞懂大家是在讀小說消遣 不是在讀托爾金文學研究所 翻譯真的不用這樣到走火入魔 跟指考逐字翻譯一樣 ※ 引述《vikk33 (vikk33)》之銘言: : : ※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:28:55 : : → kullan: 你讓一個完全沒接觸過奇幻小說的讀者選擇 朱版應該是最容 03/17 18:29 : : → kullan: 易能夠閱讀完的 03/17 18:29 : 其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比 : 朱版 : 天下精靈鑄三戒, : 地底矮人得七戒, : 壽定凡人持九戒, : 魔多妖境暗影伏, : 闇王坐擁至尊戒。 : 至尊戒,馭眾戒; : 至尊戒,尋眾戒; : 魔戒至尊引眾戒, : 禁錮眾戒黑暗中, : 魔多妖境暗影伏。 : 鄧、杜、石合譯版 : 穹蒼下,精靈眾王得其三, : 石殿中,矮人諸侯得其七, : 塵世間,必死凡人得其九, : 魔多翳影,王座烏沈, : 黑暗魔君執其尊。 : 魔多翳影,邪暗深處, : 統御余眾,魔戒至尊, : 網羅余眾,魔戒至尊, : 禁錮余眾,魔戒至尊。 : 李版 : 蒼穹下,精靈君王擁三戒 : 石廳中,矮人皇族擁七戒 : 塵世間,命定凡人擁九戒 : 黑座上,魔君獨攬至尊戒 : 魔多國度,邪影潛伏。 : 一戒御眾戒,一戒尋眾戒, : 一戒領眾戒,束之黑暗中。 : 魔多國度,邪影潛伏。 : 英文原版 : Three Rings for the Elven-kings under the sky, : Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, : Nine for Mortal Men doomed to die, : One for the Dark Lord on his dark throne; : In the Land of Mordor where the Shadows lie. : One Ring to rule them all, one Ring to find them, : One Ring to bring them all, and in the darkness bind them; : In the Land of Mordor where the Shadows lie. : 應該說朱版文字最易懂 : 鄧版比較是follow比較書面中文的文學語言 : 李版則是逐字對譯 : 不過朱的版本至少這首詩漏翻不少 : 但是卻工整朗朗上口很有中文語言韻律 : 想要用中文表達到如此而又要兼顧原文每個字都翻到 : 到今天我還想不出來如何下筆 : 但真要比,李版的這首詩恐怕最近我說得兼顧韻律跟原文每個字都翻到 : Dwarf-lords則只有鄧、杜、石合譯版翻對 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.179.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713622038.A.0DF.html

04/20 22:08, 2周前 , 1F
那些人需要的是機翻 每個單字都給你 通不通順不重要
04/20 22:08, 1F

04/20 22:09, 2周前 , 2F
能接受那種翻法 表示語文系也不重要了 直接機翻就好
04/20 22:09, 2F

04/20 22:10, 2周前 , 3F
這兩回事 朱版有錯漏跟李版反的比他爛又沒關係
04/20 22:10, 3F

04/20 22:11, 2周前 , 4F
*翻
04/20 22:11, 4F

04/20 22:11, 2周前 , 5F
語言不同的東西要完全照字面翻很多時候反而會失原意
04/20 22:11, 5F

04/20 22:13, 2周前 , 6F
你要只當小說是你的事 世界上也多的是把它當作一門學科
04/20 22:13, 6F

04/20 22:14, 2周前 , 7F
當學科去看原文啊 翻譯是給你當學科研究還是一般人要看小說
04/20 22:14, 7F

04/20 22:14, 2周前 , 8F
04/20 22:14, 8F

04/20 22:16, 2周前 , 9F
把小說當學科的人是少數中的少數,而且這種人大部分
04/20 22:16, 9F

04/20 22:16, 2周前 , 10F
都會原文,那這樣翻譯的市場何在?目標群體極小化…
04/20 22:16, 10F

04/20 22:16, 2周前 , 11F
把魔戒當學科的人可以分享個幾篇論文或著作嗎?
04/20 22:16, 11F

04/20 22:17, 2周前 , 12F
看翻譯來當學科研究多少都會失真 那樣看原文才對吧
04/20 22:17, 12F

04/20 22:18, 2周前 , 13F
所以當學科研究的請問哪一國翻譯版最好啊
04/20 22:18, 13F

04/20 22:18, 2周前 , 14F
可以允許使用非原文當課本嗎
04/20 22:18, 14F

04/20 22:24, 2周前 , 15F
要當學科的直接看原文不是比較快= =?
04/20 22:24, 15F

04/20 22:31, 2周前 , 16F
李版可能適合給把魔戒當學科 但又不會英文的人看吧
04/20 22:31, 16F

04/20 22:33, 2周前 , 17F
倒是那種人還會研究什麼學科啊 笑死
04/20 22:33, 17F

04/20 22:41, 2周前 , 18F
真的把翻譯當專業,就會有照翻,還是要符合當地的習慣
04/20 22:41, 18F

04/20 22:41, 2周前 , 19F
做調整等作法爭議了
04/20 22:41, 19F

04/20 22:42, 2周前 , 20F
這邏輯有那麼困難嗎 所謂學科是在反駁他整個第二段
04/20 22:42, 20F

04/20 22:43, 2周前 , 21F
1是作品本身的研究價值絕不只'只是小說'
04/20 22:43, 21F

04/20 22:46, 2周前 , 22F
2只要大致對 通順就好就好 說不定可以成為翻研所的新
04/20 22:46, 22F

04/20 22:47, 2周前 , 23F
顯學呢3要就去讀原文翻譯不要看的這種二分法不知哪來的
04/20 22:47, 23F

04/20 22:48, 2周前 , 24F
所以就是少數狂熱者,可能說話很大聲但是無法提供銷量
04/20 22:48, 24F

04/20 22:49, 2周前 , 25F
對通俗小說來說,不是優先考量的客群
04/20 22:49, 25F

04/20 22:53, 2周前 , 26F
當學科不去看原文,看譯本www?
04/20 22:53, 26F

04/20 22:57, 2周前 , 27F
感覺李版支持者蠻像SJW的 先大聲狂吹加狂貶其他版
04/20 22:57, 27F

04/20 22:57, 2周前 , 28F
結果端上來的是坨不太有人買單的類機翻大便 又拉不
04/20 22:57, 28F

04/20 22:57, 2周前 , 29F
下臉承認
04/20 22:57, 29F

04/20 23:00, 2周前 , 30F
當學科就去看原文書 謝謝
04/20 23:00, 30F

04/20 23:05, 2周前 , 31F
當學科就要有研究成果啊,像紅樓夢就有研究出清代的
04/20 23:05, 31F

04/20 23:06, 2周前 , 32F
飲食和社會,也有不少著作。
04/20 23:06, 32F

04/20 23:07, 2周前 , 33F
請不要這樣 沒人說要就去看原文不要看翻譯 是說當學科請去
04/20 23:07, 33F

04/20 23:07, 2周前 , 34F
讀原文 少一個前提差很多好嗎
04/20 23:07, 34F

04/20 23:08, 2周前 , 35F
當學科看譯本我很擔心
04/20 23:08, 35F

04/20 23:13, 2周前 , 36F
最後換個角度舉例 A原廠車有配智慧門'電動椅'ACC,來台
04/20 23:13, 36F

04/20 23:15, 2周前 , 37F
後都改了或沒了. '反正不就是個車 能順開就好'
04/20 23:15, 37F

04/20 23:17, 2周前 , 38F
若還不解試著把A帶入Porsche 911、Mercedes 300SL
04/20 23:17, 38F

04/20 23:17, 2周前 , 39F
要用車來比那基本也只能買原廠車了,只要翻譯過基本都會
04/20 23:17, 39F

04/20 23:18, 2周前 , 40F
我就問 要研究恐龍是直接到遺址看還是看別人畫的化石?
04/20 23:18, 40F

04/20 23:18, 2周前 , 41F
有些許差異
04/20 23:18, 41F

04/20 23:19, 2周前 , 42F
而且要說的話,那也是在地化改裝,不是單純少東西
04/20 23:19, 42F

04/20 23:20, 2周前 , 43F
這邊說的學科是指魔戒學 不是魔戒翻譯學耶
04/20 23:20, 43F

04/20 23:24, 2周前 , 44F
你要用車舉例的話就是有原廠車、有改裝拔掉一堆裝潢
04/20 23:24, 44F

04/20 23:24, 2周前 , 45F
好開的車、還有留著裝潢但是很難開的車。
04/20 23:24, 45F

04/20 23:34, 2周前 , 46F
把小說當學科本身就不對勁吧
04/20 23:34, 46F

04/20 23:38, 2周前 , 47F
會把小說當學科那就去讀原文啊 你讀紅樓夢當學科研
04/20 23:38, 47F

04/20 23:38, 2周前 , 48F
究你會讀外文翻譯版嗎?
04/20 23:38, 48F

04/20 23:40, 2周前 , 49F
當學科也不是不行,但受眾就不會是一般大眾
04/20 23:40, 49F

04/20 23:41, 2周前 , 50F
結論是當學科就直接看原文 只是大眾看李版也不通順
04/20 23:41, 50F

04/20 23:54, 2周前 , 51F
怕被代理拔設備就買進原廠水貨車啊......
04/20 23:54, 51F

04/20 23:55, 2周前 , 52F
還是小說也有左駕右駕的問題
04/20 23:55, 52F

04/21 00:04, 2周前 , 53F
6樓救了這一篇
04/21 00:04, 53F

04/21 00:10, 2周前 , 54F
我還在等6樓舉出把魔戒當學科但只研究(爛)譯本的例子
04/21 00:10, 54F

04/21 00:23, 2周前 , 55F
當學科還看翻譯不看原文的,寫論文是不是都看維基
04/21 00:23, 55F

04/21 00:24, 2周前 , 56F
百科啊?
04/21 00:24, 56F

04/21 00:44, 2周前 , 57F
當學科笑死XD
04/21 00:44, 57F

04/21 00:44, 2周前 , 58F
就像非acg跟你說動漫人物,也是說喬巴、初音,翻譯好
04/21 00:44, 58F

04/21 00:45, 2周前 , 59F
其實對大多數人來說都不重要,大概了解就好...
04/21 00:45, 59F

04/21 00:46, 2周前 , 60F
資訊爆炸的時代,除非是真愛粉,不然小說看一遍,電
04/21 00:46, 60F

04/21 00:46, 2周前 , 61F
影看一遍,就很夠了...
04/21 00:46, 61F

04/21 01:12, 2周前 , 62F
六樓被打臉
04/21 01:12, 62F

04/21 01:36, 2周前 , 63F
你覺得漏翻的地方像是被拔配備的汽車,我覺得只不過是裝
04/21 01:36, 63F

04/21 01:36, 2周前 , 64F
飾用的鍍鉻飾條;然後李版是連操控都變爛的那種
04/21 01:36, 64F

04/21 06:32, 2周前 , 65F
同意,一堆死腦筋
04/21 06:32, 65F

04/21 09:05, 2周前 , 66F
小說有學科啦,像是上面提到的紅學,但大部分不是聚焦在
04/21 09:05, 66F

04/21 09:05, 2周前 , 67F
翻譯問題上,而是作品本身
04/21 09:05, 67F

04/21 10:37, 2周前 , 68F
科學也不用逐字翻譯啊
04/21 10:37, 68F

04/21 14:00, 2周前 , 69F
20年前的小說,漏譯是業界常態
04/21 14:00, 69F

04/21 14:00, 2周前 , 70F
後來開始看原文小說才發現這點
04/21 14:00, 70F
文章代碼(AID): #1c8ymM3V (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 6 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1c8ymM3V (C_Chat)