Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便

看板C_Chat作者 (Fice)時間4年前 (2019/11/18 12:11), 4年前編輯推噓10(1006)
留言16則, 14人參與, 4年前最新討論串5/11 (看更多)
光看這季《喜歡本大爺…》的翻譯就五花八門 1.花灑是意譯如雨露 2.小桑是音譯sun 3.Cosmos用英文拼音 4.漢字向日葵,硬要譯成葵花 一部動畫裡的翻譯標準能不一致到如此, 也是一絕 ---- Sent from BePTT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.27.113 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574050295.A.37E.html

11/18 12:12, 4年前 , 1F
漫畫長篇前後不一的也很常見
11/18 12:12, 1F

11/18 12:16, 4年前 , 2F
花灑是什麼?
11/18 12:16, 2F

11/18 12:18, 4年前 , 3F
查了一下原來是蓮蓬頭 還以為是澆花的水壺啥的...
11/18 12:18, 3F

11/18 12:21, 4年前 , 4F
公關技院小田真理諧音梗前面翻閉嘴後面翻整你
11/18 12:21, 4F

11/18 12:21, 4年前 , 5F
小說好像就是這樣了? 我晚點比較有空再去翻翻看
11/18 12:21, 5F

11/18 12:27, 4年前 , 6F
小說就這樣,個人覺得cosmos在閱讀上造成很大困擾...
11/18 12:27, 6F

11/18 12:41, 4年前 , 7F
我沒看這部 不過有時候要看原文 作者故意玩諧音梗時超難翻
11/18 12:41, 7F

11/18 13:04, 4年前 , 8F
花灑不太算是蓮蓬頭吧 是澆花的水壺
11/18 13:04, 8F
※ 編輯: Fice (42.72.27.113 臺灣), 11/18/2019 13:07:24

11/18 13:39, 4年前 , 9F
澆水壺的頭確實通常都是蓮蓬頭啊。我們被浴室的蓮蓬頭制
11/18 13:39, 9F

11/18 13:39, 4年前 , 10F
約了。
11/18 13:39, 10F

11/18 14:07, 4年前 , 11F
就中國的蓮蓬頭叫花撒阿
11/18 14:07, 11F

11/18 14:28, 4年前 , 12F
花灑不是簡體用法嗎
11/18 14:28, 12F

11/18 16:48, 4年前 , 13F
如雨露是澆花的水壺啊
11/18 16:48, 13F

11/18 18:00, 4年前 , 14F
這部真的是翻譯很勸退我
11/18 18:00, 14F

11/18 19:56, 4年前 , 15F
這部我覺得對岸代理商(Aniplex)的翻譯好多了
11/18 19:56, 15F

11/18 19:58, 4年前 , 16F
至少人名翻譯不混亂..
11/18 19:58, 16F
文章代碼(AID): #1TqXdtD- (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1TqXdtD- (C_Chat)