Re: [新聞] 金庸為何無法走紅全世界? 網:「八荒六合唯我獨尊」你翻譯一下

看板Gossiping作者 (云云)時間3年前 (2020/11/20 01:23), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 3年前最新討論串7/15 (看更多)
早期那些武俠或古裝片就香港出口,台灣配音的,整體來說也是影響亞洲最深的 看一下那些電影的英文字幕就知道啦 乾坤大挪移給你翻成fantastic move 唐伯虎點秋香那段吟詩battle 一鄉二里共三夫子 不識四書五經六義 給你翻成 A for apple B for boy, C for cat and D for dog 你是不懂中文的外國人你還會對這些有興趣? 我們翻哈利波特的時候有多講究? 翻中國古典文學改編的電影有多廢? 比較一下就知道啦 要問這個你不如問為什麼寶萊塢量產率比好萊塢高,但除了那幾部砸錢宣傳到海外的印 度片,幾乎都沒人看。 就是內需市場就可以賺爽了,不想花心力跟金錢進軍國際嘛。不然你覺得中國宮廷劇一 部接一部是拍什麼意思的? ※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言 : 又來了 : 前幾天才嗆翻不出來的自慰理論 : 很重要嗎? : 我們對照一下七龍珠 : 音譯的 : Kamehameha : Super Kamehameha : x10 Kaioken Kamehameha : Masenko : 意譯的 : Solar Flare : Afterimage Strike : Destructo Disc : Wolf Fang Fist : Spirit Ball : Special Beam Cannon : 合併的 : Senzu Bean : Dodon Ray : 達爾的簡單 因為多是片假名 : Galick Gun : Final Flash : 得了吧 : 人家火影的忍術還不是照樣翻英文 : 鬼滅的呼吸還不是也翻譯英文 : 就你中文世界最難懂 : 最屌 : 最沒有辦法翻譯 : 只是想為不紅找藉口而已 : 日文金庸招式百分百音譯移植過去 : 日本人也很好理解招式名稱 : 但是金庸在日本就是極小眾 : 相比七龍珠 火影 鬼滅在華人圈 : 根本不成比例 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.6.68 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1605806586.A.97F.html

11/20 02:04, 3年前 , 1F
這類梗通常是在地化
11/20 02:04, 1F

11/20 02:04, 3年前 , 2F
辛普森或南方公園
11/20 02:04, 2F
文章代碼(AID): #1Vjgdwb_ (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1Vjgdwb_ (Gossiping)