Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便

看板C_Chat作者時間4年前 (2019/11/18 17:25), 4年前編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 4年前最新討論串10/11 (看更多)
說到翻譯我想到鋼彈Seed系列 劇中議長的角色名 明明就是法國史詩故事羅蘭之歌裡面的恆常之劍Durendal(迪郎達爾、杜蘭德爾) 結果鋼彈Seed-d官方中譯裡面翻成義大利歌劇Turandot(杜蘭朵)了啦 明明官方有列出英文名,拼音根本不同,片假名兩個也差很多 到底為啥可以把迪朗達爾翻成杜蘭朵啦 發音只是有點像別靠感覺亂譯啦 八竿子打不著的兩個東西,法國都跑到義大利去了… 再來就是 PROVIDENCE GUNDAM,神諭翻成天帝 Buster Gundam,破壞者翻成暴風 Blitz Gundam,閃擊/閃電戰翻成電擊 不過這些跟杜蘭朵這種誤譯不同 好像是日本官方欽定的譯名就是… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.255.34 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574069152.A.2EC.html ※ 編輯: astrayzip (101.136.255.34 臺灣), 11/18/2019 17:26:52

11/18 17:40, 4年前 , 1F
不意外 像遊戲王大概看不懂長音促音 結果神(God)之不死鳥
11/18 17:40, 1F

11/18 17:40, 4年前 , 2F
翻成黃金(Gold)不死鳥
11/18 17:40, 2F

11/18 17:42, 4年前 , 3F
杜蘭朵是義大利Style中國人吧?
11/18 17:42, 3F
杜蘭朵是音譯義大利語Turandot Turandot又是波斯語Turandokht的義大利文轉寫 意思是中亞之女 ※ 編輯: astrayzip (101.136.255.34 臺灣), 11/18/2019 17:47:55

11/18 18:38, 4年前 , 4F
Blitzkrieg 在日文以專用名詞翻為電擊戰…不過欽定也沒辦法
11/18 18:38, 4F

11/18 18:55, 4年前 , 5F
Providence我會翻成天諦。有天就是潮
11/18 18:55, 5F

11/18 20:58, 4年前 , 6F
鸚鵡螺號核動力潛艇
11/18 20:58, 6F
文章代碼(AID): #1TqcEWBi (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1TqcEWBi (C_Chat)