Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便

看板C_Chat作者 (Siro)時間4年前 (2019/11/18 17:29), 4年前編輯推噓6(608)
留言14則, 10人參與, 4年前最新討論串11/11 (看更多)
Lion heart 音譯:萊恩哈特(各大作品常見) 意譯:獅子心型(楓之谷) GESTAPO 音譯:蓋世太保(潮!中二!感覺很強) 意譯:德國秘密警察 コスモ 音譯:科斯摩(台版拳願) 意譯:小宇宙(漢化組拳願) マグマ 音譯:馬古馬(b站新石紀) 意譯:岩漿(台版新石紀) 其實新石紀我喜歡音譯 已原始人角度來看,他們不知道馬古馬=岩漿 所以我覺得音譯更適合帶入該作品 音譯感覺很潮,意譯貼近原意 其實雙方都可以,能依照作品內容選擇譯法更好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.45.87 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574069392.A.B95.html ※ 編輯: rich22084 (150.117.45.87 臺灣), 11/18/2019 17:30:43

11/18 17:41, 4年前 , 1F
Final Fantasy
11/18 17:41, 1F

11/18 17:43, 4年前 , 2F
蓋世太保翻的很不錯,音譯跟意譯都顧到了
11/18 17:43, 2F

11/18 17:45, 4年前 , 3F
新石紀應該音譯+1 而且偶爾要參考一下英文發音,我覺得
11/18 17:45, 3F

11/18 17:45, 4年前 , 4F
會更容易帶入。
11/18 17:45, 4F

11/18 17:49, 4年前 , 5F
自己覺得人名用音譯會比較好
11/18 17:49, 5F

11/18 17:51, 4年前 , 6F
呵,新石紀全音譯的話就不能叫琥珀西瓜。我就不信這兩
11/18 17:51, 6F

11/18 17:51, 4年前 , 7F
個如果一開始就用音譯會有人說好
11/18 17:51, 7F

11/18 17:51, 4年前 , 8F
看哪裡人 非漢字文化圈的話 音譯比較好
11/18 17:51, 8F

11/18 17:55, 4年前 , 9F
選擇音譯和意譯真的要看場合
11/18 17:55, 9F

11/18 17:57, 4年前 , 10F
其實不好解 日本人太喜歡用平假名的詞又有不同用意了
11/18 17:57, 10F

11/18 18:30, 4年前 , 11F
人名全音最棒了
11/18 18:30, 11F

11/18 19:32, 4年前 , 12F
琥珀西瓜至少都是音讀,意譯的同時也音譯了。
11/18 19:32, 12F

11/18 19:33, 4年前 , 13F
至於是哪個語的音就不好說了,反正方言夠多。
11/18 19:33, 13F

11/18 20:43, 4年前 , 14F
石神村附近有溫泉,不一定不知道岩漿
11/18 20:43, 14F
文章代碼(AID): #1TqcIGkL (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1TqcIGkL (C_Chat)