Fw: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬

看板Fantasy作者 (木木)時間1月前 (2024/03/10 14:24), 1月前編輯推噓26(315275)
留言311則, 29人參與, 1月前最新討論串2/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1bx08RY2 ] 作者: twowoods (木木) 看板: C_Chat 標題: Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬 時間: Sat Mar 9 14:30:49 2024 ※ 引述《sunny1991225 (桑妮)》之銘言: : 友人傳了這次李函版的譯文試讀表示困惑,稍早看了也覺得不妥,仔細去讀了試讀版, : 只能說若譯文水準都跟試讀版一樣,還是不如看朱鄧版就好...... 中間恕刪 : 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 : 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬 : 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 : 級別。 也可能是李函時間不足, 他最近出的翻譯就有 《克蘇魯的呼喚》系列 N 本 《克蘇魯事件簿》系列 N 本 《沙丘電影設定集》、《怪物的宇宙學》 《血淚無比的遊戲產業》、《通關升級》 《炭變》等我就當二年前不算 連獵魔士作者來台都負責接待訪談,其他講座活動一大堆,實體網路都有 看上面說《黑暗騎士歸來》他也已經翻完了 其他DC漫畫不知道 哈比人魔戒三部曲份量很大的,時間不夠用字就很難修飾 宣傳上說花了一年半時間準備,不知道是指在其他工作擠壓下的一年半嗎? 朱學恆二十年前印象中說一年每天工作十小時以上專心翻魔戒三本 鄧嘉宛過去二十年來就托爾金、那尼亞、飢餓遊戲而已 看來鄧和朱李不同,是傳統型的譯者,日常低調也沒有什麼講座活動 可以說多年來沉浸在托爾金的世界 即使如此 也只推出霍比特人 魔戒還要修一年半到明年底 看來是專心修訂沒外務 這樣一比真的差別太大 再強的譯者時間不夠也不可能翻好 非戰之罪? 另外就是辦「買完李函版燒朱學恆版魔戒」的活動 還說短時間衝上千人 如果還沒有二十年前的朱版來的好 難免被放大檢視 其實現在停辦還來的及 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.116.129.113 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709965851.A.882.html ※ 編輯: twowoods (163.116.129.113 美國), 03/09/2024 14:32:44

03/09 14:33, 1月前 , 1F
為什麼我挑看小說還得管譯者忙不忙這種事,翻出來就是不
03/09 14:33, 1F

03/09 14:33, 1月前 , 2F
好啊
03/09 14:33, 2F
按消費者角度是這樣沒錯 ※ 編輯: twowoods (163.116.129.113 美國), 03/09/2024 14:40:35

03/09 14:35, 1月前 , 3F
鄧還要翻HoME系列前兩集(失落的傳說上+下)
03/09 14:35, 3F

03/09 14:36, 1月前 , 4F
你業務很多 翻不好 就不要翻了還說自己有多猛
03/09 14:36, 4F

03/09 14:37, 1月前 , 5F
嗯,那也是出版社跟譯者之間的問題
03/09 14:37, 5F

03/09 14:37, 1月前 , 6F
消費者只在意成品
03/09 14:37, 6F

03/09 14:38, 1月前 , 7F
歷練不足也有可能,不是說他很年輕
03/09 14:38, 7F

03/09 14:39, 1月前 , 8F
反過來說就是,接一堆業務然後都機翻品質
03/09 14:39, 8F

03/09 14:40, 1月前 , 9F
不要到時候讀者反過來批原作的文筆不順就好(?
03/09 14:40, 9F

03/09 14:41, 1月前 , 10F
時間不夠 成績太差 就表示能力不足阿 還吹得那麼高
03/09 14:41, 10F

03/09 14:41, 1月前 , 11F
消費者要體諒賣方??花錢買罪受,還要幫對方說情?
03/09 14:41, 11F

03/09 14:42, 1月前 , 12F
但我不認為是時間不夠 他的譯作目前沒看到好評的
03/09 14:42, 12F

03/09 14:42, 1月前 , 13F
鄧年紀不小,翻譯確實多年,李相比是很年輕
03/09 14:42, 13F

03/09 14:43, 1月前 , 14F
一堆人因為政治因素,捧李批朱無視鄧,說話完全不依照
03/09 14:43, 14F

03/09 14:43, 1月前 , 15F
譯本本身的品質,把李捧成把大家從朱版「解救」出來的
03/09 14:43, 15F

03/09 14:43, 1月前 , 16F
英雄,可笑至極
03/09 14:43, 16F

03/09 14:43, 1月前 , 17F
朱再差 在他前面也還有鄧版 不知有啥好吹
03/09 14:43, 17F

03/09 14:45, 1月前 , 18F
看來就是講求速度沒有多時間去搞在地化
03/09 14:45, 18F

03/09 14:45, 1月前 , 19F
剛看噴噴已經560萬了 加其他平台和書店 估計會破千萬
03/09 14:45, 19F

03/09 14:46, 1月前 , 20F
有一票人說朱送花籃時鄧有按讚,所以不買鄧版喔
03/09 14:46, 20F

03/09 14:46, 1月前 , 21F
燒朱學恆版是什麼愚蠢活動
03/09 14:46, 21F

03/09 14:49, 1月前 , 22F
不過其實有點理解為何我讀英文始終沒有中文通順,
03/09 14:49, 22F

03/09 14:49, 1月前 , 23F
因為英文完全照字面直翻就都一些中文沒有的用法
03/09 14:49, 23F

03/09 14:50, 1月前 , 24F
變成看過了每個字都懂但是還是不知道是什麼意思
03/09 14:50, 24F

03/09 14:50, 1月前 , 25F
翻不好就是翻不好 還可以護航非戰之罪喔
03/09 14:50, 25F

03/09 14:53, 1月前 , 26F
燒朱版就單純朱黑多
03/09 14:53, 26F

03/09 14:54, 1月前 , 27F
這啥鬼護航理由,我看他翻譯的樣子是拿免費版AI翻的吧,
03/09 14:54, 27F

03/09 14:54, 1月前 , 28F
花錢買不能看的東西真的好笑
03/09 14:54, 28F

03/09 14:54, 1月前 , 29F
要燒朱版的都是政治覺青吧 很綠的那種
03/09 14:54, 29F

03/09 14:55, 1月前 , 30F
原來那個蠢活動是Openbook這個網站的小編發起的嗎?
03/09 14:55, 30F

03/09 14:55, 1月前 , 31F
這也能自爆
03/09 14:55, 31F

03/09 14:56, 1月前 , 32F
你可以說業務繁重影響整體品質的「推導」
03/09 14:56, 32F

03/09 14:56, 1月前 , 33F
但這跟「功過責任歸屬」是不相依存的
03/09 14:56, 33F

03/09 14:56, 1月前 , 34F
朱的翻法就是在地化,只是他的文筆不那麼雅致斯文罷了
03/09 14:56, 34F

03/09 14:56, 1月前 , 35F
燒不完啦 再來還有50多種版本
03/09 14:56, 35F

03/09 14:57, 1月前 , 36F
我以為這裡懂的人都知道鄧翻的是最佳選擇
03/09 14:57, 36F

03/09 14:58, 1月前 , 37F
這樣歸納會有錯誤發生:動畫組季番多開
03/09 14:58, 37F

03/09 14:58, 1月前 , 38F
我們並不會因此「非戰之罪」
03/09 14:58, 38F
還有 393 則推文
還有 1 段內文
03/13 23:16, 1月前 , 432F
那個粉專已經很努力批朱找李的優點了, 還被說舔共可憐哪
03/13 23:16, 432F

03/14 09:26, 1月前 , 433F
這年頭翻譯也是要求要根正苗紅啦
03/14 09:26, 433F

03/14 10:14, 1月前 , 434F
為了台灣人做翻譯至少要做到不要支言支語吧。翻譯就是靠
03/14 10:14, 434F

03/14 10:14, 1月前 , 435F
文字吃飯,明明知道文字很重要,然後拿著中國中文來賺台
03/14 10:14, 435F

03/14 10:14, 1月前 , 436F
灣人的錢,如果是這樣的譯者根本也不值得敬佩。朱版有他
03/14 10:14, 436F

03/14 10:14, 1月前 , 437F
的問題,但是至少我不用擔心支言支語和機譯。
03/14 10:14, 437F

03/14 12:14, 1月前 , 438F
不是要幫他說話,但這某個程度上無解,現代人已經太過習
03/14 12:14, 438F

03/14 12:14, 1月前 , 439F
慣對面的文化了,朱那個年代倒還沒這麼明顯
03/14 12:14, 439F

03/14 12:17, 1月前 , 440F
過度審誰是支言支語真的沒啥必要
03/14 12:17, 440F

03/14 12:17, 1月前 , 441F
個別名詞與語句還是有區分的
03/14 12:17, 441F

03/14 12:18, 1月前 , 442F
不排斥與一聽就知道是何處語句是兩回事
03/14 12:18, 442F

03/14 12:19, 1月前 , 443F
而且弄不好踩到腳是自己。何況40年前的本土文人就
03/14 12:19, 443F

03/14 12:19, 1月前 , 444F
用了一堆「大爺」「老爺子」之類從中國北方或福建
03/14 12:19, 444F

03/14 12:19, 1月前 , 445F
話流傳來的語彙。
03/14 12:19, 445F

03/14 12:19, 1月前 , 446F
同時由此些段落語意可檢視出譯者的中文造詣為何
03/14 12:19, 446F

03/14 12:20, 1月前 , 447F
李這次翻譯出的鍋跟用語來源的關係真的很薄弱,而
03/14 12:20, 447F

03/14 12:20, 1月前 , 448F
是明白的錯字跟文法不對
03/14 12:20, 448F

03/14 12:21, 1月前 , 449F
來看小說 與看蹩腳的翻譯工作文件是兩回事
03/14 12:21, 449F

03/14 12:22, 1月前 , 450F
我很失望 尤其是出版社廣告與內容物不符這部分
03/14 12:22, 450F

03/14 12:22, 1月前 , 451F
我不排斥他重現一些托爾金對舊式英文的句構偏好,
03/14 12:22, 451F

03/14 12:22, 1月前 , 452F
但魔戒並不是通篇古英文天書,很多地方就是日常口
03/14 12:22, 452F

03/14 12:22, 1月前 , 453F
語化的英文
03/14 12:22, 453F

03/14 12:23, 1月前 , 454F
連freely x都要翻成自由的去做x,這個到底關古英文
03/14 12:23, 454F

03/14 12:23, 1月前 , 455F
什麼事?
03/14 12:23, 455F

03/14 12:24, 1月前 , 456F
如用朱版用詞替換過的李版文本 中文語意上的差別更加明
03/14 12:24, 456F

03/14 12:24, 1月前 , 457F
03/14 12:24, 457F

03/14 14:09, 1月前 , 458F
補充說明我說的中國用詞說的不是李版,可以去讀鄧版哈比人
03/14 14:09, 458F

03/14 14:09, 1月前 , 459F
試讀就知道了
03/14 14:09, 459F

03/14 14:37, 1月前 , 460F
鄧之前幫中國出版社翻不少,所以用語會受影響
03/14 14:37, 460F

03/15 02:42, 1月前 , 461F

03/15 02:45, 1月前 , 462F
李函譯黑暗騎士歸來,毒瘤大吐槽何不用「本市」,用了
03/15 02:45, 462F

03/15 02:45, 1月前 , 463F
中國用語「我市」。聽說其他對話也翻的不好桑尼大惡夢
03/15 02:45, 463F

03/15 02:45, 1月前 , 464F
成真?
03/15 02:45, 464F

03/15 03:15, 1月前 , 465F
我買的還沒送到,先別詛咒我...
03/15 03:15, 465F

03/15 03:16, 1月前 , 466F
(雖然期望值放很低
03/15 03:16, 466F

03/15 04:12, 1月前 , 467F
03/15 04:12, 467F

03/15 12:34, 1月前 , 468F
我覺得太自信蠻可怕的...如果我翻作翻譯,已有前作的話
03/15 12:34, 468F

03/15 12:36, 1月前 , 469F
我會參考前人,包含字幕組的譯法,常可以發現自己的盲
03/15 12:36, 469F

03/15 12:36, 1月前 , 470F
點...
03/15 12:36, 470F

03/15 13:30, 1月前 , 471F
很體貼譯者的人快借錢歐印珍藏
03/15 13:30, 471F
文章代碼(AID): #1bxL8PaG (Fantasy)
文章代碼(AID): #1bxL8PaG (Fantasy)