Re: [討論] 大家對於遊戲公司錯誤翻譯的看法?
: 就CY官方明顯沒有“咲”這個字體。
: 咲只好用笑代替..結果FB又吵起來==
: 說搜內都辦得到,CY搞什麼?
: 甚至還有詛咒的留言:
: https://i.imgur.com/aSM7evr.jpg
: 我自己是覺得這種翻譯錯誤小事啦…
: 各位覺得呢?O'_'O
錯字是有錯,但沒必要這麼火爆
這讓我想到 好幾年前Animax 旋風管家的字幕 咲=笑 凪=芷
當時大家都說尊重 原作,這什麼爛翻譯 有得沒的.
結果到後面 好像沒人在乎翻譯了? 錯就給他錯吧
其實現在玩老舊 遊戲或是國際服遊戲,即使他支援中文 也是一堆字敲不出來
,日文也有一些這樣的問題。
同樣跟SV一樣都是國際服的warframe,現在字庫大爆炸,繁中 選的字不多,但還是
能跟繁中區溝通,反正我都常駐北美了,亞洲區就當中國區了 一堆***讓人受不了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.19.10 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576042731.A.FF2.html
推
12/11 13:40,
4年前
, 1F
12/11 13:40, 1F
推
12/11 13:40,
4年前
, 2F
12/11 13:40, 2F
比起翻譯,更不能接受的是劇情吧 笑死。
推
12/11 13:41,
4年前
, 3F
12/11 13:41, 3F
推
12/11 13:41,
4年前
, 4F
12/11 13:41, 4F
噓
12/11 13:46,
4年前
, 5F
12/11 13:46, 5F
※ 編輯: hayate232 (118.166.19.10 臺灣), 12/11/2019 13:48:08
→
12/11 13:58,
4年前
, 6F
12/11 13:58, 6F
→
12/11 13:59,
4年前
, 7F
12/11 13:59, 7F
→
12/11 13:59,
4年前
, 8F
12/11 13:59, 8F
推
12/11 13:59,
4年前
, 9F
12/11 13:59, 9F
→
12/11 13:59,
4年前
, 10F
12/11 13:59, 10F
約翰那翻譯 那個是古希伯來文,要找專家解釋,搞不好可以寫出一篇論文
※ 編輯: hayate232 (118.166.19.10 臺灣), 12/11/2019 14:00:23
→
12/11 13:59,
4年前
, 11F
12/11 13:59, 11F
→
12/11 14:00,
4年前
, 12F
12/11 14:00, 12F
→
12/11 14:00,
4年前
, 13F
12/11 14:00, 13F
推
12/11 14:02,
4年前
, 14F
12/11 14:02, 14F
※ 編輯: hayate232 (118.166.19.10 臺灣), 12/11/2019 14:05:19
推
12/11 14:14,
4年前
, 15F
12/11 14:14, 15F
推
12/11 16:22,
4年前
, 16F
12/11 16:22, 16F
推
12/11 17:43,
4年前
, 17F
12/11 17:43, 17F
推
12/11 20:23,
4年前
, 18F
12/11 20:23, 18F
推
12/11 22:27,
4年前
, 19F
12/11 22:27, 19F
推
12/13 21:05,
4年前
, 20F
12/13 21:05, 20F
討論串 (同標題文章)