Re: [閒聊] 日語系統其實很好學英文吧?

看板C_Chat作者 (沒有人啦)時間3年前 (2020/07/27 14:29), 3年前編輯推噓70(70094)
留言164則, 48人參與, 3年前最新討論串7/19 (看更多)
有人說英文好的人學日文比較容易? 我自己單純覺得英文好學日文那些片假名的外來語難記得要命 那些片假名幾乎不能用英文的發音或是拼法去記 有一些字他為了要讓羅馬拼音寫起來接近原文發音就會不同 e.g.: デパート(百貨公司) 發音不一樣還亂縮寫 有些字發音接近結果拼法就不同 這種的我一時想不到例子 還有光是片假名除了ン以外沒有其他單純的子音 這點是讓我覺得最惱人的 要是這些都是單純音譯我為什麼不寫原文就好了 題外話 以前上日文課學唱聖誕歌曲的時候 有一首的歌詞是這樣: 「メリークリスマス ......And a happy new year」 我完全不對為什麼不都用英文或都用片假名 反正就算都用英文日本人還是會用片假名發音啊 -- → witness0828: 皮克斯的我全部不行...怎麼說 人物有種...軟趴感 → witness0828: 像訓龍高手那個龍...我真的沒想過幻龍我會不行 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.64.148 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595831372.A.C77.html

07/27 14:30, 3年前 , 1F
我覺得日文用久了英文反而會被日語發音侵蝕變差
07/27 14:30, 1F
超可怕所以我修一學期就不修了

07/27 14:31, 3年前 , 2F
這是真的 如果我不去看點英文影片 我發音都會漸漸
07/27 14:31, 2F

07/27 14:31, 3年前 , 3F
偏向日式發音了
07/27 14:31, 3F
※ 編輯: mayolane (223.137.64.148 臺灣), 07/27/2020 14:31:17

07/27 14:31, 3年前 , 4F
Hotto doggu
07/27 14:31, 4F

07/27 14:32, 3年前 , 5F
因為日文幾乎沒什麼捲舌所以聽起來很舒服
07/27 14:32, 5F
嘔嘔嘔嘔嘔嘔沒有捲舌音就不要試著去模仿別的國家的語言

07/27 14:32, 3年前 , 6F
我已經日式英文了 美國都念阿妹裡卡
07/27 14:32, 6F

07/27 14:32, 3年前 , 7F
俄羅斯都念樓西雅
07/27 14:32, 7F

07/27 14:33, 3年前 , 8F
世界都念挖魯斗
07/27 14:33, 8F

07/27 14:33, 3年前 , 9F
メリークリスマス吧
07/27 14:33, 9F
你的才對 我的片假名超爛 看是看得懂根本不能寫

07/27 14:33, 3年前 , 10F
就日本分不出的英文單字發音就會用日本自創的方式去作詞
07/27 14:33, 10F
※ 編輯: mayolane (223.137.64.148 臺灣), 07/27/2020 14:33:11

07/27 14:33, 3年前 , 11F
性變化阿,搞到老外學日文片假名外來語還要從頭學起
07/27 14:33, 11F

07/27 14:33, 3年前 , 12F
有聽過台灣用自創的方式去給英文作詞性變化嗎?
07/27 14:33, 12F

07/27 14:34, 3年前 , 13F
其實這還不是最恐怖的 最恐怖的是日文歌裡面
07/27 14:34, 13F

07/27 14:34, 3年前 , 14F
リ吧?
07/27 14:34, 14F
改了

07/27 14:34, 3年前 , 15F
外來語用日式片假名發音去念
07/27 14:34, 15F
幸好我聽的歌比較少這種 不然我會吐血

07/27 14:34, 3年前 , 16F
我是每次認到一個片假名單字就會刻意用英文唸幾次,
07/27 14:34, 16F

07/27 14:34, 3年前 , 17F
怕在不自覺中混掉,畢竟兩個都不是母語
07/27 14:34, 17F

07/27 14:34, 3年前 , 18F
工作常用的release 片假名那啥鬼 安卓的唸法也是 氣死
07/27 14:34, 18F

07/27 14:34, 3年前 , 19F
然後音節跟重音變化 導致用原語言反而會唱不了
07/27 14:34, 19F

07/27 14:35, 3年前 , 20F
release的標音是?
07/27 14:35, 20F

07/27 14:35, 3年前 , 21F
日本人隨便簡化較長英文也是大問題 像コンビニ跟パ
07/27 14:35, 21F

07/27 14:35, 3年前 , 22F
ソコン、リモコン誰一開始就看得出這在公三小
07/27 14:35, 22F

07/27 14:36, 3年前 , 23F
這三個Con還指稱完全不一樣的三個英文單字 有夠扯
07/27 14:36, 23F
※ 編輯: mayolane (223.137.64.148 臺灣), 07/27/2020 14:36:06

07/27 14:36, 3年前 , 24F
那個就是日本的注音文,非日非英腦殘透頂,這幾年才
07/27 14:36, 24F

07/27 14:36, 3年前 , 25F
開始有人檢討
07/27 14:36, 25F

07/27 14:36, 3年前 , 26F
リリース
07/27 14:36, 26F
我只知道メルトリリス

07/27 14:37, 3年前 , 27F
我的情況是我唸出來後大概之後是哪個英文單字
07/27 14:37, 27F

07/27 14:37, 3年前 , 28F
莉莉絲 真是可愛的名字啊
07/27 14:37, 28F
※ 編輯: mayolane (223.137.64.148 臺灣), 07/27/2020 14:37:17
還有 98 則推文
還有 12 段內文
英文的縮寫至少有跡可循啊 通常是取字首的字母

07/27 15:12, 3年前 , 127F
母語人士跟非母語人士都一樣啊,沒碰過的本來就不知道
07/27 15:12, 127F

07/27 15:13, 3年前 , 128F
拉丁語系的新造字會越來越長是語言本身的弊病
07/27 15:13, 128F

07/27 15:13, 3年前 , 129F
不能把片假名、和製英文當英文看,就像你不會把咖啡和coffee
07/27 15:13, 129F

07/27 15:13, 3年前 , 130F
、沙拉和salad混為一談一樣,一點要切開成完全不相干的系統
07/27 15:13, 130F

07/27 15:13, 3年前 , 131F
去思考
07/27 15:13, 131F
※ 編輯: mayolane (223.137.64.148 臺灣), 07/27/2020 15:13:54

07/27 15:14, 3年前 , 132F
中文光常用字就三千多了,即使其他非常用字全部廢止,要應
07/27 15:14, 132F

07/27 15:14, 3年前 , 133F
付新造詞還是很夠用
07/27 15:14, 133F

07/27 15:15, 3年前 , 134F
drph:這串討論的就是日本人會混淆片假名,和製英文和英語
07/27 15:15, 134F

07/27 15:15, 3年前 , 135F
日本人真的會混淆......
07/27 15:15, 135F

07/27 15:16, 3年前 , 136F
為什麼喔 因為メリークリスマス已經是日語的一環了
07/27 15:16, 136F

07/27 15:17, 3年前 , 137F
講到咖啡跟沙拉,想到以前國文考卷分辨外來語音譯意譯
07/27 15:17, 137F

07/27 15:17, 3年前 , 138F
的題目對於訓練判斷這種詞感覺有點幫助,
07/27 15:17, 138F

07/27 15:17, 3年前 , 139F
好好訓練你的想像力ww
07/27 15:17, 139F

07/27 15:17, 3年前 , 140F
英文的省略語算簡單了吧?比方說GTA=Grand Theft Auto
07/27 15:17, 140F

07/27 15:17, 3年前 , 141F
、F1=Formula 1
07/27 15:17, 141F

07/27 15:18, 3年前 , 142F
但是日本人會把片假名當成英文來用 看一大堆日本人在念
07/27 15:18, 142F

07/27 15:18, 3年前 , 143F
英文的時候都是直接用片假名發音
07/27 15:18, 143F

07/27 15:28, 3年前 , 144F
片假名還有很多是來自英文以外的外語 所以那些其實就
07/27 15:28, 144F

07/27 15:28, 3年前 , 145F
是日文了
07/27 15:28, 145F

07/27 15:28, 3年前 , 146F
我在日本工作 還被學弟說英文被日本人影響了
07/27 15:28, 146F

07/27 15:29, 3年前 , 147F
doctor就從"搭客特"變成"兜客塔"
07/27 15:29, 147F

07/27 15:32, 3年前 , 148F
聖誕老人那張我要吐血了
07/27 15:32, 148F

07/27 15:35, 3年前 , 149F
英語跟日語的發音很難無縫切換
07/27 15:35, 149F

07/27 15:48, 3年前 , 150F
用日文寫英語大概就是這種感覺 XDDD
07/27 15:48, 150F

07/27 15:48, 3年前 , 151F
英文本來就爛的就沒這個問題了
07/27 15:48, 151F

07/27 16:00, 3年前 , 152F
我就爛jpg
07/27 16:00, 152F

07/27 16:07, 3年前 , 153F
日文外來語我有時候直接用原文唸 對我來說日式發音很難X
07/27 16:07, 153F

07/27 16:07, 3年前 , 154F
D croissant日文我就不大會唸
07/27 16:07, 154F

07/27 16:22, 3年前 , 155F
日本外來語、和制用語真的不習慣
07/27 16:22, 155F

07/27 16:24, 3年前 , 156F
不過好處是用片假名轉寫比起中文更好回推原文
07/27 16:24, 156F

07/27 16:39, 3年前 , 157F
其實把和式英文直接當成日文就好(無誤
07/27 16:39, 157F

07/27 16:39, 3年前 , 158F
反正跟原本的差那麼多
07/27 16:39, 158F

07/27 17:07, 3年前 , 159F
直接當日文單字啊,怎麼會想用外文背呢XD
07/27 17:07, 159F

07/27 17:08, 3年前 , 160F
聖誕老人那張我覺得沒關係…我的英文
07/27 17:08, 160F

07/27 17:22, 3年前 , 161F
我每次聽到one被唸成ワン就覺得很不舒服...
07/27 17:22, 161F

07/27 17:27, 3年前 , 162F
我英日文都夠好 其實想到英文就會自動轉換成片假日
07/27 17:27, 162F

07/27 17:27, 3年前 , 163F
文了 不太有什麼無法聯想的問題 只要你知道邏輯
07/27 17:27, 163F

07/27 17:30, 3年前 , 164F
不是うね就好
07/27 17:30, 164F
文章代碼(AID): #1V7dHCnt (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 7 之 19 篇):
文章代碼(AID): #1V7dHCnt (C_Chat)