Re: [討論] 大家對於遊戲公司錯誤翻譯的看法?

看板C_Chat作者 (Novel)時間4年前 (2019/12/11 16:50), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 4年前最新討論串11/14 (看更多)
※ 引述《plzza0cats (西黑百夫長)》之銘言: : 就最近闇影詩章鬧出來的風波啦! : https://i.imgur.com/2aS65ei.jpg
: 就CY官方明顯沒有“咲”這個字體。 : 咲只好用笑代替..結果FB又吵起來== : 說搜內都辦得到,CY搞什麼? : 我自己是覺得這種翻譯錯誤小事啦… : 各位覺得呢?O'_'O https://www.bilibili.com/video/av78787735/ 繁中的翻譯→笑戀 https://www.bilibili.com/video/av78781074/ 中國服的翻譯→咲恋

12/11 13:36,
サレン本名是佐々木咲恋(されん)啊 這一層是官方的
12/11 13:36
推文也有提到有本名 沒道理對面字體沒問題,然後繁中自己上的時候就要拿笑來置換吧 字型沒支援,廠商自己不處理要玩家吞下去也太搞笑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.241.98.32 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576054252.A.8BC.html

12/11 16:52, 4年前 , 1F
就算只有サレン 也寫不出笑戀
12/11 16:52, 1F

12/11 16:52, 4年前 , 2F
沒要你吞阿,11號的事情不會等一下逆
12/11 16:52, 2F

12/11 17:00, 4年前 , 3F
我覺得八成不會改 不期不待不受傷害
12/11 17:00, 3F
文章代碼(AID): #1TyAtiYy (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 11 之 14 篇):
文章代碼(AID): #1TyAtiYy (C_Chat)