[討論] 魔戒譯者:可憐的台灣讀者

看板C_Chat作者 ( )時間1月前 (2024/03/14 17:23), 1月前編輯推噓109(112399)
留言214則, 104人參與, 1月前最新討論串1/2 (看更多)
大陸網友zionius在微博轉發魔戒新譯本在台灣引發爭議 有人說要燒掉朱學恆版翻譯本 也有人表示李函版翻譯的不好 簡體版魔戒譯者鄧嘉宛在下方留言: 「可憐的台灣讀者」 https://i.imgur.com/gEhdoG4.jpg
這位大陸網友也曾在微博評論李版新譯本試閱 #1bqVJDvJ (C_Chat) 不過後來譯者李函表示這是早期的初稿 目前已修正相關問題 同時出版社也放出新版的試閱 其中相關問題確實已修正 但大陸網友zionius也在新版試閱中發現幾個小問題 並發表在FB奇幻社團中 以下轉錄: https://i.imgur.com/SMtDS3g.jpg
https://i.imgur.com/cOQrfzT.png
看到新版《魔戒》的地圖,不少譯名挺好,如夏郡、蠓水、淺灘, 比鄧版的夏爾、蚊水澤、渡口准些。音譯地名經常比鄧版少一個字,對應沒那麼准, 但好記些。 不過有四個譯名似乎欠妥: 鵠群河(Swanfleet)。-fleet來自古英語flēot“支流;溪流”,常見於英格蘭河名。 譯者可能理解為a fleet of“一隊(船、飛機、鳥等)”了。 東/西坦納特(East/West Emnet)。“坦”莫非是與前面的t連讀了? 鄧版譯作“東/西埃姆內特” 艾明尤澳(Emyn Uial)、南努爾(Nenuial )。兩地相鄰,地名都包uial“晨昏”, 譯名卻看不出關係。此外辛達語ui讀作/ui/,與“尤”相去甚遠。 nen譯作音譯地名中需儘量在詞首避免的方位詞“南” (通常只有遇到nan時,委實無字可選才用“南”,譬如Nan Curunír)。 這兩個名字,鄧版作埃敏微奧、能微奧。 另外地圖本身有些小問題:未畫出長湖,以及鵠群河、寧道夫、死亡沼澤三地的沼澤。鵠 群河未注入灰洪河。艾林佛恩(Eryn Vorn)未畫出森林。這片森林是1969年托爾金要求 補繪的。 另外有件趣事,圖2誤用了舊版地圖,出現了之前試閱裡的金水花沼地。 圖1則變成金花沼地。 https://i.imgur.com/TB5R7uJ.jpg
https://i.imgur.com/b5l6AIV.jpg
https://i.imgur.com/Y3yQEFu.jpg
剛發現一個嚴重問題,譯者訪談中說弗羅多是比爾博的表弟 https://www.youtube.com/watch?v=hblh8N2VyP8
, 書中也如此翻譯:「所以一旦去除這兩者,弗羅多先生就算是他的表弟和堂弟」 (https://new-read.readmoo.com/....../210317500000101/preview 第3頁)。 這句話的原文 So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way 確實很難理解,大部分譯者都含混處理了。 事實上,nth cousin m times removed是英語一個固定表達, 如果一方上溯n+1代,另一方上溯n+m+1代後有共同祖先, 則互為差m輩分的n代堂(表)親。 所以比照附錄家譜上兩人的親戚關係後,較精確譯法為 「所以弗羅多先生既是他表外甥,又是他再從侄」, once removed either way指無論按父系還是母系,兩人都差一輩, 不是什麼「去除這兩者」。 這句話前面有個first cousin, 李版中也誤譯為「第一位表妹」,其實就是「表妹」。 過去各版譯法,雖然有的比較含混,但沒有哪個錯得這麼離譜: 舊聯經:弗羅多先生和畢爾波先生的血緣關係既算親也算疏,但無論從他的父親方面看, 還是從母親方面看,他都只比畢爾波小一輩。 朱版:佛羅多就是比爾博的表妹的兒子(舊版)/佛羅多既是他表甥又是他堂侄(新版) 丁版:因此無論從哪方面說,弗拉多和他都是親上加親。 鄧版:弗羅多先生不管從哪邊算,都是他的隔代親:既是他外甥,又是他遠房侄兒(舊版 )/既是他表外甥,又是他再從侄(新版) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.22.42 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710408212.A.4E1.html

03/14 17:25, 1月前 , 1F
可憐的台灣讀者
03/14 17:25, 1F

03/14 17:25, 1月前 , 2F
可憐哪
03/14 17:25, 2F

03/14 17:27, 1月前 , 3F
可憐啊
03/14 17:27, 3F

03/14 17:27, 1月前 , 4F
可憐哪
03/14 17:27, 4F

03/14 17:27, 1月前 , 5F
可憐哪
03/14 17:27, 5F

03/14 17:28, 1月前 , 6F
可憐吶
03/14 17:28, 6F

03/14 17:28, 1月前 , 7F
可憐納
03/14 17:28, 7F

03/14 17:28, 1月前 , 8F
可憐哪
03/14 17:28, 8F

03/14 17:29, 1月前 , 9F
可憐哪
03/14 17:29, 9F

03/14 17:30, 1月前 , 10F
可憐哪.jpg
03/14 17:30, 10F

03/14 17:31, 1月前 , 11F
可憐納
03/14 17:31, 11F

03/14 17:31, 1月前 , 12F
可憐哪
03/14 17:31, 12F

03/14 17:32, 1月前 , 13F
可憐醬
03/14 17:32, 13F

03/14 17:32, 1月前 , 14F
可憐哪
03/14 17:32, 14F

03/14 17:32, 1月前 , 15F
可憐哪
03/14 17:32, 15F

03/14 17:32, 1月前 , 16F
她也想開闢新戰場喔?
03/14 17:32, 16F

03/14 17:33, 1月前 , 17F
可憐啊
03/14 17:33, 17F

03/14 17:33, 1月前 , 18F
得罪那群人可是會...
03/14 17:33, 18F

03/14 17:33, 1月前 , 19F
這要開什麼戰場?旁邊笑笑就好
03/14 17:33, 19F

03/14 17:33, 1月前 , 20F
所以要跟他說院長好 (誤?XD
03/14 17:33, 20F

03/14 17:34, 1月前 , 21F
幹嘛,翻譯界真的要大亂鬥嗎XD
03/14 17:34, 21F

03/14 17:34, 1月前 , 22F
就別把鄧扯進來了,她針對的是燒書這回事
03/14 17:34, 22F

03/14 17:34, 1月前 , 23F
鄧早就價值檢定不過關了,所以他根本沒差
03/14 17:34, 23F

03/14 17:34, 1月前 , 24F
鄧老師995
03/14 17:34, 24F

03/14 17:35, 1月前 , 25F
可憐喔
03/14 17:35, 25F

03/14 17:35, 1月前 , 26F
翻譯部分他則是一直都態度相對保守
03/14 17:35, 26F

03/14 17:35, 1月前 , 27F
我看大家就繼續這樣幫李版譯文修到好吧,這樣我們就有一
03/14 17:35, 27F

03/14 17:35, 1月前 , 28F
個魔戒 ver.忒修斯之船了
03/14 17:35, 28F

03/14 17:35, 1月前 , 29F
再說本來就沒他的事...
03/14 17:35, 29F

03/14 17:36, 1月前 , 30F
誤用舊版地圖? 比爾博的表弟?
03/14 17:36, 30F

03/14 17:37, 1月前 , 31F
看到嘖嘖+七七的黃金組合 就知道了
03/14 17:37, 31F

03/14 17:38, 1月前 , 32F
可憐阿
03/14 17:38, 32F

03/14 17:38, 1月前 , 33F
也不會可憐吧 有三個版本可以選
03/14 17:38, 33F

03/14 17:39, 1月前 , 34F
多的是沒有選擇的
03/14 17:39, 34F

03/14 17:39, 1月前 , 35F
可憐哪
03/14 17:39, 35F

03/14 17:39, 1月前 , 36F
如果你把西台灣也算進來,有超過二十重種版本喔
03/14 17:39, 36F

03/14 17:39, 1月前 , 37F
我知道啊,但她也是翻譯者,就怕在這事情上面發表
03/14 17:39, 37F

03/14 17:39, 1月前 , 38F
意見後會燒起來XD
03/14 17:39, 38F

03/14 17:40, 1月前 , 39F
台灣讀者只能在一盤看起來像咖哩的大便跟一看就是大便的兩
03/14 17:40, 39F
還有 135 則推文
還有 2 段內文
03/14 19:10, 1月前 , 175F
寶鑽當初鄧版大部分是保留朱版譯名 就不要他修訂保留
03/14 19:10, 175F

03/14 19:10, 1月前 , 176F
簡體版譯名導致鄧版的繁中魔戒跟寶鑽對不上 那才是真
03/14 19:10, 176F

03/14 19:10, 1月前 , 177F
的好笑
03/14 19:10, 177F

03/14 19:11, 1月前 , 178F
霍比特人不會啦 看一下寶可夢跟奧本海默
03/14 19:11, 178F

03/14 19:12, 1月前 , 179F
重新適應問題不大
03/14 19:12, 179F

03/14 19:12, 1月前 , 180F
可憐哪
03/14 19:12, 180F

03/14 19:12, 1月前 , 181F
只有一個版本可以選的讀者:嘲諷個屁喔ww
03/14 19:12, 181F

03/14 19:17, 1月前 , 182F
可憐哪
03/14 19:17, 182F

03/14 19:22, 1月前 , 183F
他們只是還沒出阿 有版友說中國接下來有50幾個版本
03/14 19:22, 183F

03/14 19:25, 1月前 , 184F
q可憐娜
03/14 19:25, 184F

03/14 19:43, 1月前 , 185F
中國的50多個版本說不定會有用Ai的偷雞摸狗版本(但如
03/14 19:43, 185F

03/14 19:43, 1月前 , 186F
果還比李版通順就好笑了)
03/14 19:43, 186F

03/14 19:45, 1月前 , 187F
譯者講話只能認了,可憐啊,前面吹那麼大,後面破功
03/14 19:45, 187F

03/14 19:48, 1月前 , 188F
簡體又沒差 他們無論如何都有鄧版
03/14 19:48, 188F

03/14 19:55, 1月前 , 189F
簡體版其中一版也是鄧的,這次是拉回來重編繁體
03/14 19:55, 189F

03/14 19:59, 1月前 , 190F
幹嘛急著吃屎呢 等AI進步一點
03/14 19:59, 190F

03/14 20:07, 1月前 , 191F
可憐哪
03/14 20:07, 191F

03/14 20:07, 1月前 , 192F
可憐吶
03/14 20:07, 192F

03/14 20:07, 1月前 , 193F
鄧有說她的最快要明年底
03/14 20:07, 193F

03/14 20:10, 1月前 , 194F
可憐的應該是出版社吧
03/14 20:10, 194F

03/14 20:21, 1月前 , 195F
漲知識
03/14 20:21, 195F

03/14 20:25, 1月前 , 196F
可憐哪
03/14 20:25, 196F

03/14 20:32, 1月前 , 197F
可憐哪
03/14 20:32, 197F

03/14 20:32, 1月前 , 198F
畢竟是台灣人
03/14 20:32, 198F

03/14 20:33, 1月前 , 199F
可憐啊
03/14 20:33, 199F

03/14 20:41, 1月前 , 200F
可憐吶
03/14 20:41, 200F

03/14 20:53, 1月前 , 201F

03/14 21:02, 1月前 , 202F
可憐吶
03/14 21:02, 202F

03/14 21:52, 1月前 , 203F
連出版都還沒出版就唱衰的我覺得比較可憐
03/14 21:52, 203F

03/14 21:58, 1月前 , 204F
形式會這樣,去怪群體想燒書的
03/14 21:58, 204F

03/14 22:19, 1月前 , 205F
都有人還沒出版就可以燒舊版了
03/14 22:19, 205F

03/14 22:27, 1月前 , 206F
夭壽 超嗆XD
03/14 22:27, 206F

03/14 22:38, 1月前 , 207F
親屬關係的那段原文好難!
03/14 22:38, 207F

03/14 22:47, 1月前 , 208F
有人自爆了
03/14 22:47, 208F

03/14 23:01, 1月前 , 209F
只看一造的說法就高潮,可憐哪
03/14 23:01, 209F

03/14 23:21, 1月前 , 210F
可憐啊!
03/14 23:21, 210F

03/15 01:49, 1月前 , 211F
可憐哪
03/15 01:49, 211F

03/15 03:38, 1月前 , 212F
好奇問個 nan->南不能用楠嗎
03/15 03:38, 212F

03/15 19:19, 1月前 , 213F
有一說是橫排對於註解引用原文比較方便,我是還好,反正
03/15 19:19, 213F

03/15 19:19, 1月前 , 214F
電子版可以改橫直
03/15 19:19, 214F
文章代碼(AID): #1byi8KJX (C_Chat)
文章代碼(AID): #1byi8KJX (C_Chat)