Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

看板C_Chat作者 (佐藤必須死)時間1周前 (2024/04/21 00:50), 1周前編輯推噓47(53691)
留言150則, 55人參與, 1周前最新討論串7/15 (看更多)
※ 引述《ray90910 (Blackbird)》之銘言: : 但這是小說不是科學研究書 : 翻譯的東西 : 只要故事大綱跟走向跟角色設定性格沒有錯 : 根本完全沒有影響 : 然後翻得語意順暢就很好了 : 搞得像李版這樣 : 每個字都翻到但很不順 : 然後整天在哪邊說遵照托爾金翻譯指南 : 沒搞懂大家是在讀小說消遣 : 不是在讀托爾金文學研究所 : 翻譯真的不用這樣到走火入魔 : 跟指考逐字翻譯一樣 四個字,文人相輕 朱學恆幾乎把引發文人相輕的要素都佔滿了,譬如 1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足 2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光 3. 對「中文」讀者內容太通俗易懂,太好接受 所以會看到朱版的銷量最多,但也被最多「文人」罵寫的爛 二十年前的討論已經很多消失了,當年嫌的人也很多 講的內容也都差不多,寫得太俗,沒有信達雅 應該要讓某某某老前輩出來翻才行.....etc 但其實英文翻成中文本來就是再創作 要完全忠於原作或是改寫成通俗易懂中文好閱讀是兩種取向 朱的寫法就像是拍了一個商業娛樂電影大家看得很開心 也會有一批人開始批評怎麼拍的那麼娛樂 但沒關係啊,因為大眾就是俗,就是喜歡好閱讀的 所以推薦人看書的話我自己也還是會推朱版的 能看得下去,能看得完,看得有意思,才是第一優先 至於最新的Chat-GPT 4.0以上修正版....喔不對是李版 我只能說,看別人的東西挑毛病,人人都會,自己來就是另一回事 這道理其實很多人都懂,所以罵一罵就好,沒幾個人會真跑去翻的 沒想到還真出了一個這麼有勇氣的人,然後拿一堆贊助上演踩地雷 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.59.148 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713631809.A.48E.html

04/21 00:55, 1周前 , 1F
我國有翻譯專業的專門科系嗎?
04/21 00:55, 1F

04/21 00:55, 1周前 , 2F
不然電機系的當翻譯主筆也不是太奇怪吧
04/21 00:55, 2F
以前奇幻作品相關有自己的小圈圈,現在的生態跟二十幾年前很不一樣

04/21 00:56, 1周前 , 3F
說到翻譯=再創作也過份了吧...
04/21 00:56, 3F
※ 編輯: shamanlin (114.45.59.148 臺灣), 04/21/2024 00:58:21

04/21 00:58, 1周前 , 4F
沒啥過分,翻譯界公認的事實
04/21 00:58, 4F

04/21 01:00, 1周前 , 5F
日本的電視劇都能把原作當作自己的作品二創了
04/21 01:00, 5F

04/21 01:00, 1周前 , 6F
翻譯本來就是針對該語系的調整再創作啊
04/21 01:00, 6F

04/21 01:03, 1周前 , 7F
所以日本電視劇亂改編原作最近不是才被罵得很慘?
04/21 01:03, 7F

04/21 01:04, 1周前 , 8F
翻譯需要大量巧思,絕對是再創作
04/21 01:04, 8F

04/21 01:05, 1周前 , 9F
電機系當翻譯有什麼問題,也有讀生科去做翻譯影片梗圖
04/21 01:05, 9F

04/21 01:06, 1周前 , 10F
理組也常看原文課本 英文不見得比文組爛
04/21 01:06, 10F

04/21 01:08, 1周前 , 11F
"看得懂" 跟 "當翻譯" 是兩回事就是了
04/21 01:08, 11F

04/21 01:12, 1周前 , 12F
再創作的意思是譯文本質上就需要譯者潤飾寫作
04/21 01:12, 12F

04/21 01:13, 1周前 , 13F
transcreation是說翻譯時想辦法符合讀者生活環境
04/21 01:13, 13F
沒什麼好爭的,你自己試著去累積點翻譯經驗就知道為什麼是再創作了 ※ 編輯: shamanlin (114.45.59.148 臺灣), 04/21/2024 01:15:26

04/21 01:15, 1周前 , 14F
例如哆啦A夢吃銅鑼燒,美版改成吃美國食物之類的
04/21 01:15, 14F

04/21 01:17, 1周前 , 15F
文學翻譯的話 對母語熟悉度要求比原文還高是很正常的
04/21 01:17, 15F

04/21 01:17, 1周前 , 16F
確實如此 轉換語言的同時也必須跨越文化隔閡
04/21 01:17, 16F

04/21 01:17, 1周前 , 17F
有些詞彙在該語言根本沒那東西 不創作要怎麼搞出來
04/21 01:17, 17F

04/21 01:19, 1周前 , 18F
推 翻譯本來就是比母語的掌握能力
04/21 01:19, 18F

04/21 01:29, 1周前 , 19F
嗑原文磚頭書的去搞翻譯被文組說血統不純
04/21 01:29, 19F

04/21 01:31, 1周前 , 20F
有些東西直譯根本看不懂啊,甚至是方言或是特殊用法
04/21 01:31, 20F

04/21 01:31, 1周前 , 21F
之類的,所以再創作無可避免
04/21 01:31, 21F

04/21 01:31, 1周前 , 22F
叫文組來翻白本黑本棋盤本啊 笑死
04/21 01:31, 22F

04/21 01:33, 1周前 , 23F
光是翻軟體界面就會頭痛這種事了 何況是文學
04/21 01:33, 23F

04/21 01:34, 1周前 , 24F
用字用詞習慣 前後語境 甚至還要想要怎麼翻彩蛋
04/21 01:34, 24F

04/21 01:39, 1周前 , 25F
C8763就是再創作的最佳例子啊
04/21 01:39, 25F

04/21 01:50, 1周前 , 26F
翻譯真的就再創作 中文寫作能力好不好真的很重要
04/21 01:50, 26F

04/21 01:50, 1周前 , 27F
非再創作的翻譯只能是直譯或機翻......潤色也是再創作的一環
04/21 01:50, 27F

04/21 01:56, 1周前 , 28F
外文系出身的翻譯,很大部分是在學習該語言的文化底蘊吧
04/21 01:56, 28F

04/21 01:57, 1周前 , 29F
竟然有人以為翻譯不是再創作才讓我感到驚訝。
04/21 01:57, 29F

04/21 01:58, 1周前 , 30F
如何傳送用母語傳遞異國文化的意涵,那不是純粹直譯的理
04/21 01:58, 30F

04/21 01:59, 1周前 , 31F
組比擬的
04/21 01:59, 31F

04/21 02:01, 1周前 , 32F
C8763不算再創作吧 他不就是完全照字面上的意思翻
04/21 02:01, 32F

04/21 02:05, 1周前 , 33F
哈利波特的很多咒語才是再創作的好例子
04/21 02:05, 33F

04/21 02:05, 1周前 , 34F
機翻直譯完全不考慮譯文的語感真的看不下去
04/21 02:05, 34F

04/21 02:05, 1周前 , 35F
這個時候還有人在爭論理組文組根本沒有意義呀,不管你
04/21 02:05, 35F

04/21 02:05, 1周前 , 36F
念了什麼完全不代表你的文筆就會好。
04/21 02:05, 36F
還有 75 則推文
還有 2 段內文
04/21 09:58, 1周前 , 112F
被笑不奇怪啊
04/21 09:58, 112F

04/21 10:07, 1周前 , 113F
翻譯稱作再創作很合理+1
04/21 10:07, 113F
※ 編輯: shamanlin (220.129.88.133 臺灣), 04/21/2024 10:14:46

04/21 10:14, 1周前 , 114F
但其實你們爭辯的再創作跟創譯,講得是同一件事,但就
04/21 10:14, 114F

04/21 10:14, 1周前 , 115F
是不服用字精不精確而已
04/21 10:14, 115F

04/21 10:15, 1周前 , 116F
再創作是一個大圈圈 創譯是在裡面的一個小圈圈
04/21 10:15, 116F

04/21 10:16, 1周前 , 117F
是翻譯不等於二創,最好笑的是把外文諺語轉換成中文
04/21 10:16, 117F

04/21 10:16, 1周前 , 118F
意思相近的諺語,那叫做語言在地化
04/21 10:16, 118F

04/21 10:17, 1周前 , 119F
翻譯本身就是再創作 那麼愛笑建議去笑維基百科
04/21 10:17, 119F

04/21 10:19, 1周前 , 120F
你說的L10N 也是再創:)
04/21 10:19, 120F

04/21 10:20, 1周前 , 121F
舉了那麼多例子 原來閣下就是最認同翻譯=二創的人
04/21 10:20, 121F

04/21 10:22, 1周前 , 122F
天啊,居然是把維基百科奉為圭臬的人
04/21 10:22, 122F

04/21 10:27, 1周前 , 123F
別跑題了 我們還在聊二創
04/21 10:27, 123F

04/21 11:05, 1周前 , 124F
那這篇不就在示範看不起文科專業嗎
04/21 11:05, 124F

04/21 11:22, 1周前 , 125F
不要侮辱ChatGPT好嗎
04/21 11:22, 125F

04/21 11:37, 1周前 , 126F
如果李版真的拿GPT翻的話,查過幾個段落比較接近3.5
04/21 11:37, 126F

04/21 12:14, 1周前 , 127F
那個 我有意見 gpt明明比李的好 李沒資格當4.0
04/21 12:14, 127F

04/21 12:14, 1周前 , 128F
然後留言有自認為文青使用自認為文青語言
04/21 12:14, 128F

04/21 18:12, 1周前 , 129F
不是全新創作才叫創作 電影連改編劇本都有獎 翻譯當然需
04/21 18:12, 129F

04/21 18:13, 1周前 , 130F
要創作的部分 要用自己的語言去詮釋原文到理想的地步
04/21 18:13, 130F

04/21 19:37, 1周前 , 131F
從沒有聽過哪個譯所的老師在鼓勵學生發揮創意的
04/21 19:37, 131F

04/21 19:39, 1周前 , 132F
創作能力根本不是譯者需要有的能力,那把翻譯稱為再創作
04/21 19:39, 132F

04/21 19:39, 1周前 , 133F
根本不是錯誤的類比方式
04/21 19:39, 133F

04/21 19:39, 1周前 , 134F
根本是*
04/21 19:39, 134F

04/21 19:41, 1周前 , 135F
就像前面講的,除非你認為把文言文寫成白話文也是一種創作
04/21 19:41, 135F

04/21 19:42, 1周前 , 136F
那我就沒意見XD
04/21 19:42, 136F

04/21 19:45, 1周前 , 137F
最重要的是,為何"再創作"可以當成被批評時的開脫方法
04/21 19:45, 137F

04/21 19:47, 1周前 , 138F
朱學恆版被批評的點大都根本不是翻譯太通俗好讀吧
04/21 19:47, 138F

04/21 19:48, 1周前 , 139F
通俗、白話不等於沒有文學性或是用字不精煉耶
04/21 19:48, 139F

04/21 19:50, 1周前 , 140F
檢討翻譯就回歸到譯文的再現程度,用另一個概念去解釋翻譯
04/21 19:50, 140F

04/21 19:50, 1周前 , 141F
到底要幹嘛XD
04/21 19:50, 141F

04/21 23:39, 1周前 , 142F
翻譯出來的東西是翻譯作品,那說這是創作又怎麼了
04/21 23:39, 142F

04/22 07:35, 1周前 , 143F
魔戒是不是有一個權能的概念,以前好像有人解釋過。東方
04/22 07:35, 143F

04/22 07:35, 1周前 , 144F
沒有這種概念。
04/22 07:35, 144F

04/22 10:58, 1周前 , 145F
某ZZ觀念真外行 是完全沒碰過翻譯嗎 你可去翻譯一篇文章
04/22 10:58, 145F

04/22 11:02, 1周前 , 146F
或者把李白的將進酒翻譯成英文 你就知道翻譯需不需要文筆
04/22 11:02, 146F

04/22 11:02, 1周前 , 147F
的創作功力了
04/22 11:02, 147F

04/23 12:10, 1周前 , 148F
ZZ解釋了為啥我每次看到譯研所的譯文都是中文差的居多
04/23 12:10, 148F

04/23 12:11, 1周前 , 149F
我覺得一個好的譯者,應該要先去寫一本小說,再把它賣出去
04/23 12:11, 149F

04/23 12:11, 1周前 , 150F
村上春樹的譯文在日本被推崇不是偶然的
04/23 12:11, 150F
文章代碼(AID): #1c8_91IE (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 7 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1c8_91IE (C_Chat)