Re: [討論] 大家對於遊戲公司錯誤翻譯的看法?

看板C_Chat作者 (此方不可長)時間4年前 (2019/12/11 13:49), 4年前編輯推噓27(27049)
留言76則, 26人參與, 4年前最新討論串5/14 (看更多)
其實日翻中一直都有這個怪問題 咲 你不翻, 中文念 笑 其實不對的 你翻音, 中文念 沙琪, 那ほむら怎麼辦, 吼姆菈 嗎 你翻意, 那要翻成啥鬼... 花開? 那 美咲 就變成 美花開 ? (靠 俗到毀天滅地) 難道要這樣嗎 Saki 咲 Homura ほむら .... 其實好像也不是不行喔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.152.53 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576043378.A.985.html ※ 編輯: wahaha99 (1.171.152.53 臺灣), 12/11/2019 13:50:13

12/11 13:50, 4年前 , 1F
那就跟英文系國家翻譯一樣啊
12/11 13:50, 1F

12/11 13:50, 4年前 , 2F
鳴人也不是直接用NARUTO
12/11 13:50, 2F

12/11 13:50, 4年前 , 3F
雖然本來就是NARUTO
12/11 13:50, 3F

12/11 13:50, 4年前 , 4F
沒辦法 總不能叫華人多學日文發音吧
12/11 13:50, 4F

12/11 13:50, 4年前 , 5F
咲(音同笑) 之後全都用咲 很難嗎..
12/11 13:50, 5F
就不是音同笑啊 日文那個字怎樣也不念笑啊

12/11 13:50, 4年前 , 6F
其實我一直覺得外國宅宅很厲害 NARUTO還算好記的 像是
12/11 13:50, 6F

12/11 13:51, 4年前 , 7F
輝夜裡面那些人物我真的懷疑歐美宅宅怎麼能記得哪個是
12/11 13:51, 7F

12/11 13:51, 4年前 , 8F
哪個
12/11 13:51, 8F
※ 編輯: wahaha99 (1.171.152.53 臺灣), 12/11/2019 13:51:52

12/11 13:51, 4年前 , 9F
他們都自然發音
12/11 13:51, 9F

12/11 13:51, 4年前 , 10F
用心點還能咲(音同笑 日文原名拼音) 讓讀者學會怎念
12/11 13:51, 10F

12/11 13:52, 4年前 , 11F
哈雅貼
12/11 13:52, 11F

12/11 13:52, 4年前 , 12F
歐美本來就是拼音文字要學日文會簡單一點...吧
12/11 13:52, 12F

12/11 13:52, 4年前 , 13F
沒人說那個是日文念法阿 打出中文念法讓人之後閱讀用
12/11 13:52, 13F

12/11 13:52, 4年前 , 14F
日本人念中文名還真的是念中文發音
12/11 13:52, 14F

12/11 13:53, 4年前 , 15F
歐美奇怪名字多的是 哪會難記
12/11 13:53, 15F

12/11 13:53, 4年前 , 16F
嚴謹點就我上面講的 你也附上日文拼音讓人自己選
12/11 13:53, 16F

12/11 13:53, 4年前 , 17F
台灣都是念台灣拼音吧
12/11 13:53, 17F

12/11 13:53, 4年前 , 18F
沒有 不一定 日本人唸中文名字不見得是中文發音
12/11 13:53, 18F

12/11 13:53, 4年前 , 19F
一堆懂中文的 外國人,你跟他說木村拓哉 是誰 他也不
12/11 13:53, 19F

12/11 13:54, 4年前 , 20F
知道,但念成Kimura Takuya
12/11 13:54, 20F

12/11 13:54, 4年前 , 21F
日本是看你有沒有留拼音 有留才會念中文
12/11 13:54, 21F

12/11 13:54, 4年前 , 22F
就很多外國人知道
12/11 13:54, 22F

12/11 13:54, 4年前 , 23F
古代中國人都是日本漢字音讀啊,曹操變SOSO
12/11 13:54, 23F

12/11 13:54, 4年前 , 24F
是現在比較多 查維基時有些華人在日文有片假拚的中文發音
12/11 13:54, 24F

12/11 13:55, 4年前 , 25F
要知道日本人是名片上一定留拼音的國家 不同音同字太多
12/11 13:55, 25F

12/11 13:55, 4年前 , 26F
如果有對應的音讀就念音讀,不然就是用平假名標,
12/11 13:55, 26F

12/11 13:55, 4年前 , 27F
其實不是中文念法
12/11 13:55, 27F

12/11 13:55, 4年前 , 28F
我反而覺得 人名用 英文拼音不是壞事
12/11 13:55, 28F

12/11 13:56, 4年前 , 29F
而且 英文拼音 都是2~3個字母 組成
12/11 13:56, 29F

12/11 13:56, 4年前 , 30F
只是讀音類似中文
12/11 13:56, 30F

12/11 13:56, 4年前 , 31F
關鍵字信達雅這一串什麼時候會出現(喂
12/11 13:56, 31F

12/11 13:56, 4年前 , 32F
日本人不留拼音 只看漢字可能連自己班上同學都有一堆
12/11 13:56, 32F

12/11 13:56, 4年前 , 33F
超好發音 雖然念起來還是怪怪的
12/11 13:56, 33F

12/11 13:56, 4年前 , 34F
念錯或不知道怎麼唸的名字
12/11 13:56, 34F

12/11 13:56, 4年前 , 35F
基本上就andy0481講的 你怎麼教日本人他們就怎唸
12/11 13:56, 35F

12/11 13:58, 4年前 , 36F
楊岱剛的楊就是日文唸法 王柏融的王就是中文唸法
12/11 13:58, 36F

12/11 13:58, 4年前 , 37F
講個最簡單的,姓王的要特別說他們才會唸wang,不然他
12/11 13:58, 37F

12/11 13:58, 4年前 , 38F
們就是用訓讀唸
12/11 13:58, 38F

12/11 13:58, 4年前 , 39F
海嘯 Tsunami
12/11 13:58, 39F

12/11 14:00, 4年前 , 40F
王貞治 OH 王柏融 WANG
12/11 14:00, 40F

12/11 14:03, 4年前 , 41F
黃姓在台灣是HUANG香港是wong新加坡是Ng然後日本人叫
12/11 14:03, 41F

12/11 14:03, 4年前 , 42F
你こうさん,這就是漢字厲害的地方
12/11 14:03, 42F

12/11 14:04, 4年前 , 43F
日職選手方面,是要看選手自己註冊的名字,郭俊麟就改過
12/11 14:04, 43F

12/11 14:04, 4年前 , 44F
發音,Kaku→Kuo
12/11 14:04, 44F

12/11 14:05, 4年前 , 45F
日語裡"一"也有好幾種唸法 一 初 二之前 有夠麻煩
12/11 14:05, 45F

12/11 14:05, 4年前 , 46F
不是日職也一樣啊 登記姓名要連同讀音
12/11 14:05, 46F

12/11 14:06, 4年前 , 47F
八神哈亞貼
12/11 14:06, 47F

12/11 14:09, 4年前 , 48F
記得那個日本點名單不是有一個虎王唸作獅子王的XD
12/11 14:09, 48F

12/11 14:13, 4年前 , 49F
肛門強 乾真大
12/11 14:13, 49F

12/11 14:20, 4年前 , 50F
覺得這問題基本上無解 但一堆對日文一知半解的凶宅們不
12/11 14:20, 50F

12/11 14:21, 4年前 , 51F
會這麼想 只會認為是翻譯功力太爛
12/11 14:21, 51F

12/11 14:41, 4年前 , 52F
你才不對,中文字是表意文字,不是拼音字母,所以同一個
12/11 14:41, 52F

12/11 14:41, 4年前 , 53F
字在各地有不同的發音是很正常的,所以咲在日本唸saki,
12/11 14:41, 53F

12/11 14:41, 4年前 , 54F
來台灣唸成國語的笑是完全合情合理的,回去唸國文課好不
12/11 14:41, 54F

12/11 14:41, 4年前 , 55F
12/11 14:41, 55F

12/11 14:57, 4年前 , 56F
全世界的人名翻譯都是音譯,盡可能找到相近的發音去唸
12/11 14:57, 56F

12/11 14:57, 4年前 , 57F
你自己想想哪個國家哪個語言的人名,你不是照他們發音唸
12/11 14:57, 57F

12/11 14:57, 4年前 , 58F
就是有日本人,你是用中文本位去發音,結果中文沒有對應
12/11 14:57, 58F

12/11 14:58, 4年前 , 59F
字,再來該該毛說為什麼這樣翻那樣翻
12/11 14:58, 59F

12/11 14:59, 4年前 , 60F
咲在日本唸saki,來台灣本來就該唸saki,這才叫合情合理
12/11 14:59, 60F

12/11 15:05, 4年前 , 61F
咲_讀音:ㄒㄧㄠˋ,部首:口部,總筆劃:9劃。
12/11 15:05, 61F

12/11 15:05, 4年前 , 62F
1.「咲」古同「笑」,例如:咲聲、微咲。
12/11 15:05, 62F

12/11 15:05, 4年前 , 63F
2.開。例如:花咲。
12/11 15:05, 63F

12/11 15:06, 4年前 , 64F
音同笑沒錯
12/11 15:06, 64F

12/11 15:08, 4年前 , 65F
《旗亭記.第二一齣》:不曾有一日眉開眼咲,端的為著甚事
12/11 15:08, 65F

12/11 15:48, 4年前 , 66F
音同笑沒錯阿 但是那是中文 不是日文
12/11 15:48, 66F

12/11 16:04, 4年前 , 67F
日文漢字怎麼唸跟中文字怎麼唸是兩回事啊
12/11 16:04, 67F

12/11 16:13, 4年前 , 68F
邏輯死了==?
12/11 16:13, 68F

12/12 00:21, 4年前 , 69F
說全世界人名是音譯的有點不對,主要是大多語言都
12/12 00:21, 69F

12/12 00:21, 4年前 , 70F
是表音符號,翻譯音譯沒什麼問題;但日韓這種深受
12/12 00:21, 70F

12/12 00:21, 4年前 , 71F
中國文化圈影響的表意文字選擇合適漢字也是很好的
12/12 00:21, 71F

12/12 00:21, 4年前 , 72F
翻譯,而且實際上許多作品就是如此。
12/12 00:21, 72F

12/12 09:25, 4年前 , 73F
邏輯死了XDDDD
12/12 09:25, 73F

12/12 12:59, 4年前 , 74F
就算是羅馬字母語言 也是有非音譯的例子啊
12/12 12:59, 74F

12/12 13:00, 4年前 , 75F
經典的John就是
12/12 13:00, 75F

12/12 21:31, 4年前 , 76F
John那是因為名字來自Johannes 中文取古譯
12/12 21:31, 76F
文章代碼(AID): #1Ty8Doc5 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 14 篇):
文章代碼(AID): #1Ty8Doc5 (C_Chat)