Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便
Lion heart
音譯:萊恩哈特(各大作品常見)
意譯:獅子心型(楓之谷)
GESTAPO
音譯:蓋世太保(潮!中二!感覺很強)
意譯:德國秘密警察
コスモ
音譯:科斯摩(台版拳願)
意譯:小宇宙(漢化組拳願)
マグマ
音譯:馬古馬(b站新石紀)
意譯:岩漿(台版新石紀)
其實新石紀我喜歡音譯
已原始人角度來看,他們不知道馬古馬=岩漿
所以我覺得音譯更適合帶入該作品
音譯感覺很潮,意譯貼近原意
其實雙方都可以,能依照作品內容選擇譯法更好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.45.87 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574069392.A.B95.html
※ 編輯: rich22084 (150.117.45.87 臺灣), 11/18/2019 17:30:43
推
11/18 17:41,
4年前
, 1F
11/18 17:41, 1F
推
11/18 17:43,
4年前
, 2F
11/18 17:43, 2F
→
11/18 17:45,
4年前
, 3F
11/18 17:45, 3F
→
11/18 17:45,
4年前
, 4F
11/18 17:45, 4F
推
11/18 17:49,
4年前
, 5F
11/18 17:49, 5F
→
11/18 17:51,
4年前
, 6F
11/18 17:51, 6F
→
11/18 17:51,
4年前
, 7F
11/18 17:51, 7F
推
11/18 17:51,
4年前
, 8F
11/18 17:51, 8F
推
11/18 17:55,
4年前
, 9F
11/18 17:55, 9F
→
11/18 17:57,
4年前
, 10F
11/18 17:57, 10F
→
11/18 18:30,
4年前
, 11F
11/18 18:30, 11F
推
11/18 19:32,
4年前
, 12F
11/18 19:32, 12F
→
11/18 19:33,
4年前
, 13F
11/18 19:33, 13F
→
11/18 20:43,
4年前
, 14F
11/18 20:43, 14F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 11 之 11 篇):