Re: [新聞] 金庸為何無法走紅全世界? 網:「八荒六合唯我獨尊」你翻譯一下

看板Gossiping作者 (鳴人)時間3年前 (2020/11/20 01:42), 3年前編輯推噓9(9065)
留言74則, 8人參與, 3年前最新討論串9/15 (看更多)
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言: : 人家火影的忍術還不是照樣翻英文 : 鬼滅的呼吸還不是也翻譯英文 : 就你中文世界最難懂 : 最屌 : 最沒有辦法翻譯 : 只是想為不紅找藉口而已 : 日文金庸招式百分百音譯移植過去 : 日本人也很好理解招式名稱 : 但是金庸在日本就是極小眾 : 相比七龍珠 火影 鬼滅在華人圈 : 根本不成比例 日文有漢字耶 降龍十八掌在日文也是降龍十八掌啊 至於你說火影? 你知道螺旋丸在英文是用音譯嗎? 怎麼講得好像日文名詞就很好翻? 神羅天征的英文也是音譯啊 寫輪眼的英文是音譯Sharingan 你不看火影的話 最好會知道Sharingan是什麼意思啦 一部作品紅不紅的確和好不好翻譯無關 但怎麼講得好像火影還是鬼滅的名詞都能意譯? -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1605807737.A.82A.html

11/20 01:47, 3年前 , 1F
中肯
11/20 01:47, 1F

11/20 01:49, 3年前 , 2F
一袋米扛幾樓
11/20 01:49, 2F

11/20 01:56, 3年前 , 3F
一堆人一直忘記這些本身是名詞 音譯就可以 但是到中文翻譯就
11/20 01:56, 3F

11/20 01:56, 3年前 , 4F
要求只能意譯 不然就是爛
11/20 01:56, 4F

11/20 02:00, 3年前 , 5F
我打錯了 日本移植金庸是漢字 我打成音譯
11/20 02:00, 5F

11/20 02:01, 3年前 , 6F
原文修正了
11/20 02:01, 6F

11/20 02:05, 3年前 , 7F
可是漫畫有圖像這個載體,本來就比只有文字的小說容易
11/20 02:05, 7F

11/20 02:05, 3年前 , 8F
用音譯翻譯ㄅ
11/20 02:05, 8F
是啊 但是音譯還是比意譯爛啊 稱號像是火影這種自創詞音譯就算了 有些漢字名詞用音譯根本看不出是什麼意思 ※ 編輯: NARUTO (61.70.50.31 臺灣), 11/20/2020 02:08:22

11/20 02:09, 3年前 , 9F
然後我用七龍珠舉例是因為他幾種範例剛好都有
11/20 02:09, 9F

11/20 02:10, 3年前 , 10F
對比金庸 我覺得適合音譯並且創新名詞的就是類似功夫這種
11/20 02:10, 10F

11/20 02:10, 3年前 , 11F
東西 氣我記得已經有專有英文了
11/20 02:10, 11F

11/20 02:10, 3年前 , 12F
接著俠 內功 內力 我是覺得可以用音譯創名詞啦
11/20 02:10, 12F

11/20 02:11, 3年前 , 13F
至於招式名稱 用意譯倒是無所謂 重點是翻譯的人有強大在地
11/20 02:11, 13F

11/20 02:11, 3年前 , 14F
化能力
11/20 02:11, 14F

11/20 02:12, 3年前 , 15F
譬如南方公園 辛普森 烏龍派出所這裡就是用劇本當大綱 台
11/20 02:12, 15F

11/20 02:12, 3年前 , 16F
詞整個在地化
11/20 02:12, 16F

11/20 02:12, 3年前 , 17F
推廣後人家才會去想了解原文不是嗎?
11/20 02:12, 17F

11/20 02:15, 3年前 , 18F
辛普森 和烏龍 嚴格來說 是二創
11/20 02:15, 18F

11/20 02:16, 3年前 , 19F
只是是官方授權的二創 很多和英文版的寓意感覺完全不一樣
11/20 02:16, 19F

11/20 02:16, 3年前 , 20F
而且說圖像也不準 因為金庸有漫畫動畫遊戲在日本上市過
11/20 02:16, 20F

11/20 02:16, 3年前 , 21F
南方 不是烏龍 烏龍我沒看
11/20 02:16, 21F

11/20 02:18, 3年前 , 22F
這情況 南方在[V]的時候就特別明顯....
11/20 02:18, 22F

11/20 02:20, 3年前 , 23F
並不是說二創不好南方就很成功 但是二創和翻譯還是有點差別
11/20 02:20, 23F

11/20 02:23, 3年前 , 24F
那麼是不是要普及和推廣了 那個分母夠大才會有一批人去看
11/20 02:23, 24F

11/20 02:23, 3年前 , 25F
他的原作?
11/20 02:23, 25F

11/20 02:23, 3年前 , 26F
會中文的外國人不少 你看過他們讀金庸嗎?還是在你水管上
11/20 02:23, 26F

11/20 02:24, 3年前 , 27F
面分享讀金庸心得 沒有啊
11/20 02:24, 27F

11/20 02:24, 3年前 , 28F
我小時候看三國演義原文之前也是先看三國漫畫啊 三國白話
11/20 02:24, 28F

11/20 02:24, 3年前 , 29F
故事書啊
11/20 02:24, 29F

11/20 02:25, 3年前 , 30F
很多人就看漫畫 玩遊戲 知道白話故事 但是不一定會看原文
11/20 02:25, 30F

11/20 02:25, 3年前 , 31F
但是愛好者就會看啊
11/20 02:25, 31F

11/20 02:27, 3年前 , 32F
先推廣 普及 有市場難道會不愁沒人精通原文?
11/20 02:27, 32F

11/20 02:28, 3年前 , 33F
現在問題就是中文使用者自己在那邊高冷的孤芳自賞 連普及
11/20 02:28, 33F

11/20 02:28, 3年前 , 34F
都沒有過
11/20 02:28, 34F

11/20 02:30, 3年前 , 35F
歐美的設定 作品 可能音譯的意譯的 叫某個名字的 然後其
11/20 02:30, 35F

11/20 02:30, 3年前 , 36F
實在古語中有什麼意思的 翻成中文後 還有各種備註 不懂意
11/20 02:30, 36F

11/20 02:30, 3年前 , 37F
思 人家還能在討論壇告訴你整個前因後果
11/20 02:30, 37F

11/20 02:30, 3年前 , 38F
史克威爾就像巴哈姆特的通俗化 而且連形象都改了
11/20 02:30, 38F

11/20 02:31, 3年前 , 39F
但是人們產生了興趣就會有一部分人去想了解巴哈姆特的由
11/20 02:31, 39F

11/20 02:31, 3年前 , 40F
來 等等
11/20 02:31, 40F

11/20 02:34, 3年前 , 41F
不管音譯意義 後面都還是要解釋名詞 把名詞解釋就可以了
11/20 02:34, 41F

11/20 02:35, 3年前 , 42F
就像八屺大蛇 都是直譯 以前會備注一下 日本的傳說怪獸
11/20 02:35, 42F

11/20 02:36, 3年前 , 43F
有什麼孤芳自賞的問題.... 而且你前面的南方和辛普森 根本是
11/20 02:36, 43F

11/20 02:38, 3年前 , 44F
很多集是整部改編了 連孤芳自賞 都談不上 完全變同人.....
11/20 02:38, 44F

11/20 02:39, 3年前 , 45F
我沒看到你後面講了 實際就是這個情況 和音譯意義根本沒關係
11/20 02:39, 45F

11/20 02:39, 3年前 , 46F
我的孤芳自賞是指 中文使用者在那邊說金庸裡面翻譯不了外
11/20 02:39, 46F

11/20 02:39, 3年前 , 47F
11/20 02:39, 47F

11/20 02:40, 3年前 , 48F
就是 把設定講清楚 有影響劇情的 把背後含意帶一下 不影響劇情
11/20 02:40, 48F

11/20 02:40, 3年前 , 49F
而我的意思是 你先降低門檻 不一定要出原文版翻譯 而是可
11/20 02:40, 49F

11/20 02:40, 3年前 , 50F
能劇情濃縮版翻譯
11/20 02:40, 50F

11/20 02:40, 3年前 , 51F
的根本就無所謂 如果其他作品多出現幾次 好奇的讀者 自己會查
11/20 02:40, 51F

11/20 02:41, 3年前 , 52F
甚至應該用電影 或動漫來推廣金庸
11/20 02:41, 52F

11/20 02:41, 3年前 , 53F
你不是在跟我講一樣的嗎 囧?
11/20 02:41, 53F

11/20 02:41, 3年前 , 54F
我前面沒看到你後面那半 實際就是那個意思 音譯意譯根本無所謂
11/20 02:41, 54F

11/20 02:41, 3年前 , 55F
推廣門檻包含二創啊
11/20 02:41, 55F

11/20 02:42, 3年前 , 56F
但是我還是要說 辛普森中文和南方中文版 是二創不是翻譯
11/20 02:42, 56F

11/20 02:42, 3年前 , 57F
臥虎藏龍這種全英文片能紅 找個通曉東西方文化的導演 編劇
11/20 02:42, 57F

11/20 02:43, 3年前 , 58F
南方和辛普森的二創 如果原本沒在看的 其實還蠻影響入門的
11/20 02:43, 58F

11/20 02:43, 3年前 , 59F
然後濃縮拍一部給外國人看的金庸
11/20 02:43, 59F

11/20 02:43, 3年前 , 60F
特別是南方 人物二創設定太強烈
11/20 02:43, 60F

11/20 02:43, 3年前 , 61F
這種一集拍完的 就絕對是二創啊
11/20 02:43, 61F

11/20 02:44, 3年前 , 62F
這樣說好了 我們小時候看金庸以前 那些港片那個不二創
11/20 02:44, 62F

11/20 02:44, 3年前 , 63F
劉德華的神鵰俠侶電影版兩部 不二創嗎
11/20 02:44, 63F

11/20 02:44, 3年前 , 64F
東成西就不二創嗎?
11/20 02:44, 64F

11/20 02:45, 3年前 , 65F
笑傲江湖港片那幾部也二創啊
11/20 02:45, 65F

11/20 02:46, 3年前 , 66F
但是正因為這些二創 讓有興趣的人投入了原作世界中不是嗎
11/20 02:46, 66F

11/20 02:47, 3年前 , 67F
我覺得你應該給二創一些正面眼光啦 辛普森和南方雖然二創
11/20 02:47, 67F

11/20 02:47, 3年前 , 68F
但是他訴求的那個風格還在 風格沒有跑掉
11/20 02:47, 68F

11/20 03:16, 3年前 , 69F
不如拿魔戒、哈利波特類比如何?
11/20 03:16, 69F

11/20 07:38, 3年前 , 70F
日文本身就帶有拼音文字的特性,要翻當然好翻,更重要的是
11/20 07:38, 70F

11/20 07:39, 3年前 , 71F
動畫可以直接呈現漢字,而對外國人來說,直接看漢字<附拼音>
11/20 07:39, 71F

11/20 07:40, 3年前 , 72F
就是帥<又好懂>,你小說的載體最好有辦法這樣搞....
11/20 07:40, 72F

11/20 15:12, 3年前 , 73F
但金庸很多招式名稱很長的 直接音譯老外只會覺得看
11/20 15:12, 73F

11/20 15:12, 3年前 , 74F
到一串亂碼
11/20 15:12, 74F
文章代碼(AID): #1VjgvvWg (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 9 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1VjgvvWg (Gossiping)