Re: [討論] 大家對於遊戲公司錯誤翻譯的看法?
看板C_Chat作者chipretender (chipretender)時間4年前 (2019/12/12 08:55)推噓8(9推 1噓 17→)留言27則, 16人參與討論串13/14 (看更多)
我覺得大家可以去理解一下翻譯的目的還有一些原則。
今天翻譯的目的是什麼?
不就是為了讓一般使用母語的人可以容易地看懂?
以繁中使用者來說,就是盡可能使用繁體正體字才容易達成這目的吧?
關於日文名的翻譯原則
基本上有幾種情況
1.沒有和製漢字,那就先轉成發音對應的和製漢字名,再轉為繁體中文。
例如:エリカ可翻成1.瑛里華 2.恵梨香 3.絵里香 4.恵理香,但其中會有差別,堅持徹
底繁中翻譯的翻譯者會選1.不然就是把2.3.4.的ㄏㄨㄟ、想辦法轉成繁中現在有在使用的
對應字(非死亡的古體異體字)
2.沒有和製漢字,也沒有對應的其他發音,那只好直接拿來用,不翻了,直接造字。
例如:辻,中文沒有任何對應的正體字和異體字,所以只好直接搬進來用,剛好右邊有十
,且辻在日文裡有交叉十字路口的意思,所以直接在中文讀ㄕˊ。
3.剛好都有繁體正體對應字,直接拿來用。
例如:德州家康、識田信長,上彬謙信。
4.有些沒有繁體正體字,那就看翻譯要不要改。想要多數人輕易念出來那就改,想要堅持
原本字型那就不改。沒有對錯,端看翻譯本身目的如何。
例如:浜崎 あゆみ = 濱﨑 歩 翻成 濱崎 步
要翻成日文多一點的歩也行,但受眾是繁中正體字為主體的使用者,所以一般選步來用。
三好 義継 翻成 三好義繼
一樣意思,異體字裡有継,但為了一樣理由翻成繼。
德川 光圀 異體字裡一樣有圀,但正體字是國,而且多數人大概唸不出圀,所以這樣換。
回到今天的咲恋
其實原則跟4一樣,翻成笑戀一點都沒有翻錯
咲在繁體中文有一樣的字,但是是笑的異體字,改成笑沒有問題。唯一的問題是視覺不好
看但要說錯?沒有錯。戀也一樣道理。
當然我自己比較喜歡咲,武井咲?武井笑?比較愛前者但後者沒錯。
所以在懂翻譯原則的人和一些現職翻譯看來,這樣被炎上很好笑,很像被某種粉出征...
這麼在意名字是不是看起來跟日文原名一樣,請玩日版...
這裏也看到一個有趣的問題,在繁體中文遊戲裡看到日文原名覺得讚讚,但在繁體中文文
章看到簡體中文會抓狂?
例如:1980年2月24日,中共十一屆五中全會一致通過《關於為劉少奇同志平反的決議》
,決定為劉少奇平反,恢復了他作為「黨和國家領導人之一」的名譽。
但人家明明名字是刘少奇,所以是不是換成這樣翻也行?因為刘是劉的異體字,古籍裡找
得到的。
1980年2月24日,中共十一屆五中全會一致通過《關於刘少奇同志平反的決議》,決定為
刘少奇平反,恢復了他作為「黨和國家領導人之一」的名譽。
不覺得莫名奇妙嗎?
不學無術又很嗆想出征
真的很糟糕...
可以覺得字這樣用視覺不好看
說人家錯誤翻譯
真是夠了...
最後
結論就是:
我早就說過四葉得第一了,笑死^_^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.38.72 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576112116.A.787.html
※ 編輯: chipretender (223.137.38.72 臺灣), 12/12/2019 08:56:37
推
12/12 08:57,
4年前
, 1F
12/12 08:57, 1F
→
12/12 08:57,
4年前
, 2F
12/12 08:57, 2F
推
12/12 08:58,
4年前
, 3F
12/12 08:58, 3F
→
12/12 08:58,
4年前
, 4F
12/12 08:58, 4F
推
12/12 09:05,
4年前
, 5F
12/12 09:05, 5F
→
12/12 09:06,
4年前
, 6F
12/12 09:06, 6F
推
12/12 09:06,
4年前
, 7F
12/12 09:06, 7F
→
12/12 09:08,
4年前
, 8F
12/12 09:08, 8F
推
12/12 09:14,
4年前
, 9F
12/12 09:14, 9F
推
12/12 09:17,
4年前
, 10F
12/12 09:17, 10F
→
12/12 09:32,
4年前
, 11F
12/12 09:32, 11F
推
12/12 09:46,
4年前
, 12F
12/12 09:46, 12F
→
12/12 10:08,
4年前
, 13F
12/12 10:08, 13F
→
12/12 10:08,
4年前
, 14F
12/12 10:08, 14F
這邏輯不相衝突阿...
今天我舉的例子翻譯的是日本名字和簡體中文名字
但像游錫堃?是坤的異體字
但他不是外國人這不是翻譯該處理的東西...
所以當然不用改也不能改
※ 編輯: chipretender (118.167.161.253 臺灣), 12/12/2019 10:26:11
推
12/12 10:45,
4年前
, 15F
12/12 10:45, 15F
→
12/12 10:45,
4年前
, 16F
12/12 10:45, 16F
→
12/12 10:47,
4年前
, 17F
12/12 10:47, 17F
→
12/12 10:47,
4年前
, 18F
12/12 10:47, 18F
→
12/12 10:47,
4年前
, 19F
12/12 10:47, 19F
→
12/12 10:49,
4年前
, 20F
12/12 10:49, 20F
→
12/12 10:49,
4年前
, 21F
12/12 10:49, 21F
所以我文章後段有提到了
這其實就是一種奇怪的現象...
沒說不處理是錯的
但處理了也不該被稱為錯誤翻譯
很難理解嗎?
就事論事吧...我也比較喜歡咲
但不喜歡就要說對方錯要撻伐對方
根本莫名其妙沒水準
另外我也不是這間公司的翻譯
我覺得很多人很奇怪
喜不喜歡
跟正不正確、應不應該都不分清楚
有些ACG愛好者身受被主流價值壓迫批判的痛苦
但結果他們面對自己不喜歡的東西的時候
竟然也是擁抱這種處理方式
該說是可悲之人必有可恨之處嗎?
還有
今天預設讀者都要略懂日文的是你自己預設的嗎?
我想這東西還是不要講這麼滿比較好...
我是覺得有些人把自己平常在接觸的東西當成世界通則就很奇怪...
讀了幾本輕小說就覺得所有日文輸入的遊戲和作品都要比照辦理?= =
※ 編輯: chipretender (118.167.161.253 臺灣), 12/12/2019 11:06:50
推
12/12 12:57,
4年前
, 22F
12/12 12:57, 22F
→
12/12 12:57,
4年前
, 23F
12/12 12:57, 23F
噓
12/12 12:58,
4年前
, 24F
12/12 12:58, 24F
→
12/12 13:38,
4年前
, 25F
12/12 13:38, 25F
→
12/12 13:38,
4年前
, 26F
12/12 13:38, 26F
→
12/12 13:38,
4年前
, 27F
12/12 13:38, 27F
討論串 (同標題文章)