Re: [討論] 大家對於遊戲公司錯誤翻譯的看法?

看板C_Chat作者 (米娜)時間4年前 (2019/12/11 15:56), 4年前編輯推噓3(415)
留言10則, 7人參與, 5年前最新討論串10/14 (看更多)
※ 引述《plzza0cats (西黑百夫長)》之銘言: : 就最近闇影詩章鬧出來的風波啦! : https://i.imgur.com/2aS65ei.jpg
: 就CY官方明顯沒有“咲”這個字體。 : 咲只好用笑代替..結果FB又吵起來== : 說搜內都辦得到,CY搞什麼? : 甚至還有詛咒的留言: : https://i.imgur.com/aSM7evr.jpg
: 我自己是覺得這種翻譯錯誤小事啦… : 各位覺得呢?O'_'O 沒字體所以換字還好啦 你見過同一個人在同一篇介紹裡面可以有兩種翻譯的嗎? 如果你沒見過,現在讓你看看SEGA強大的翻譯團隊: http://i.imgur.com/4U7VXPK.jpg
http://i.imgur.com/VzdxbYF.jpg
為了避免「其實他們真的是兩個人」的誤會我還去找了日文的原介紹: http://i.imgur.com/2M2t9ko.jpg
這肯定不是兩個人而且主動跟被動還翻反了,偉哉我大甲蟲王者翻譯團隊。 啊對,這位就是名字被翻成兩個不同名字但官方名叫「協人」的衰鬼本人。 http://i.imgur.com/GKkxvAi.jpg
-- 同場加映 從「家人不讓她煮飯」變成「不會為家人煮飯」的人妻 http://i.imgur.com/fbVVRVD.jpg
http://i.imgur.com/K1q1KrK.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.150.177 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576051001.A.D49.html ※ 編輯: mimikyu (223.141.150.177 臺灣), 12/11/2019 16:00:01

12/11 16:01, 4年前 , 1F
不是 這表示他真的記不住 人家翻譯煞費苦心你敢嘴QQ
12/11 16:01, 1F

12/11 16:02, 4年前 , 2F
還以為是玩記錯名字所以打錯的梗
12/11 16:02, 2F

12/11 16:03, 4年前 , 3F
被記錯名字的是助手不是衰鬼 呃 我是說協人
12/11 16:03, 3F

12/11 16:05, 4年前 , 4F
我覺得根本就是玩沒記住過名字的哏
12/11 16:05, 4F

12/11 16:06, 4年前 , 5F
整段看下來是打錯名字的角色記不住眼鏡男的名字吧
12/11 16:06, 5F

12/11 16:07, 4年前 , 6F
翻譯一定也常常被忘記名字想報仇(?
12/11 16:07, 6F

12/11 16:09, 4年前 , 7F
而且幹 不是 介紹那張圖左下不就有好好叫名字嗎
12/11 16:09, 7F

12/11 16:10, 4年前 , 8F
我要去找鐵證來證明是SEGA自己主被動翻錯給你們看
12/11 16:10, 8F

12/11 16:17, 4年前 , 9F
"紹介"是不是應該翻成"介紹"啊,雖然我去查好像也能用
12/11 16:17, 9F
https://imgur.com/agKOpBM
https://imgur.com/yHOB4mJ
https://imgur.com/zkWxAmA
https://imgur.com/xkbiWUk
我真的沒錯怪SEGA.jpg ※ 編輯: mimikyu (210.240.195.8 臺灣), 12/11/2019 16:26:21

01/16 23:34, 5年前 , 10F
2
01/16 23:34, 10F
文章代碼(AID): #1TyA4vr9 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 10 之 14 篇):
文章代碼(AID): #1TyA4vr9 (C_Chat)