Re: [討論] 大家對於遊戲公司錯誤翻譯的看法?
: 就CY官方明顯沒有“咲”這個字體。
: 咲只好用笑代替..結果FB又吵起來==
: 說搜內都辦得到,CY搞什麼?
: 甚至還有詛咒的留言:
: https://i.imgur.com/aSM7evr.jpg
: 我自己是覺得這種翻譯錯誤小事啦…
: 各位覺得呢?O'_'O
沒字體所以換字還好啦
你見過同一個人在同一篇介紹裡面可以有兩種翻譯的嗎?
如果你沒見過,現在讓你看看SEGA強大的翻譯團隊:
http://i.imgur.com/4U7VXPK.jpg
為了避免「其實他們真的是兩個人」的誤會我還去找了日文的原介紹:
http://i.imgur.com/2M2t9ko.jpg
這肯定不是兩個人而且主動跟被動還翻反了,偉哉我大甲蟲王者翻譯團隊。
啊對,這位就是名字被翻成兩個不同名字但官方名叫「協人」的衰鬼本人。
http://i.imgur.com/GKkxvAi.jpg
--
同場加映
從「家人不讓她煮飯」變成「不會為家人煮飯」的人妻
http://i.imgur.com/fbVVRVD.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.150.177 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576051001.A.D49.html
※ 編輯: mimikyu (223.141.150.177 臺灣), 12/11/2019 16:00:01
推
12/11 16:01,
4年前
, 1F
12/11 16:01, 1F
推
12/11 16:02,
4年前
, 2F
12/11 16:02, 2F
→
12/11 16:03,
4年前
, 3F
12/11 16:03, 3F
推
12/11 16:05,
4年前
, 4F
12/11 16:05, 4F
→
12/11 16:06,
4年前
, 5F
12/11 16:06, 5F
→
12/11 16:07,
4年前
, 6F
12/11 16:07, 6F
→
12/11 16:09,
4年前
, 7F
12/11 16:09, 7F
→
12/11 16:10,
4年前
, 8F
12/11 16:10, 8F
推
12/11 16:17,
4年前
, 9F
12/11 16:17, 9F
我真的沒錯怪SEGA.jpg
※ 編輯: mimikyu (210.240.195.8 臺灣), 12/11/2019 16:26:21
噓
01/16 23:34,
5年前
, 10F
01/16 23:34, 10F
討論串 (同標題文章)