Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便
光看這季《喜歡本大爺…》的翻譯就五花八門
1.花灑是意譯如雨露
2.小桑是音譯sun
3.Cosmos用英文拼音
4.漢字向日葵,硬要譯成葵花
一部動畫裡的翻譯標準能不一致到如此,
也是一絕
----
Sent from BePTT
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.27.113 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574050295.A.37E.html
→
11/18 12:12,
4年前
, 1F
11/18 12:12, 1F
→
11/18 12:16,
4年前
, 2F
11/18 12:16, 2F
→
11/18 12:18,
4年前
, 3F
11/18 12:18, 3F
推
11/18 12:21,
4年前
, 4F
11/18 12:21, 4F
推
11/18 12:21,
4年前
, 5F
11/18 12:21, 5F
推
11/18 12:27,
4年前
, 6F
11/18 12:27, 6F
→
11/18 12:41,
4年前
, 7F
11/18 12:41, 7F
推
11/18 13:04,
4年前
, 8F
11/18 13:04, 8F
※ 編輯: Fice (42.72.27.113 臺灣), 11/18/2019 13:07:24
推
11/18 13:39,
4年前
, 9F
11/18 13:39, 9F
→
11/18 13:39,
4年前
, 10F
11/18 13:39, 10F
推
11/18 14:07,
4年前
, 11F
11/18 14:07, 11F
推
11/18 14:28,
4年前
, 12F
11/18 14:28, 12F
推
11/18 16:48,
4年前
, 13F
11/18 16:48, 13F
推
11/18 18:00,
4年前
, 14F
11/18 18:00, 14F
推
11/18 19:56,
4年前
, 15F
11/18 19:56, 15F
→
11/18 19:58,
4年前
, 16F
11/18 19:58, 16F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 11 篇):