[新聞] 金庸為何無法走紅全世界? 網:「八荒六合唯我獨尊」你翻譯一下

看板Gossiping作者 (東方的神秘力量)時間3年前 (2020/11/19 21:20), 編輯推噓5(252041)
留言86則, 57人參與, 3年前最新討論串1/15 (看更多)
備註請放最後面 違者新聞文章刪除 1.媒體來源: ※ 例如蘋果日報、自由時報(請參考版規下方的核准媒體名單) ETtoday 2.記者署名: ※ 若新聞沒有記者名字或編輯名字,請勿張貼,否則會被水桶14天 ※ 外電至少要有來源或編輯 如:法新社 記者林彥臣/綜合報導 3.完整新聞標題: ※ 標題沒有完整寫出來 ---> 依照板規刪除文章 金庸為何無法走紅全世界? 網:「八荒六合唯我獨尊」你翻譯一下 4.完整新聞內文: ※ 社論特稿都不能貼!違者刪除(政治類水桶3個月),貼廣告也會被刪除喔!可詳看版規 雅俗共賞的金庸武俠小說堪稱是華人世界的文化瑰寶,幾乎看得懂中文的人都曾經以各種 形式,接觸過金庸的作品。但是有網友卻很疑惑,為什麼金庸作品頂多在華人圈流傳,卻 無法像哈利波特或魔戒一樣突破語言、文化的限制,通吃全球市場。相關的話題在PTT上 發討論。 原PO發文表示,歐美哈利波特跟魔戒,都是通吃全球市場,雅俗共賞的作品,金庸一生這 麼多作品也是雅俗共賞,卻頂多在華人圈流傳,是不是因民族主義太重關係? 網友在推文中回應表示,「八荒六合唯我獨尊,你翻譯一下」、「降龍十八掌算好翻的, 其他啥落英神劍掌,到底是劍還是掌」、「翻個乾坤大挪移來看看」、「麻煩翻譯一下鴛 鴦織就欲雙飛」、「天之道,損有餘而補不足,是故虛勝實,不足勝有餘」、「降龍十八 掌-Defeating Dragon Fist XVIII,蕭峰打出一招亢龍有悔-Dragon will regret」。 有網友進一步針對翻譯問題回應表示,中文實在太博大精深了!它的字詞有看型、看意、 看聲調的,這個別人是要怎麼翻譯啦!例如《俠客行》那首《俠客行》,從詩詞中變出武 學要怎麼解釋?再例如什麼東邪、西毒、南帝、北丐,中文帥得亂七八糟,用其他語言翻 變智障。 5.完整新聞連結 (或短網址): ※ 當新聞連結過長時,需提供短網址方便網友點擊 https://www.ettoday.net/news/20201118/1856696.htm 6.備註: ※ 一個人一天只能張貼一則新聞,被刪或自刪也算額度內,超貼者水桶,請注意 ※ 備註請勿張貼三日內新聞(包含連結、標題等) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.153.231 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1605792018.A.A84.html

11/19 21:21, 3年前 , 1F
奇怪 人家西洋文學翻中文的是外國人在翻的嗎
11/19 21:21, 1F

11/19 21:21, 3年前 , 2F
床戲太少
11/19 21:21, 2F

11/19 21:22, 3年前 , 3F
白癡 這句又不用翻 是沒看過英翻中小說喔
11/19 21:22, 3F

11/19 21:22, 3年前 , 4F
c8763
11/19 21:22, 4F

11/19 21:22, 3年前 , 5F
全世界就你中文博大精深
11/19 21:22, 5F

11/19 21:23, 3年前 , 6F
i am the best in the universe GONG
11/19 21:23, 6F

11/19 21:23, 3年前 , 7F
等中文取代英文變成世界通用語言,華人著作自然就會變成
11/19 21:23, 7F

11/19 21:23, 3年前 , 8F
世界名著
11/19 21:23, 8F

11/19 21:24, 3年前 , 9F
哈利波特都能翻成中文了...
11/19 21:24, 9F

11/19 21:24, 3年前 , 10F
八荒六合唯我獨尊功白話來講就是宇宙無敵功
11/19 21:24, 10F

11/19 21:24, 3年前 , 11F
AA啊 Above All
11/19 21:24, 11F

11/19 21:24, 3年前 , 12F
就你中文特別
11/19 21:24, 12F

11/19 21:25, 3年前 , 13F
書劍恩仇錄英文書名我記得是The Book and the Sword
11/19 21:25, 13F

11/19 21:25, 3年前 , 14F
不是中文博大精深 而是翻譯水準不夠
11/19 21:25, 14F

11/19 21:25, 3年前 , 15F
四樓簡潔有力,但只限宅圈
11/19 21:25, 15F

11/19 21:25, 3年前 , 16F
很簡單直接的書名 書與劍
11/19 21:25, 16F

11/19 21:26, 3年前 , 17F
老子莊子紅樓夢水滸傳都有英文版 就你金庸不能翻譯?
11/19 21:26, 17F

11/19 21:26, 3年前 , 18F
整天嘴全世界都比你家差 頗為井蛙
11/19 21:26, 18F

11/19 21:26, 3年前 , 19F
會有這種想法的都是以為翻譯要照字面直翻
11/19 21:26, 19F

11/19 21:26, 3年前 , 20F
可以翻譯成 Invincible Kung Fu in universe
11/19 21:26, 20F

11/19 21:26, 3年前 , 21F
真他媽的井蛙
11/19 21:26, 21F

11/19 21:28, 3年前 , 22F
易經都有英文版
11/19 21:28, 22F

11/19 21:28, 3年前 , 23F
e04
11/19 21:28, 23F

11/19 21:29, 3年前 , 24F
你說說孫子兵法 怎麼橫掃洋人商界?
11/19 21:29, 24F

11/19 21:30, 3年前 , 25F
其實就是金庸太弱, 十幾部長短篇小說都是 yy 小說. :Q
11/19 21:30, 25F

11/19 21:30, 3年前 , 26F
洋人看中國人打手槍幹嘛
11/19 21:30, 26F

11/19 21:31, 3年前 , 27F
翻成 I'm The One 不就好了 簡短有力
11/19 21:31, 27F

11/19 21:32, 3年前 , 28F
搞個金庸群俠格鬥遊戲看會不會瘋迷全球啊!?
11/19 21:32, 28F

11/19 21:33, 3年前 , 29F

11/19 21:33, 3年前 , 30F
快打啊
11/19 21:33, 30F

11/19 21:33, 3年前 , 31F
遊戲紅了!書才有機會紅啊!不然學中文為了看小說誘
11/19 21:33, 31F

11/19 21:33, 3年前 , 32F
哈利波特的去去武器走的原文Expelliarmus 還不是翻得來
11/19 21:33, 32F

11/19 21:34, 3年前 , 33F
走走武器來
11/19 21:34, 33F

11/19 21:34, 3年前 , 34F
事實是西方文化比較強勢,你自然會強迫自己去搞懂
11/19 21:34, 34F

11/19 21:34, 3年前 , 35F
因太低囉!
11/19 21:34, 35F

11/19 21:34, 3年前 , 36F
翻爛一點又不會怎樣 為什麼一定要照原本意思翻譯 笑死
11/19 21:34, 36F

11/19 21:36, 3年前 , 37F
哈利波特還蠻無聊的 不會想一直看下去==
11/19 21:36, 37F

11/19 21:36, 3年前 , 38F
真的只是西方文化強勢而以 大家都會拿來翻
11/19 21:36, 38F

11/19 21:39, 3年前 , 39F
武俠小說就是看重招式名稱和強弱之分,意境愈高愈強
11/19 21:39, 39F

11/19 21:41, 3年前 , 40F
人家拳頭大就會有人舔呀
11/19 21:41, 40F

11/19 21:41, 3年前 , 41F
翻譯亂翻備註level等級0到100?!是賣給鬼看喔
11/19 21:41, 41F

11/19 21:42, 3年前 , 42F
金庸就是狗屎
11/19 21:42, 42F

11/19 21:42, 3年前 , 43F
孤陋寡聞才下蠢標題
11/19 21:42, 43F

11/19 21:51, 3年前 , 44F
事實上翻譯小說缺漏都不少 只是沒多少人能發覺
11/19 21:51, 44F

11/19 22:10, 3年前 , 45F
撕淌三步殺 阿哇呾喀呾啦 咒語翻法有影響什麼嗎
11/19 22:10, 45F

11/19 22:13, 3年前 , 46F
翻一下 焚我殘軀,熊熊聖火。生亦何歡,死亦何苦?
11/19 22:13, 46F

11/19 22:17, 3年前 , 47F
Eight billions seven millions six fifty four thousan
11/19 22:17, 47F

11/19 22:17, 3年前 , 48F
d three hundreds and twenty but no one can beat me
11/19 22:17, 48F

11/19 22:49, 3年前 , 49F
翻得不夠二 失敗
11/19 22:49, 49F

11/19 22:53, 3年前 , 50F
魔法咒語那種應該都是音而已吧 但這個是有意的
11/19 22:53, 50F

11/19 22:54, 3年前 , 51F
直接音譯就好 幹嘛硬要翻呢......
11/19 22:54, 51F

11/19 23:01, 3年前 , 52F
憨喔 音譯沒有了那個意思 還看屁
11/19 23:01, 52F

11/19 23:02, 3年前 , 53F
哈利波特的很多咒語跟名字也是有英語的文化脈絡在裡面,
11/19 23:02, 53F

11/19 23:02, 3年前 , 54F
怎麼還是翻成中文,而且這些細節翻成中文原意也是不見了
11/19 23:02, 54F

11/19 23:02, 3年前 , 55F
。比如史萊哲林學院,Slytherin其實是slither in 的諧音
11/19 23:02, 55F

11/19 23:02, 3年前 , 56F
,slither 是蛇爬行溜進去的動詞,整個學院名號一呼出來
11/19 23:02, 56F

11/19 23:02, 3年前 , 57F
就有詭譎狡詐的印象,中文反而覺得很正派
11/19 23:02, 57F

11/19 23:04, 3年前 , 58F
馬份 就翻得很好啊
11/19 23:04, 58F

11/19 23:47, 3年前 , 59F
跩哥翻的很好+1
11/19 23:47, 59F

11/20 00:04, 3年前 , 60F
我會翻成 The One
11/20 00:04, 60F

11/20 00:05, 3年前 , 61F
絕對不是這問題好嗎
11/20 00:05, 61F

11/20 00:09, 3年前 , 62F
跩哥馬份翻得太有喜感吧 跟原名感覺也差很多
11/20 00:09, 62F

11/20 00:25, 3年前 , 63F
下一篇:為什麼金庸得不了諾貝爾文學獎
11/20 00:25, 63F

11/20 01:41, 3年前 , 64F
又在抄ptt,這種議題去找研究相關文學的學者問一下很難
11/20 01:41, 64F

11/20 01:42, 3年前 , 65F
嗎?
11/20 01:42, 65F

11/20 01:49, 3年前 , 66F
看到一堆講中文的聽到人家說中文博大精深就崩潰 好好笑
11/20 01:49, 66F

11/20 03:13, 3年前 , 67F
翻譯問題,中文才能呈現那個意境
11/20 03:13, 67F

11/20 03:19, 3年前 , 68F
垃圾媒體有想過為什麼全台灣都覺得你們是下賤的職業嗎?
11/20 03:19, 68F

11/20 03:35, 3年前 , 69F
其實中文亢龍有悔跟武功有什麼關係我也看不懂
11/20 03:35, 69F

11/20 03:36, 3年前 , 70F
不過反正大家也不會管中文意思,覺得名字取得酷就好
11/20 03:36, 70F

11/20 03:52, 3年前 , 71F
天才麻將少女英文也都翻音譯而已 聽牌tenpai 自摸tsumo
11/20 03:52, 71F

11/20 06:22, 3年前 , 72F
去去武器走 翻譯也很幼兒低能啊
11/20 06:22, 72F

11/20 06:32, 3年前 , 73F
武俠小說裡面的男主角幾乎都是暖男
11/20 06:32, 73F

11/20 06:39, 3年前 , 74F
也是孫子兵法文言文都可以了 這個算啥= =
11/20 06:39, 74F

11/20 07:03, 3年前 , 75F
問題不在語言跟翻譯啦!一堆鍵盤翻譯俠。
11/20 07:03, 75F

11/20 07:54, 3年前 , 76F
eight wild six combine, I am the Emperor
11/20 07:54, 76F

11/20 08:00, 3年前 , 77F
別吹了啦,不想翻的東西就是垃圾
11/20 08:00, 77F

11/20 08:59, 3年前 , 78F
很多武功名稱也看不懂 只是夠中二很帥
11/20 08:59, 78F

11/20 11:28, 3年前 , 79F
記者抄妳兩 只會抄
11/20 11:28, 79F

11/20 13:06, 3年前 , 80F
狗屎,日漫火影死神不就一堆莫名其妙的招式名,歪國人
11/20 13:06, 80F

11/20 13:06, 3年前 , 81F
還不是接受的了
11/20 13:06, 81F

11/20 13:07, 3年前 , 82F
笑死
11/20 13:07, 82F

11/20 15:37, 3年前 , 83F
以現代的標準來說 思想淺薄過時 價值觀單一
11/20 15:37, 83F

11/20 15:38, 3年前 , 84F
跟遍地都是的網路爽文比起來只勝在文筆 偏偏翻譯成外文
11/20 15:38, 84F

11/20 15:39, 3年前 , 85F
又考驗譯者雙語造詣 走不出華人圈不意外吧
11/20 15:39, 85F

11/21 23:06, 3年前 , 86F
抄好快啊
11/21 23:06, 86F
文章代碼(AID): #1Vjd4Ig4 (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1Vjd4Ig4 (Gossiping)