[討論] 有人看過聯經98年魔戒嗎,想問下主跟他相

看板C_Chat作者時間1月前 (2024/03/14 13:07), 1月前編輯推噓19(19039)
留言58則, 24人參與, 1月前最新討論串1/2 (看更多)
以前在圖書館,我常看到一個插圖很神奇的魔戒版本,每一本都讓我覺得翻譯很奇特。 剛閒來無事看到網路有這個版本的圖片分享下。 想問下大家有人看過98年版本聯經, 張儷、鄭大民、張建平 翻譯的這版本,據說是邪典等級的書,感想如何。 常聽到有人說沒有朱的翻譯,魔戒依然會流行。在想如果當時市面上是這個版本,只是看電影,應該魔戒喜歡的人數會少很多吧。 http://i.imgur.com/zgJwMQM.jpg
http://i.imgur.com/yLDqsAr.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.56.79 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710392833.A.FF9.html

03/14 13:08, 1月前 , 1F
在臺灣電影影響力比較大吧
03/14 13:08, 1F

03/14 13:08, 1月前 , 2F
看過...封面
03/14 13:08, 2F

03/14 13:09, 1月前 , 3F
這個就絕版了,看你要不要去圖書館找
03/14 13:09, 3F

03/14 13:10, 1月前 , 4F
很久以前在建中圖書館挖出來過
03/14 13:10, 4F

03/14 13:10, 1月前 , 5F
沒有朱版就晚個幾年吧
03/14 13:10, 5F

03/14 13:10, 1月前 , 6F
有在圖書館看到過..當時以為是什麼盜版魔戒 看封面就不太想
03/14 13:10, 6F

03/14 13:10, 1月前 , 7F
03/14 13:10, 7F

03/14 13:12, 1月前 , 8F
想太多,主要還是電影
03/14 13:12, 8F

03/14 13:14, 1月前 , 9F
舊版的聯經譯文沒有後來傳說的那麼不堪
03/14 13:14, 9F
原來沒有嗎,過幾天去圖書館找尋看看。傳說中銷量不佳,三年只有三千套的這版。

03/14 13:14, 1月前 , 10F
舊聯經弱的地方主要是兩點。
03/14 13:14, 10F
再之前看維基還有一個很謎的萬象出版社版本,由於年代久遠,加上那個出版社主要武俠小說,所以裡面用語很中式,詩詞很古典又是一個傳奇 ※ 編輯: tuboshu (106.64.56.79 臺灣), 03/14/2024 13:15:28

03/14 13:16, 1月前 , 11F
第一個是它是合譯但顯然溝通不良的狀況.....(很明
03/14 13:16, 11F

03/14 13:16, 1月前 , 12F
顯是各個譯者自己譯自己的)
03/14 13:16, 12F

03/14 13:16, 1月前 , 13F
第二是聯經這套的策略明顯就只是在「翻譯英文」
03/14 13:16, 13F
※ 編輯: tuboshu (106.64.56.79 臺灣), 03/14/2024 13:17:10

03/14 13:17, 1月前 , 14F
譯筆偏童話 小精靈 小矮人 黑大王…..
03/14 13:17, 14F

03/14 13:17, 1月前 , 15F
所以日後的魔戒fandom跟托學愛好者很難找到什麼趣
03/14 13:17, 15F

03/14 13:17, 1月前 , 16F
03/14 13:17, 16F

03/14 13:18, 1月前 , 17F
看完一本就受不了 只記得一直在趕路
03/14 13:18, 17F

03/14 13:19, 1月前 , 18F
但我覺得很有趣也是,你若真的拿原文去比舊聯經,
03/14 13:19, 18F

03/14 13:19, 1月前 , 19F
譯者消化原文的方式就像是一個對托爾金毫無認識但
03/14 13:19, 19F
撇去魔戒,大概是很不錯的翻譯很好的歐美童話故事(0

03/14 13:19, 1月前 , 20F
英中文皆不錯的人會做的
03/14 13:19, 20F
※ 編輯: tuboshu (106.64.56.79 臺灣), 03/14/2024 13:21:32

03/14 13:24, 1月前 , 21F
所以你要說他無聊也沒錯,但就是一個很「乾淨」,
03/14 13:24, 21F

03/14 13:24, 1月前 , 22F
的版本。後來的朱鄧版譯本都有狂熱者的因素介入
03/14 13:24, 22F

03/14 13:34, 1月前 , 23F
網路上看到有人拍照,沒有說很差,至少絕對比李好。
03/14 13:34, 23F
感謝分享圖片,然後真的差一個字,差異好大。小精靈勒苟拉斯,小矮人金霹。多一個小,感覺畫面變得萌了許多。很有童話感

03/14 13:34, 1月前 , 24F

03/14 13:34, 1月前 , 25F

03/14 13:35, 1月前 , 26F

03/14 13:36, 1月前 , 27F
看這版的去看電影會黑人問號吧 說好的小精靈呢
03/14 13:36, 27F

03/14 13:37, 1月前 , 28F
這幾個段落和李版相比,至少中文通順、因果關係清清楚楚
03/14 13:37, 28F

03/14 13:37, 1月前 , 29F
,比李版不知所云要讀者自己猜補語的句子好上太多。
03/14 13:37, 29F

03/14 13:38, 1月前 , 30F
這四頁還行呀閱讀沒什麼問題,那個年代小精靈可能也還好
03/14 13:38, 30F

03/14 13:39, 1月前 , 31F
那時期名詞都還在第一次認識吧
03/14 13:39, 31F
※ 編輯: tuboshu (106.64.56.79 臺灣), 03/14/2024 13:40:44

03/14 13:59, 1月前 , 32F
看圖片 其實翻得不錯欸
03/14 13:59, 32F

03/14 14:01, 1月前 , 33F
聯經一版之前還有萬象版 譯筆偏武俠 不是翻成小精靈 小矮
03/14 14:01, 33F

03/14 14:01, 1月前 , 34F
人 翻成什麼還需要確認
03/14 14:01, 34F

03/14 14:03, 1月前 , 35F
就....很童話?
03/14 14:03, 35F

03/14 14:04, 1月前 , 36F
那個時候休閒又不多,看完電影自然會想找小說來看,然
03/14 14:04, 36F

03/14 14:05, 1月前 , 37F
後朱在那時候又不像現在那麼多是非,甚至還是推廣奇幻
03/14 14:05, 37F

03/14 14:05, 1月前 , 38F
作品的其中一人
03/14 14:05, 38F

03/14 14:07, 1月前 , 39F
而且之前引進的相關作品 各名詞也不會翻的低齡化 倒是有
03/14 14:07, 39F

03/14 14:07, 1月前 , 40F
妖精跟精靈混淆的情形
03/14 14:07, 40F

03/14 14:20, 1月前 , 41F
老實說看這幾頁我會想收,好有趣www
03/14 14:20, 41F

03/14 14:27, 1月前 , 42F
聯經98這版說不定譯名調整一下,會是最沒有爭議版本
03/14 14:27, 42F

03/14 14:46, 1月前 , 43F
我中二時期狂啃西洋奇幻的時候是先看過這版才去看電影
03/14 14:46, 43F

03/14 14:46, 1月前 , 44F
的,記憶只剩下蠻容易讀的(跟地海比起來),看首部曲電
03/14 14:46, 44F

03/14 14:46, 1月前 , 45F
影的時候感覺整個氣氛跟我想像的不太一樣啊XD,後來讀
03/14 14:46, 45F
你當時氣氛原本是怎麼預想的求感想

03/14 14:46, 1月前 , 46F
了朱版後記憶就都被蓋過去了
03/14 14:46, 46F

03/14 14:48, 1月前 , 47F
我自己是先看完朱版才看電影,就覺得朱版的描述跟電影氛
03/14 14:48, 47F

03/14 14:48, 1月前 , 48F
圍超合
03/14 14:48, 48F
※ 編輯: tuboshu (106.64.56.79 臺灣), 03/14/2024 15:05:51

03/14 15:29, 1月前 , 49F
就穿著閃亮亮的鎧甲,打起架來也優雅優雅的。然後電影
03/14 15:29, 49F

03/14 15:29, 1月前 , 50F
就變成直接在泥坑裡翻滾的感覺XD
03/14 15:29, 50F

03/14 16:06, 1月前 , 51F
這版比李的通順,到底?
03/14 16:06, 51F

03/14 16:19, 1月前 , 52F
文筆通順但就是小精靈小矮人真的是好笑了
03/14 16:19, 52F

03/14 17:18, 1月前 , 53F
專有名詞改一改應該不錯
03/14 17:18, 53F

03/14 18:20, 1月前 , 54F
小精靈小矮人就偏童書翻譯法
03/14 18:20, 54F

03/14 19:39, 1月前 , 55F
邁大步
03/14 19:39, 55F

03/15 05:36, 1月前 , 56F
這套我有買, 除了奇幻專有名詞之外其實翻得還好啦
03/15 05:36, 56F

03/15 05:37, 1月前 , 57F
strider翻邁大步也沒翻錯
03/15 05:37, 57F

03/16 01:04, 1月前 , 58F
我有 躺在我書架上
03/16 01:04, 58F
文章代碼(AID): #1byeO1_v (C_Chat)
文章代碼(AID): #1byeO1_v (C_Chat)