Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便
說到翻譯我想到鋼彈Seed系列
劇中議長的角色名
明明就是法國史詩故事羅蘭之歌裡面的恆常之劍Durendal(迪郎達爾、杜蘭德爾)
結果鋼彈Seed-d官方中譯裡面翻成義大利歌劇Turandot(杜蘭朵)了啦
明明官方有列出英文名,拼音根本不同,片假名兩個也差很多
到底為啥可以把迪朗達爾翻成杜蘭朵啦
發音只是有點像別靠感覺亂譯啦
八竿子打不著的兩個東西,法國都跑到義大利去了…
再來就是
PROVIDENCE GUNDAM,神諭翻成天帝
Buster Gundam,破壞者翻成暴風
Blitz Gundam,閃擊/閃電戰翻成電擊
不過這些跟杜蘭朵這種誤譯不同
好像是日本官方欽定的譯名就是…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.255.34 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574069152.A.2EC.html
※ 編輯: astrayzip (101.136.255.34 臺灣), 11/18/2019 17:26:52
→
11/18 17:40,
4年前
, 1F
11/18 17:40, 1F
→
11/18 17:40,
4年前
, 2F
11/18 17:40, 2F
推
11/18 17:42,
4年前
, 3F
11/18 17:42, 3F
杜蘭朵是音譯義大利語Turandot
Turandot又是波斯語Turandokht的義大利文轉寫
意思是中亞之女
※ 編輯: astrayzip (101.136.255.34 臺灣), 11/18/2019 17:47:55
推
11/18 18:38,
4年前
, 4F
11/18 18:38, 4F
推
11/18 18:55,
4年前
, 5F
11/18 18:55, 5F
推
11/18 20:58,
4年前
, 6F
11/18 20:58, 6F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 10 之 11 篇):