Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便

看板C_Chat作者 (一生一世一起)時間4年前 (2019/11/18 05:09), 編輯推噓22(25352)
留言80則, 34人參與, 4年前最新討論串2/11 (看更多)
兩岸三地的翻譯基本上就是 台 音譯意譯混雜 而且沒標準 例如 Mike trout 有楚勞特 楚特 楚奧特等等的譯名 中 音譯 稍微有人名的fu 而且有明定標準 港 純音譯 不管是不是適合當名字用 還有一些連音譯都扯不上邊的 布瑪 bluma 港譯 莊子 克林 kuririn 港譯 無限 台灣人名的翻譯通常比較接地氣 音意都兼顧 中國 香港都偏向音譯比較多 ※ 引述《zx885231zx (zx885231zx)》之銘言: : 小弟本來不會日文 : 但台灣的翻譯有時候翻的太爛 : 常常看到最後自己都買不下去了 : 才用心去學日文 : 像是近年來的古見的亂改譯名 : 農家的亂取名字 : 學不來的隆冬? : 台灣翻譯者484想讓大家學日文 : 才隨便翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.59.126 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574024955.A.8C9.html

11/18 05:13, 4年前 , 1F
我是原本那篇覺得滿詭異der
11/18 05:13, 1F

11/18 05:14, 4年前 , 2F
像古見那個出版社正式代理版 譯名484要通過日方檢驗
11/18 05:14, 2F

11/18 05:14, 4年前 , 3F
那能算亂改嗎
11/18 05:14, 3F

11/18 05:28, 4年前 , 4F
嗯... 什麼叫標準?
11/18 05:28, 4F

11/18 05:31, 4年前 , 5F
我都不知道台灣音譯還有標準的
11/18 05:31, 5F

11/18 05:41, 4年前 , 6F
應該很多人知道了不過這裡再提一下。像是書名、角色人名
11/18 05:41, 6F

11/18 05:43, 4年前 , 7F
等等,最終決定權是在出版社編輯。有不少是編輯改過的名
11/18 05:43, 7F

11/18 05:43, 4年前 , 8F
字。不過說真的,出版社比譯者瞭解市場,改書名可能會把
11/18 05:43, 8F

11/18 05:44, 4年前 , 9F
一小部分觀眾推走,但通常可以吸引更多人買書。
11/18 05:44, 9F

11/18 05:45, 4年前 , 10F
原來背後還有商業考量
11/18 05:45, 10F

11/18 05:45, 4年前 , 11F
另外,確實有些書名、角色人名等需日方檢驗,但日方修改
11/18 05:45, 11F

11/18 05:45, 4年前 , 12F
後,真的不一定會比較好...
11/18 05:45, 12F

11/18 06:01, 4年前 , 13F
把障礙變成魯蛇減少銷量不曉得是哪個天才做的 KEKW
11/18 06:01, 13F

11/18 06:18, 4年前 , 14F
有人還記得大阪被翻成北平或北京嗎
11/18 06:18, 14F

11/18 06:51, 4年前 , 15F
魯蛇那譯名買的下去的我相信溝通障礙一樣買得下去
11/18 06:51, 15F

11/18 06:51, 4年前 , 16F
那魯蛇譯名就不買的就是出版社自己不要這些讀者
11/18 06:51, 16F

11/18 06:57, 4年前 , 17F
我都叫麥克 鱒
11/18 06:57, 17F

11/18 06:58, 4年前 , 18F
魯蛇那個大概就自以為接地氣吧…
11/18 06:58, 18F

11/18 06:58, 4年前 , 19F
接地氣的翻譯不是不行 但那通常過了一段時間
11/18 06:58, 19F

11/18 06:58, 4年前 , 20F
就會變得難以理解
11/18 06:58, 20F

11/18 07:00, 4年前 , 21F
不會難以理解啊 妖精狩獵者這經典台式翻譯還是讓人津
11/18 07:00, 21F

11/18 07:00, 4年前 , 22F
津樂道
11/18 07:00, 22F

11/18 07:03, 4年前 , 23F
劇情裡面根本不魯啊幹 就只有溝通障礙
11/18 07:03, 23F

11/18 07:03, 4年前 , 24F
莊子和無限就和台灣的達爾一樣是盜版譯名流傳下來的
11/18 07:03, 24F

11/18 07:03, 4年前 , 25F
只是台灣已經正名了,但港版仍然沒變
11/18 07:03, 25F

11/18 07:18, 4年前 , 26F
以前技安的翻譯也比胖虎好吧
11/18 07:18, 26F

11/18 07:18, 4年前 , 27F
看過有人翻成內輪佐助的
11/18 07:18, 27F

11/18 07:27, 4年前 , 28F
很多譯名你覺得怪 但卻是日方要的
11/18 07:27, 28F

11/18 07:27, 4年前 , 29F
書名電影名這些台灣歷史上一直都是自行商業操作的狀態,
11/18 07:27, 29F

11/18 07:28, 4年前 , 30F
日本動畫也是如此
11/18 07:28, 30F

11/18 07:31, 4年前 , 31F
技安就純音譯而已 胖虎是配合角色性格
11/18 07:31, 31F

11/18 07:32, 4年前 , 32F
八卦是..有不少在台灣生活的外國人也用魯蛇取代失敗者
11/18 07:32, 32F

11/18 07:33, 4年前 , 33F
之前才看到有人在吵石原里美 vs 石原聰美
11/18 07:33, 33F

11/18 07:33, 4年前 , 34F
石原聰美是日方指定的正式中文....
11/18 07:33, 34F

11/18 07:35, 4年前 , 35F
問題是古見除了有溝通障礙之外哪裡是Loser了 這個翻
11/18 07:35, 35F

11/18 07:36, 4年前 , 36F
譯明顯是想吸人注目而完全不顧原意
11/18 07:36, 36F

11/18 07:36, 4年前 , 37F
我講真的 台灣使用魯蛇差不多就跟日本使用Dragon
11/18 07:36, 37F

11/18 07:37, 4年前 , 38F
意思是一樣,不是日本人把Dragon 念成多拉貢
11/18 07:37, 38F

11/18 07:37, 4年前 , 39F
而是 他日文就叫ドラゴン..
11/18 07:37, 39F

11/18 07:38, 4年前 , 40F
而龍(竜) 比較偏像 蛇型的 中國龍
11/18 07:38, 40F

11/18 07:39, 4年前 , 41F
早期的翻譯才屌,不管怎樣都要套 中文姓氏
11/18 07:39, 41F

11/18 07:40, 4年前 , 42F
可是在魯蛇一詞被使用之前就有失敗者一詞了
11/18 07:40, 42F

11/18 07:51, 4年前 , 43F
早期那是政策關係 跟翻譯品質就不太相關
11/18 07:51, 43F

11/18 07:52, 4年前 , 44F
mlb有官方中翻嗎? 我第一次聽到Mike Trout是陳偉殷還在
11/18 07:52, 44F

11/18 07:52, 4年前 , 45F
金鶯時期對到他時 當時主播說“接下來上場打擊的是邁克
11/18 07:52, 45F

11/18 07:52, 4年前 , 46F
鱒魚先生” 覺得名字還蠻特別的才認識他
11/18 07:52, 46F

11/18 08:00, 4年前 , 47F
早期在地化是不可避免的,在那個時代你要推廣作品,在
11/18 08:00, 47F

11/18 08:00, 4年前 , 48F
地化很正常,再者,在地化已經被證明在推廣方面有很大
11/18 08:00, 48F

11/18 08:00, 4年前 , 49F
的效果,這從飄上就很明顯了,這也是為什麼大家都只記
11/18 08:00, 49F

11/18 08:00, 4年前 , 50F
得白瑞德而不是鮑伯
11/18 08:00, 50F

11/18 08:00, 4年前 , 51F
且由於中文字的藝術,白瑞德、郝思嘉這些名字反而更能
11/18 08:00, 51F

11/18 08:00, 4年前 , 52F
突顯角色的形象,郝思嘉的美麗、白瑞德的混混都是這樣
11/18 08:00, 52F

11/18 08:00, 4年前 , 53F
11/18 08:00, 53F

11/18 08:32, 4年前 , 54F
溝通失敗者你硬要說他其他地方不失敗只是硬要亂斷句吧
11/18 08:32, 54F

11/18 08:37, 4年前 , 55F
笑話 你標題只有魯蛇兩個字 你看得出來只是單指溝通?
11/18 08:37, 55F

11/18 08:38, 4年前 , 56F
人可以在各方面失敗 但是你可以用一個魯蛇單指嗎
11/18 08:38, 56F

11/18 08:40, 4年前 , 57F
抱歉早上腦袋不太清楚...
11/18 08:40, 57F

11/18 08:41, 4年前 , 58F
不是要護航啦,不過那標題並不是只有魯蛇兩字啊
11/18 08:41, 58F

11/18 09:02, 4年前 , 59F
就語意上來看“溝通魯蛇”是想強調古見同學在溝通這件
11/18 09:02, 59F

11/18 09:02, 4年前 , 60F
事上是魯蛇 而不是她是魯蛇且不善於溝通吧…
11/18 09:02, 60F

11/18 09:27, 4年前 , 61F
標題上是寫「溝通魯蛇」四個字吧,雖然我也不喜歡這名字
11/18 09:27, 61F

11/18 09:29, 4年前 , 62F
那個說ドラゴン的不太對吧,不就是外來語而已?
11/18 09:29, 62F

11/18 10:01, 4年前 , 63F
溝通障礙就溝通障礙 魯蛇這種詞以後肯定變死語 到時候誰他
11/18 10:01, 63F

11/18 10:01, 4年前 , 64F
媽還敢拿出來講 真的是會氣死
11/18 10:01, 64F

11/18 10:04, 4年前 , 65F
森喜剛就是日方指定但我覺得怪怪的例子之一
11/18 10:04, 65F

11/18 10:12, 4年前 , 66F
魯蛇
11/18 10:12, 66F

11/18 10:25, 4年前 , 67F
青眼飛盤龍
11/18 10:25, 67F

11/18 11:37, 4年前 , 68F
一個魯蛇可以無限上綱打翻一船人也太誇張
11/18 11:37, 68F

11/18 11:37, 4年前 , 69F
我說原來那篇
11/18 11:37, 69F

11/18 12:28, 4年前 , 70F
當初創魯蛇這個詞就覺得有夠智障
11/18 12:28, 70F

11/18 12:38, 4年前 , 71F
魯蛇超慘……
11/18 12:38, 71F

11/18 12:38, 4年前 , 72F
也覺得技安比胖虎好 不知改的標準= =
11/18 12:38, 72F

11/18 16:40, 4年前 , 73F
wiki寫說字面相近??以前看討論是說台灣的小孩不會給同
11/18 16:40, 73F

11/18 16:40, 4年前 , 74F
學取技安這種英文名的綽號
11/18 16:40, 74F

11/18 16:42, 4年前 , 75F
胖胖的又很兇所以才取胖虎
11/18 16:42, 75F

11/18 19:42, 4年前 , 76F
臺灣小孩取綽號也不會在母老虎以外用虎字。
11/18 19:42, 76F

11/18 20:19, 4年前 , 77F
紅髮傑克
11/18 20:19, 77F

11/18 20:19, 4年前 , 78F
香吉士
11/18 20:19, 78F

11/18 20:19, 4年前 , 79F
電影的神鬼系列
11/18 20:19, 79F

11/18 20:19, 4年前 , 80F
這是什麼垃圾翻譯
11/18 20:19, 80F
文章代碼(AID): #1TqRRxZ9 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 2 之 11 篇):
文章代碼(AID): #1TqRRxZ9 (C_Chat)