Re: [新聞] 金庸為何無法走紅全世界? 網:「八荒六合唯我獨尊」你翻譯一下
※ 引述《tose4433 (Remax)》之銘言:
: 我一直覺得華人通俗文學,如果有含一些文言文成分,翻譯要取捨
: 給西方人看不應該太著重原汁原味
: 在保持劇情流暢度的情況名稱適當的融入當地風俗沒什麼關係
: 東邪、西毒、南帝、北丐,降龍十八掌之類,完全可以西方式的名字去代入
: 而不是整天在想怎麼翻出亢龍有悔
: 舉例來說,SAO要不是原作者要求改成什麼西瓜榴槤雞
: 一開始的星爆氣流斬也根本和原作招式名字八竿子打不著邊,幾乎堪稱二創了
: 最簡單的,天下五絕就翻成:東方之王、西方之王、南方之王、北方之王
: 要貼近原意的,可以長一點:
怎麼大家重點都在翻譯??
難不成大家看魔戒小說的時候
都會注意翻譯有沒有符合英文原文??
PTT人均水平真的太高了ww
難道只有我看魔戒 哈利波特
是他的魔法 魔物 飛龍炫不炫炮
大法師法杖一揮 地圖炮一團火球
還是是隕石啥的 炸的對面東倒西歪
看看金庸
大家拿劍揮一揮 拳頭手掌摸來摸去
忙了老半天才打死一些人
阿那畫面整個炫炮度輸人家一大截阿
火影忍者?
不也是超能力大戰嗎?
講白點就是武俠小說招式不夠炫炮吧??
難不成真的人人都在注意翻譯有沒有到位?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.4.40 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1605970541.A.888.html
※ 編輯: sk050607 (180.176.4.40 臺灣), 11/21/2020 22:56:13
→
11/21 22:56,
5年前
, 1F
11/21 22:56, 1F
→
11/21 22:57,
5年前
, 2F
11/21 22:57, 2F
→
11/21 22:58,
5年前
, 3F
11/21 22:58, 3F
推
11/21 23:02,
5年前
, 4F
11/21 23:02, 4F
→
11/21 23:04,
5年前
, 5F
11/21 23:04, 5F
→
11/21 23:05,
5年前
, 6F
11/21 23:05, 6F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 15 之 15 篇):