Re: [討論] 大家對於遊戲公司錯誤翻譯的看法?

看板C_Chat作者 (鳴人)時間4年前 (2019/12/12 12:54), 4年前編輯推噓8(15768)
留言90則, 9人參與, 4年前最新討論串14/14 (看更多)
※ 引述《chipretender (chipretender)》之銘言: : 回到今天的咲恋 : 其實原則跟4一樣,翻成笑戀一點都沒有翻錯 : 咲在繁體中文有一樣的字,但是是笑的異體字,改成笑沒有問題。唯一的問題是視覺不好 : 看但要說錯?沒有錯。戀也一樣道理。 : 當然我自己比較喜歡咲,武井咲?武井笑?比較愛前者但後者沒錯。 : 所以在懂翻譯原則的人和一些現職翻譯看來,這樣被炎上很好笑,很像被某種粉出征... : 這麼在意名字是不是看起來跟日文原名一樣,請玩日版... 先說咲在中文有沒有? 有 然後為什麼變成笑? 只是因為字打不出來 就好像華人到日本因為姓名有字打不出來換成其他字 大家願意接受嗎? 然後サレン的漢字能寫成笑戀嗎? サ的漢字有笑這個字嗎? : 這裏也看到一個有趣的問題,在繁體中文遊戲裡看到日文原名覺得讚讚,但在繁體中文文 : 章看到簡體中文會抓狂? : 例如:1980年2月24日,中共十一屆五中全會一致通過《關於為劉少奇同志平反的決議》 : ,決定為劉少奇平反,恢復了他作為「黨和國家領導人之一」的名譽。 : 但人家明明名字是刘少奇,所以是不是換成這樣翻也行?因為刘是劉的異體字,古籍裡找 : 得到的。 : 1980年2月24日,中共十一屆五中全會一致通過《關於刘少奇同志平反的決議》,決定為 : 刘少奇平反,恢復了他作為「黨和國家領導人之一」的名譽。 : 不覺得莫名奇妙嗎? : 不學無術又很嗆想出征 : 真的很糟糕... : 可以覺得字這樣用視覺不好看 : 說人家錯誤翻譯 : 真是夠了... : 最後 : 結論就是: : 我早就說過四葉得第一了,笑死^_^ 殘體字就是殘體字 正體中文才是中文 -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.235.79.98 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576126442.A.D55.html

12/12 12:57, 4年前 , 1F
完全不聽人家講話的類型欸
12/12 12:57, 1F

12/12 12:58, 4年前 , 2F
好了啦
12/12 12:58, 2F

12/12 13:01, 4年前 , 3F
油門正常發揮==
12/12 13:01, 3F

12/12 13:05, 4年前 , 4F
村長這次不行
12/12 13:05, 4F

12/12 13:54, 4年前 , 5F
關羽在日本變成関羽 拜關公的要不要去抗議一下?
12/12 13:54, 5F
字體差異的問體和咲與笑不一樣 連日本都有新舊字體了

12/12 14:00, 4年前 , 6F
好了啦,是說遊戲王最近新卡又有レイクエム還是很多人
12/12 14:00, 6F

12/12 14:00, 4年前 , 7F
翻鎮魂曲
12/12 14:00, 7F

12/12 14:04, 4年前 , 8F
前面推文就有人貼她在公主連結的漢字了 怎麼還在跳針片假
12/12 14:04, 8F

12/12 14:04, 4年前 , 9F
12/12 14:04, 9F
那明明是咲戀 那怎麼還在笑戀?

12/12 14:28, 4年前 , 10F
關関意思一樣
12/12 14:28, 10F

12/12 14:31, 4年前 , 11F
今天買日式蓋飯你會說買XX井嗎?
12/12 14:31, 11F

12/12 14:33, 4年前 , 12F
可以接受丼唸作洞…為何咲要唸作笑?
12/12 14:33, 12F

12/12 21:27, 4年前 , 13F
簡體字我是作為外國字來看待的,我覺得你太敏感了。
12/12 21:27, 13F
簡體中文不當文字

12/12 21:31, 4年前 , 14F
另外,丼這個字,其實是中文有對應字,可是意思完
12/12 21:31, 14F

12/12 21:31, 4年前 , 15F
全對不上,所以變成拿同個字再獨立造字,取日文音do
12/12 21:31, 15F

12/12 21:31, 4年前 , 16F
nburi的don來用,而且其實也翻作蓋飯,食品名因為
12/12 21:31, 16F

12/12 21:31, 4年前 , 17F
跟名字不完全一樣,因為食品名有時有做法要考慮,
12/12 21:31, 17F

12/12 21:31, 4年前 , 18F
像唐揚げ,其實也翻作日式炸雞、唐揚雞。
12/12 21:31, 18F

12/12 21:32, 4年前 , 19F
然後 說咲在日文只有開花意思的可以查一下
12/12 21:32, 19F

12/12 21:32, 4年前 , 20F

12/12 21:33, 4年前 , 21F
無知沒關係,但死不承認又不願意學習真的很像某些
12/12 21:33, 21F

12/12 21:33, 4年前 , 22F
光頭粉
12/12 21:33, 22F

12/12 22:13, 4年前 , 23F
然後關於サレン為什麼可以翻成笑戀,你真的完全沒
12/12 22:13, 23F

12/12 22:13, 4年前 , 24F
有看懂別人在講啥,關於日文名字裡的假名的翻譯原則
12/12 22:13, 24F

12/12 22:13, 4年前 , 25F
,我想應該寫的足夠清楚...根據我10多年教學經驗,
12/12 22:13, 25F

12/12 22:13, 4年前 , 26F
除非是亞症這種先天很難去接受外在意見的,要能這
12/12 22:13, 26F

12/12 22:13, 4年前 , 27F
樣明明剛寫完講完馬上振振有詞完全放空的...蠻少見
12/12 22:13, 27F

12/12 22:13, 4年前 , 28F
的。
12/12 22:13, 28F
笑了 就咲戀變笑戀就和安倍晉三變安倍晉參一樣 朱元璋變豬猿蟑一樣

12/12 22:24, 4年前 , 29F
果然還是看不懂...
12/12 22:24, 29F
對啦 因為字打不出來就把人家的名字給換了可以 那些名字有罕字也真是辛苦了

12/12 22:26, 4年前 , 30F
繁體翻譯把和製漢字轉成對應字的正體字是沒有錯的。
12/12 22:26, 30F

12/12 22:26, 4年前 , 31F
少在那邊不尊重專業
12/12 22:26, 31F
華與花?

12/12 22:26, 4年前 , 32F
你講的安倍晉三,三這個字就是正體字了,是還要換
12/12 22:26, 32F

12/12 22:26, 4年前 , 33F
啥?
12/12 22:26, 33F
還有 24 則推文
還有 7 段內文
12/12 22:48, 4年前 , 58F
咲不是繁中正體字
12/12 22:48, 58F

12/12 22:48, 4年前 , 59F
很難懂嗎
12/12 22:48, 59F
可是教育部的異體字字典查得到咲

12/12 22:48, 4年前 , 60F
而且我文章寫過了,有這個字可以用,但換成正體也沒
12/12 22:48, 60F

12/12 22:48, 4年前 , 61F
有錯,兩個都沒有
12/12 22:48, 61F
康熙字典也有咲字 應該行了吧

12/12 22:50, 4年前 , 62F
然後 笑在中文有花開的意思
12/12 22:50, 62F

12/12 22:51, 4年前 , 63F
階蘭凝曙霜,岸菊照晨光。露濃晞晚笑,風勁淺殘香。
12/12 22:51, 63F

12/12 22:51, 4年前 , 64F
細葉凋輕翠,圓花飛碎黃。還持今歲色,復結後年芳。
12/12 22:51, 64F

12/12 22:51, 4年前 , 65F
對啊
12/12 22:51, 65F

12/12 22:51, 4年前 , 66F
我寫的非常清楚,翻譯要把異體字換成正體是可以合乎
12/12 22:51, 66F

12/12 22:51, 4年前 , 67F
原則的。
12/12 22:51, 67F

12/12 22:52, 4年前 , 68F
我什麼時候說繁體中文沒有咲?有!是笑的異體字。
12/12 22:52, 68F

12/12 22:54, 4年前 , 69F
翻譯到日文名的咲,要不要改成笑都是正確。因為咲確
12/12 22:54, 69F

12/12 22:54, 4年前 , 70F
實存於繁中,但如果改成笑也可以,因為翻譯使用正
12/12 22:54, 70F

12/12 22:54, 4年前 , 71F
體字沒有問題,降低大眾發音難度。
12/12 22:54, 71F

12/12 22:55, 4年前 , 72F
我的結論是你可以不喜歡笑戀覺得看起來不好看,但你
12/12 22:55, 72F

12/12 22:55, 4年前 , 73F
不能說他錯,他並沒有翻譯上的任何錯誤。
12/12 22:55, 73F
好吧 先這樣

12/12 23:00, 4年前 , 74F
我覺得遊戲公司比較有瑕疵的是不同遊戲的連動同個
12/12 23:00, 74F

12/12 23:00, 4年前 , 75F
角色中文翻譯沒有統合好,例如笑戀和咲戀。
12/12 23:00, 75F

12/12 23:00, 4年前 , 76F

12/12 23:01, 4年前 , 77F
看來可能真的只是字打不出來 總不會叫原本的遊戲改名

12/12 23:12, 4年前 , 78F
未必,還有可能是分工間統合不好,台灣公司要就是幾
12/12 23:12, 78F

12/12 23:12, 4年前 , 79F
個人弄全部種類超雜,不然就是有分工,可是不整合..
12/12 23:12, 79F

12/12 23:12, 4年前 , 80F
.這可能性也是蠻大的。
12/12 23:12, 80F

12/12 23:13, 4年前 , 81F
弄一個統合的監督者很少有這種事,要就是高層養的
12/12 23:13, 81F

12/12 23:13, 4年前 , 82F
肥貓不太做事,不然就是薪水省起來...
12/12 23:13, 82F

12/12 23:14, 4年前 , 83F
*很少有這種公司
12/12 23:14, 83F
也對

12/12 23:19, 4年前 , 84F
等等,我突然發現不對,shadowverse是cy直接營運的
12/12 23:19, 84F

12/12 23:19, 4年前 , 85F
,公主連結是台灣碩網。
12/12 23:19, 85F

12/12 23:21, 4年前 , 86F
所以笑戀應該是cy自己找人從サレン翻譯出來的。簡
12/12 23:21, 86F

12/12 23:21, 4年前 , 87F
單來說就是完全不同公司也不同翻譯習慣下的差異。
12/12 23:21, 87F
所以是CY多此一舉

12/12 23:26, 4年前 , 88F
不算吧,他們本來就有出中文版啊,所以也是要找人
12/12 23:26, 88F

12/12 23:26, 4年前 , 89F
翻的,純粹就兩間公司不同翻譯習慣和目的不一樣而已
12/12 23:26, 89F

12/12 23:26, 4年前 , 90F
12/12 23:26, 90F
那就看之後的反應了 ※ 編輯: NARUTO (182.235.79.98 臺灣), 12/12/2019 23:33:03
文章代碼(AID): #1TySVgrL (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 14 之 14 篇):
文章代碼(AID): #1TySVgrL (C_Chat)