作者查詢 / sunny1991225

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 sunny1991225 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共55979則
限定看板:全部
看板排序:
全部movie16699SuperHeroes11073C_Chat5212LoL2973Eng-Class2736BlizzHeroes2624TypeMoon1555FATE_GO1146WOW1123FBG1098EAseries965W-Philosophy922OverWatch892PuzzleDragon869Sangokumusou834SmashBros693Hayate633C_ChatBM594streetfight293Food279Suckcomic212NSwitch202DNF177GUNDAM159StarCraft148Gossiping146Hearthstone139Golden-Award132cookclub105RTS102Nolan92RO79Fiction78eWriter54Fantasy42LightNovel41Tera40StarWars34AC_In32KenAkamatsu31BoardGame30JinYong30LeafKey29RomanceGame28HarryPotter27Superman24SF21ONE_PIECE20Physics18Ang_Lee13Theater13WarCraftChat13FAIRYTAIL12FJU_ACG12logic12Transfer12BigShiLin11SFFamily11FJU_CA_10110Hunter10ONLINE10SuperHero10FJU_CA_989Marginalman9PokeMon9ToS9cat8Touhou8eSports7Kyoto_Ani7Vocaloid7YUGIOH7Literprize6MenTalk6Taiwanlit6FLAT_CLUB5NDHU-LS1005NDHU-LS975Nurarihyon5RealPlaying5Scenarist5TWHiddleston5WarCraft5Warfare5YAseries5Comic4Expansion074Falcom4Garena4H-GAME4HOT_Game4Minecraft4MyLittlePony4Shooter-game4TFSHS67th3214TomCruise4boxoffice3fastfood3Gintama3Haruhi3MAHORABA3Movie-Score3NitroPlus3NTUE-CS1023RnB_Soul3SD-GundamOL3TORIKO3Video3battlegirlhs2book2C_BOO2CVS2DiscoveryNGC2G-REX2GL2graduate2Hip-Hop2Horror2Isayama2Jay2KS_PMAC2MabinogiHero2model2Nanoha2NinjaTurtles2Old-Games2PlayStation2Precure2PSP-PSV2PVC-GK2Rockman2Sorry_Youth2SpongeBob2SportComic2StarTrek2Transformers2Violation2Wargame2ZeroTsukaima2AAA1AC_Music1Ayana_Kana1Boy-Girl1Bunco1C_and_CPP1C_Question1Cate1Chan_Mou1CLAMP1cosplay1Daan1Deng-Chao1DIGIMON1Dynasty1e-shopping1Evangelion1GatoShoji1Google1Hate1Hellsing1joke1junji-ITO1KanColle1Kawashita1Koei1Language1Mabinogi1MapleStory1Math1MMA1NARUTO1NDS1NTU-Fantasy1part-time1Python1Redology1rent-exp1RIPE_gender1Shana1SlamDunk1sp_teacher1SRW1studyabroad1SUZUKA1tennisprince1TheMatrix1Tokusatsu1Toy1TRPG1UTENA1WHS-8th3011Wikipedia1WindFantasy1WongKarWai1<< 收起看板(194)
Fw: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬
[ Fantasy ]311 留言, 推噓總分: +26
作者: twowoods - 發表於 2024/03/10 14:24(1月前)
427Fsunny1991225: 一個連腦袋等於頭都不知道的粉專也能掛翻譯的名字03/13 21:43
428Fsunny1991225: ,這也是很黑色幽默 (該笑嗎?03/13 21:43
429Fsunny1991225: 曹雪芹寫紅樓夢、劉,裡頭可就都用腦袋指頭,看來03/13 21:44
430Fsunny1991225: 曹雪芹很低俗03/13 21:44
431Fsunny1991225: 寫老殘遊記的劉鶚也很低俗03/13 21:46
440Fsunny1991225: 過度審誰是支言支語真的沒啥必要03/14 12:17
443Fsunny1991225: 而且弄不好踩到腳是自己。何況40年前的本土文人就03/14 12:19
444Fsunny1991225: 用了一堆「大爺」「老爺子」之類從中國北方或福建03/14 12:19
445Fsunny1991225: 話流傳來的語彙。03/14 12:19
447Fsunny1991225: 李這次翻譯出的鍋跟用語來源的關係真的很薄弱,而03/14 12:20
448Fsunny1991225: 是明白的錯字跟文法不對03/14 12:20
451Fsunny1991225: 我不排斥他重現一些托爾金對舊式英文的句構偏好,03/14 12:22
452Fsunny1991225: 但魔戒並不是通篇古英文天書,很多地方就是日常口03/14 12:22
453Fsunny1991225: 語化的英文03/14 12:22
454Fsunny1991225: 連freely x都要翻成自由的去做x,這個到底關古英文03/14 12:23
455Fsunny1991225: 什麼事?03/14 12:23
465Fsunny1991225: 我買的還沒送到,先別詛咒我...03/15 03:15
466Fsunny1991225: (雖然期望值放很低03/15 03:16
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
[ C_Chat ]58 留言, 推噓總分: +15
作者: sunny1991225 - 發表於 2024/03/15 01:24(1月前)
9Fsunny1991225: 對XD 「超像哥布靈」的原文句子是‘He looks more03/15 01:34
10Fsunny1991225: than half like a goblin.’03/15 01:34
12Fsunny1991225: 鄧版是翻成「他長得就像個半獸人」03/15 01:35
24Fsunny1991225: 對 這邊容易造成混淆的就是...Goblin其實在書中就是03/15 01:43
25Fsunny1991225: 另一個用來稱呼Orc的方式03/15 01:43
28Fsunny1991225: 鄧版的處理是將Goblin翻成半獸人,然後Orc翻成歐克03/15 01:44
30Fsunny1991225: 即使這兩個詞常常在書中就是coreference03/15 01:45
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
[ C_Chat ]479 留言, 推噓總分: +283
作者: Satoman - 發表於 2024/03/15 00:21(1月前)
91Fsunny1991225: 再「俗」一點就要翻成神行太保了(不要打我,這只03/15 00:53
92Fsunny1991225: 是舉例)03/15 00:53
105Fsunny1991225: 長腿佬那個倒是鄧版真的有做相關譯註...03/15 00:56
[自介] babylina
[ C_Chat ]24 留言, 推噓總分: +23
作者: babylina - 發表於 2024/03/14 23:15(1月前)
21Fsunny1991225: 生日快樂03/15 00:41
[閒聊] 張三豐是不是有點老年癡呆已刪文
[ C_Chat ]23 留言, 推噓總分: +14
作者: s386644187 - 發表於 2024/03/14 20:05(1月前)
2Fsunny1991225: 張三丰看張無忌那段每次看都覺得很怪03/14 20:07
3Fsunny1991225: 我記憶中金庸好像沒在別地方寫過用看人眼睛看內力03/14 20:07
4Fsunny1991225: 的....03/14 20:07
5Fsunny1991225: 一般都是聽睡覺的吐息、看人面色或摸手之類03/14 20:08
11Fsunny1991225: 內力戰鬥儀XDDDD 原來是七龍珠03/14 20:10
[討論] 魔戒譯者:可憐的台灣讀者
[ C_Chat ]214 留言, 推噓總分: +109
作者: medama - 發表於 2024/03/14 17:23(1月前)
81Fsunny1991225: 你各位現在就知道舊聯經的譯者實力了03/14 17:57
82Fsunny1991225: 只以英文能力,那真的就不是多差的一個版本,但大03/14 17:58
83Fsunny1991225: 概就譯者們都是零錢辦事,和fandom距離太遠03/14 17:58
[討論] 有人看過聯經98年魔戒嗎,想問下主跟他相
[ C_Chat ]58 留言, 推噓總分: +19
作者: tuboshu - 發表於 2024/03/14 13:07(1月前)
9Fsunny1991225: 舊版的聯經譯文沒有後來傳說的那麼不堪03/14 13:14
10Fsunny1991225: 舊聯經弱的地方主要是兩點。03/14 13:14
11Fsunny1991225: 第一個是它是合譯但顯然溝通不良的狀況.....(很明03/14 13:16
12Fsunny1991225: 顯是各個譯者自己譯自己的)03/14 13:16
13Fsunny1991225: 第二是聯經這套的策略明顯就只是在「翻譯英文」03/14 13:16
15Fsunny1991225: 所以日後的魔戒fandom跟托學愛好者很難找到什麼趣03/14 13:17
16Fsunny1991225: 味03/14 13:17
18Fsunny1991225: 但我覺得很有趣也是,你若真的拿原文去比舊聯經,03/14 13:19
19Fsunny1991225: 譯者消化原文的方式就像是一個對托爾金毫無認識但03/14 13:19
20Fsunny1991225: 英中文皆不錯的人會做的03/14 13:19
21Fsunny1991225: 所以你要說他無聊也沒錯,但就是一個很「乾淨」,03/14 13:24
22Fsunny1991225: 的版本。後來的朱鄧版譯本都有狂熱者的因素介入03/14 13:24
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他
[ C_Chat ]153 留言, 推噓總分: +61
作者: junior1006 - 發表於 2024/03/13 22:36(1月前)
31Fsunny1991225: 某個拿New Zealand當例子但不知道頭=腦袋的翻譯粉03/13 22:53
32Fsunny1991225: 專會不同意你XD03/13 22:53
34Fsunny1991225: 我覺得這個翻譯搞不好是李的翻譯思路中少數比較能03/13 22:54
35Fsunny1991225: 讓人接受的了(但這不是稱讚03/13 22:54
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他
[ C_Chat ]428 留言, 推噓總分: +149
作者: HarunoYukino - 發表於 2024/03/13 20:49(1月前)
196Fsunny1991225: 至少是屬於沒有好過那種 (其他譯作的風評)03/13 21:47
214Fsunny1991225: 手邊有他中譯的Lovecraft合集,但因為夢尋卡達那節03/13 21:50
215Fsunny1991225: 被翻得像主角呼麻亂語(跟Lovecraft原文相比),我03/13 21:50
216Fsunny1991225: 也就沒繼續讀下去03/13 21:50
237Fsunny1991225: 李的魔戒譯文唯一可以護航的方式是他想重現托爾金03/13 21:55
238Fsunny1991225: 鍾愛的古英文史詩體,但如果他連gave away freely03/13 21:55
239Fsunny1991225: 這麼簡單的都要翻成自由送禮,這個說要重現古史詩03/13 21:55
240Fsunny1991225: ,你信嗎....03/13 21:55
250Fsunny1991225: 還有像是「我輩在當地飽受禮遇」這種寫法03/13 21:57
252Fsunny1991225: 托爾金原文就是甘道夫與他的夥伴在當地受到禮遇,03/13 21:58
253Fsunny1991225: 飽受禮遇是什麼中文?03/13 21:58
259Fsunny1991225: (這已經跟生硬無關,而是直接的錯字03/13 21:59
269Fsunny1991225: 飽受接負面形容就是教育部辭典都收錄的常識用法03/13 22:02
275Fsunny1991225: 跟腦袋等於頭是一樣正常語感的用法03/13 22:02
320Fsunny1991225: 托爾金研究的是Beowulf,你如果去找中文試著再轉譯03/13 22:17
321Fsunny1991225: Beowulf的,文言文通常不是選項03/13 22:17
322Fsunny1991225: 問題Beowulf跟托爾金的魔戒使用的語言也不一樣03/13 22:18
323Fsunny1991225: 托爾金是被出版者要求繼續寫中土故事的,他如果拿B03/13 22:18
324Fsunny1991225: eowulf一樣的東西來交差,讀者會要嗎?03/13 22:18
Re: [討論] 金庸世界的齊名之謎已刪文
[ C_Chat ]8 留言, 推噓總分: +4
作者: s386644187 - 發表於 2024/03/12 17:41(1月前)
2Fsunny1991225: 原來是狂戰(道)士03/12 17:48