作者查詢 / sunny1991225
作者 sunny1991225 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共55979則
限定看板:全部
看板排序:
全部movie16699SuperHeroes11073C_Chat5212LoL2973Eng-Class2736BlizzHeroes2624TypeMoon1555FATE_GO1146WOW1123FBG1098EAseries965W-Philosophy922OverWatch892PuzzleDragon869Sangokumusou834SmashBros693Hayate633C_ChatBM594streetfight293Food279Suckcomic212NSwitch202DNF177GUNDAM159StarCraft148Gossiping146Hearthstone139Golden-Award132cookclub105RTS102Nolan92RO79Fiction78eWriter54Fantasy42LightNovel41Tera40StarWars34AC_In32KenAkamatsu31BoardGame30JinYong30LeafKey29RomanceGame28HarryPotter27Superman24SF21ONE_PIECE20Physics18Ang_Lee13Theater13WarCraftChat13FAIRYTAIL12FJU_ACG12logic12Transfer12BigShiLin11SFFamily11FJU_CA_10110Hunter10ONLINE10SuperHero10FJU_CA_989Marginalman9PokeMon9ToS9cat8Touhou8eSports7Kyoto_Ani7Vocaloid7YUGIOH7Literprize6MenTalk6Taiwanlit6FLAT_CLUB5NDHU-LS1005NDHU-LS975Nurarihyon5RealPlaying5Scenarist5TWHiddleston5WarCraft5Warfare5YAseries5Comic4Expansion074Falcom4Garena4H-GAME4HOT_Game4Minecraft4MyLittlePony4Shooter-game4TFSHS67th3214TomCruise4boxoffice3fastfood3Gintama3Haruhi3MAHORABA3Movie-Score3NitroPlus3NTUE-CS1023RnB_Soul3SD-GundamOL3TORIKO3Video3battlegirlhs2book2C_BOO2CVS2DiscoveryNGC2G-REX2GL2graduate2Hip-Hop2Horror2Isayama2Jay2KS_PMAC2MabinogiHero2model2Nanoha2NinjaTurtles2Old-Games2PlayStation2Precure2PSP-PSV2PVC-GK2Rockman2Sorry_Youth2SpongeBob2SportComic2StarTrek2Transformers2Violation2Wargame2ZeroTsukaima2AAA1AC_Music1Ayana_Kana1Boy-Girl1Bunco1C_and_CPP1C_Question1Cate1Chan_Mou1CLAMP1cosplay1Daan1Deng-Chao1DIGIMON1Dynasty1e-shopping1Evangelion1GatoShoji1Google1Hate1Hellsing1joke1junji-ITO1KanColle1Kawashita1Koei1Language1Mabinogi1MapleStory1Math1MMA1NARUTO1NDS1NTU-Fantasy1part-time1Python1Redology1rent-exp1RIPE_gender1Shana1SlamDunk1sp_teacher1SRW1studyabroad1SUZUKA1tennisprince1TheMatrix1Tokusatsu1Toy1TRPG1UTENA1WHS-8th3011Wikipedia1WindFantasy1WongKarWai1<< 收起看板(194)
427F→: 一個連腦袋等於頭都不知道的粉專也能掛翻譯的名字03/13 21:43
428F→: ,這也是很黑色幽默 (該笑嗎?03/13 21:43
429F→: 曹雪芹寫紅樓夢、劉,裡頭可就都用腦袋指頭,看來03/13 21:44
430F→: 曹雪芹很低俗03/13 21:44
431F→: 寫老殘遊記的劉鶚也很低俗03/13 21:46
440F→: 過度審誰是支言支語真的沒啥必要03/14 12:17
443F→: 而且弄不好踩到腳是自己。何況40年前的本土文人就03/14 12:19
444F→: 用了一堆「大爺」「老爺子」之類從中國北方或福建03/14 12:19
445F→: 話流傳來的語彙。03/14 12:19
447F→: 李這次翻譯出的鍋跟用語來源的關係真的很薄弱,而03/14 12:20
448F→: 是明白的錯字跟文法不對03/14 12:20
451F→: 我不排斥他重現一些托爾金對舊式英文的句構偏好,03/14 12:22
452F→: 但魔戒並不是通篇古英文天書,很多地方就是日常口03/14 12:22
453F→: 語化的英文03/14 12:22
454F→: 連freely x都要翻成自由的去做x,這個到底關古英文03/14 12:23
455F→: 什麼事?03/14 12:23
465F→: 我買的還沒送到,先別詛咒我...03/15 03:15
466F→: (雖然期望值放很低03/15 03:16
9F→: 對XD 「超像哥布靈」的原文句子是‘He looks more03/15 01:34
10F→: than half like a goblin.’03/15 01:34
12F→: 鄧版是翻成「他長得就像個半獸人」03/15 01:35
24F→: 對 這邊容易造成混淆的就是...Goblin其實在書中就是03/15 01:43
25F→: 另一個用來稱呼Orc的方式03/15 01:43
28F→: 鄧版的處理是將Goblin翻成半獸人,然後Orc翻成歐克03/15 01:44
30F→: 即使這兩個詞常常在書中就是coreference03/15 01:45
91F→: 再「俗」一點就要翻成神行太保了(不要打我,這只03/15 00:53
92F→: 是舉例)03/15 00:53
105F→: 長腿佬那個倒是鄧版真的有做相關譯註...03/15 00:56
21F推: 生日快樂03/15 00:41
2F推: 張三丰看張無忌那段每次看都覺得很怪03/14 20:07
3F→: 我記憶中金庸好像沒在別地方寫過用看人眼睛看內力03/14 20:07
4F→: 的....03/14 20:07
5F→: 一般都是聽睡覺的吐息、看人面色或摸手之類03/14 20:08
11F推: 內力戰鬥儀XDDDD 原來是七龍珠03/14 20:10
81F推: 你各位現在就知道舊聯經的譯者實力了03/14 17:57
82F→: 只以英文能力,那真的就不是多差的一個版本,但大03/14 17:58
83F→: 概就譯者們都是零錢辦事,和fandom距離太遠03/14 17:58
9F→: 舊版的聯經譯文沒有後來傳說的那麼不堪03/14 13:14
10F→: 舊聯經弱的地方主要是兩點。03/14 13:14
11F→: 第一個是它是合譯但顯然溝通不良的狀況.....(很明03/14 13:16
12F→: 顯是各個譯者自己譯自己的)03/14 13:16
13F→: 第二是聯經這套的策略明顯就只是在「翻譯英文」03/14 13:16
15F→: 所以日後的魔戒fandom跟托學愛好者很難找到什麼趣03/14 13:17
16F→: 味03/14 13:17
18F→: 但我覺得很有趣也是,你若真的拿原文去比舊聯經,03/14 13:19
19F→: 譯者消化原文的方式就像是一個對托爾金毫無認識但03/14 13:19
20F→: 英中文皆不錯的人會做的03/14 13:19
21F→: 所以你要說他無聊也沒錯,但就是一個很「乾淨」,03/14 13:24
22F→: 的版本。後來的朱鄧版譯本都有狂熱者的因素介入03/14 13:24
31F→: 某個拿New Zealand當例子但不知道頭=腦袋的翻譯粉03/13 22:53
32F→: 專會不同意你XD03/13 22:53
34F→: 我覺得這個翻譯搞不好是李的翻譯思路中少數比較能03/13 22:54
35F→: 讓人接受的了(但這不是稱讚03/13 22:54
196F→: 至少是屬於沒有好過那種 (其他譯作的風評)03/13 21:47
214F→: 手邊有他中譯的Lovecraft合集,但因為夢尋卡達那節03/13 21:50
215F→: 被翻得像主角呼麻亂語(跟Lovecraft原文相比),我03/13 21:50
216F→: 也就沒繼續讀下去03/13 21:50
237F→: 李的魔戒譯文唯一可以護航的方式是他想重現托爾金03/13 21:55
238F→: 鍾愛的古英文史詩體,但如果他連gave away freely03/13 21:55
239F→: 這麼簡單的都要翻成自由送禮,這個說要重現古史詩03/13 21:55
240F→: ,你信嗎....03/13 21:55
250F→: 還有像是「我輩在當地飽受禮遇」這種寫法03/13 21:57
252F→: 托爾金原文就是甘道夫與他的夥伴在當地受到禮遇,03/13 21:58
253F→: 飽受禮遇是什麼中文?03/13 21:58
259F→: (這已經跟生硬無關,而是直接的錯字03/13 21:59
269F→: 飽受接負面形容就是教育部辭典都收錄的常識用法03/13 22:02
275F→: 跟腦袋等於頭是一樣正常語感的用法03/13 22:02
320F→: 托爾金研究的是Beowulf,你如果去找中文試著再轉譯03/13 22:17
321F→: Beowulf的,文言文通常不是選項03/13 22:17
322F→: 問題Beowulf跟托爾金的魔戒使用的語言也不一樣03/13 22:18
323F→: 托爾金是被出版者要求繼續寫中土故事的,他如果拿B03/13 22:18
324F→: eowulf一樣的東西來交差,讀者會要嗎?03/13 22:18
2F推: 原來是狂戰(道)士03/12 17:48