Re: [討論] 大家對於遊戲公司錯誤翻譯的看法?

看板C_Chat作者 (靜夜聖林彼岸花)時間4年前 (2019/12/11 14:20), 4年前編輯推噓16(16020)
留言36則, 18人參與, 4年前最新討論串6/14 (看更多)
※ 引述《plzza0cats (西黑百夫長)》之銘言: : 就最近闇影詩章鬧出來的風波啦! : https://i.imgur.com/2aS65ei.jpg
: 就CY官方明顯沒有“咲”這個字體。 : 咲只好用笑代替..結果FB又吵起來== : 說搜內都辦得到,CY搞什麼? 這就讓我想起了去年九月上半,怪物彈珠舉辦的新系列活動: https://i.imgur.com/BFTqrcU.png
https://images2.imgbox.com/1c/2c/UpBQVrQ2_o.jpg
(當時還有特別製作動畫,所以就有特別標識) 如果我沒有記錯的話,中文字的「咲」,音同「笑」(同時也是異體字)、「孝」 根據維基詞典的資料,最早可以追溯到: 一、唐朝著書《干祿字書・去聲》:「耀曜咲,竝上通下正。」 二、北宋詩集《集韻・去聲・三十五笑》:「笑咲关,仙妙切,喜也,古作咲,或省。俗   作,非是。文十一。」 再早一點,可看東漢《熹平石經》之書 (來源:https://zh.wiktionary.org/wiki/%E5%92%B2) 但實際上,如果用在名字方面,基本常識上,這一字理應不屬通用之列吧? (也就是說,「咲」不能直接換成「笑」、「開」;反之亦然。: 甚至還有詛咒的留言: : https://i.imgur.com/aSM7evr.jpg
: 我自己是覺得這種翻譯錯誤小事啦… : 各位覺得呢?O'_'O 見了此留言,也太誇張了吧…… 如果株式會社 Cygames 真的對該事在意的話,恐怕早已報警、對該網友控以「刑事恐嚇 」之罪了…… 以上。 -- 沮喪時總會明顯感到孤獨的重量,多渴望懂得的人給些溫暖借個肩膀 很高興一路上我們的默契那麼長,穿過風、又繞了彎,心還連著像往常一樣 最初的夢想緊握在手上,最想要去的地方,怎麼能在半路就返航? 最初的夢想絕對會到達,實現了真的渴望,才能夠算到過了天堂……                            ——范瑋琪《最初的夢想》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.135.230.217 (馬來西亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576045247.A.0C9.html

12/11 14:22, 4年前 , 1F
就好像朱元璋變成豬猿蟑
12/11 14:22, 1F

12/11 14:26, 4年前 , 2F
跟Sonet沒關係吧 是CY翻的
12/11 14:26, 2F
好的,我修正了 ※ 編輯: laptic (115.135.230.217 馬來西亞), 12/11/2019 14:27:55

12/11 14:28, 4年前 , 3F
那你認為該換成什麼字好呢
12/11 14:28, 3F

12/11 14:29, 4年前 , 4F
就有人情緒控管失靈,要不然就是修養都休養去了...
12/11 14:29, 4F

12/11 14:30, 4年前 , 5F
用原本的就好了啊
12/11 14:30, 5F

12/11 14:30, 4年前 , 6F
就我所知CY有養自己的翻譯team
12/11 14:30, 6F

12/11 14:31, 4年前 , 7F
如果官方都覺得這個可以,那玩家在那邊哭真的沒意義
12/11 14:31, 7F

12/11 14:31, 4年前 , 8F
其實最好的方式就是直接問日本
12/11 14:31, 8F

12/11 14:33, 4年前 , 9F
就像寶可夢及哆啦A夢那樣
12/11 14:33, 9F

12/11 14:34, 4年前 , 10F
(結果更崩潰XD)
12/11 14:34, 10F

12/11 14:45, 4年前 , 11F
為什麼基本常識上名字不能通用?啊你到外國都不用改名字
12/11 14:45, 11F

12/11 14:45, 4年前 , 12F
12/11 14:45, 12F

12/11 14:48, 4年前 , 13F
哪個國外?用拉丁字母的歐美地區?
12/11 14:48, 13F

12/11 14:48, 4年前 , 14F
日本介入不就通通改音譯w
12/11 14:48, 14F

12/11 14:49, 4年前 , 15F
華人到日本也不會被換字 日本人到華人地區也沒理由被換字
12/11 14:49, 15F

12/11 14:51, 4年前 , 16F
這三個的話椿樁不分應該才是最嚴重的
12/11 14:51, 16F

12/11 14:52, 4年前 , 17F
笑你還有異體字這個理由能講,椿樁這個完全說不過去
12/11 14:52, 17F

12/11 14:53, 4年前 , 18F
華人名到日本就是用片假名拼音啊==
12/11 14:53, 18F

12/11 14:53, 4年前 , 19F
但是漢字還在
12/11 14:53, 19F

12/11 14:54, 4年前 , 20F
喔喔 我好像也裝過這個補完計畫
12/11 14:54, 20F

12/11 14:54, 4年前 , 21F
推錯篇了 sorry
12/11 14:54, 21F

12/11 14:54, 4年前 , 22F
還是你以為日本人漢字讀法讀中文
12/11 14:54, 22F

12/11 14:54, 4年前 , 23F
濕婆則是完全沒理由說他錯…濕婆自己都是音譯了
12/11 14:54, 23F

12/11 14:56, 4年前 , 24F
現在不就有一些華人名字在日本念中文發音?
12/11 14:56, 24F

12/11 14:57, 4年前 , 25F
你用拼音完全沒問題吼。實際上這個最好的翻譯是莎蓮之
12/11 14:57, 25F

12/11 14:57, 4年前 , 26F
類才對
12/11 14:57, 26F

12/11 15:00, 4年前 , 27F
你寫成笑意思差不多是姓林的到日本被寫成凜
12/11 15:00, 27F

12/11 15:02, 4年前 , 28F
樓上 那位女角本來就有漢字就是咲戀了
12/11 15:02, 28F

12/11 15:02, 4年前 , 29F
這就活動名意譯,所以沒事,SV那個是名字…
12/11 15:02, 29F

12/11 15:02, 4年前 , 30F
nmsl 咲死
12/11 15:02, 30F

12/11 15:09, 4年前 , 31F
話說為什麼會沒有咲這個字……
12/11 15:09, 31F

12/11 15:09, 4年前 , 32F
那個字型沒有收錄吧
12/11 15:09, 32F

12/11 15:14, 4年前 , 33F
咲戀是現實世界的名字。到網遊就變假名了
12/11 15:14, 33F

12/11 16:22, 4年前 , 34F
咲死
12/11 16:22, 34F

12/11 19:33, 4年前 , 35F
這名字我還以為這是布袋戲的角色
12/11 19:33, 35F

12/11 20:20, 4年前 , 36F
修養都休養去了...
12/11 20:20, 36F
文章代碼(AID): #1Ty8g_39 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 14 篇):
文章代碼(AID): #1Ty8g_39 (C_Chat)