看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 大家對於遊戲公司錯誤翻譯的看法?
共 14 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓212(222推 10噓 174→)留言406則,0人參與, 4年前最新作者plzza0cats (西黑百夫長)時間4年前 (2019/12/11 11:53), 編輯資訊
5
5
0
內容預覽:
就最近闇影詩章鬧出來的風波啦!. https://i.imgur.com/2aS65ei.jpg. 就CY官方明顯沒有“咲”這個字體。. 咲只好用笑代替..結果FB又吵起來==. 說搜內都辦得到,CY搞什麼?. 甚至還有詛咒的留言:. https://i.imgur.com/aSM7evr.jpg.
(還有97個字)

推噓22(22推 0噓 30→)留言52則,0人參與, 4年前最新作者NARUTO (鳴人)時間4年前 (2019/12/11 12:48), 4年前編輯資訊
1
6
0
內容預覽:
想到一個例子. https://i.imgur.com/7ZfV6xv.png. 承太郎. 姓氏是空条. 不過条是條的簡化字. 所以也能看到空條承太郎. 不過咲變成笑. 感覺就像安倍晉三變成安倍晉參的樣子. 應該沒人接受自己的名字因為打不出來就寫成另一個字?. --. https://i.imgur
(還有222個字)

推噓70(72推 2噓 150→)留言224則,0人參與, 4年前最新作者eva05s ( ( ′﹀‵)/︴<>< <>< <)時間4年前 (2019/12/11 13:10), 4年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
很久以前有部動畫叫做妹妹公主. 其中一位女主角的名字,當年翻譯成「開耶」. 原字就是「咲耶」. 看到當年就吵過一輪的東西今天以類似的方式重演,也不知道該怎說. 這場爭執其實一點意義都沒有,因為不管是「咲耶」或者「笑耶」. 對中文使用者來講,都不對. **. 日文中的咲,和中文的咲是完全不一樣的. 日
(還有532個字)

推噓11(12推 1噓 7→)留言20則,0人參與, 4年前最新作者hayate232 (CY)時間4年前 (2019/12/11 13:38), 4年前編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
錯字是有錯,但沒必要這麼火爆. 這讓我想到 好幾年前Animax 旋風管家的字幕 咲=笑 凪=芷. 當時大家都說尊重 原作,這什麼爛翻譯 有得沒的.. 結果到後面 好像沒人在乎翻譯了? 錯就給他錯吧. 其實現在玩老舊 遊戲或是國際服遊戲,即使他支援中文 也是一堆字敲不出來. ,日文也有一些這樣的問題
(還有273個字)

推噓27(27推 0噓 49→)留言76則,0人參與, 4年前最新作者wahaha99 (此方不可長)時間4年前 (2019/12/11 13:49), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實日翻中一直都有這個怪問題. 咲. 你不翻, 中文念 笑 其實不對的. 你翻音, 中文念 沙琪,. 那ほむら怎麼辦, 吼姆菈 嗎. 你翻意, 那要翻成啥鬼... 花開?. 那 美咲 就變成 美花開 ? (靠 俗到毀天滅地). 難道要這樣嗎. Saki. 咲. Homura. ほむら. .....
(還有104個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁