Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便

看板C_Chat作者 (明人)時間6年前 (2019/11/18 11:33), 編輯推噓18(18030)
留言48則, 22人參與, 6年前最新討論串3/11 (看更多)
※ 引述《leon131417 (一生一世一起)》之銘言: : 兩岸三地的翻譯基本上就是 : 台 音譯意譯混雜 而且沒標準 : 例如 Mike trout 有楚勞特 楚特 楚奧特等等的譯名 : 中 音譯 稍微有人名的fu 而且有明定標準 : 港 純音譯 不管是不是適合當名字用 : 還有一些連音譯都扯不上邊的 : 布瑪 bluma 港譯 莊子 : 克林 kuririn 港譯 無限 : 台灣人名的翻譯通常比較接地氣 音意都兼顧 : 中國 香港都偏向音譯比較多 : ※ 引述《zx885231zx (zx885231zx)》之銘言: : : 小弟本來不會日文 : : 但台灣的翻譯有時候翻的太爛 : : 常常看到最後自己都買不下去了 : : 才用心去學日文 : : 像是近年來的古見的亂改譯名 : : 農家的亂取名字 : : 學不來的隆冬? : : 台灣翻譯者484想讓大家學日文 : : 才隨便翻譯嗎? https://imgur.com/rCKtPKg
https://imgur.com/SQ1O2AQ
目前最熱門的寶可夢新品種 翻譯用諧音梗的 不知原文是什麼 不是音譯也不是意譯 不過會覺得很好笑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.160.223 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574047986.A.121.html

11/18 11:34, 6年前 , 1F
這跟翻恐怖片一樣 放飛自我
11/18 11:34, 1F

11/18 11:35, 6年前 , 2F
蔥遊兵算嗎
11/18 11:35, 2F

11/18 11:36, 6年前 , 3F
蔥遊兵是遊戲發售前就知道 這兩個昨天玩到才發現
11/18 11:36, 3F

11/18 11:37, 6年前 , 4F
其實寶可夢名字日文原文本來就那個調,茶杯ヤバチャ是很恐
11/18 11:37, 4F

11/18 11:37, 6年前 , 5F
怖的茶,茶壺ポットデス意譯是"我是茶壺"
11/18 11:37, 5F

11/18 11:37, 6年前 , 6F
336那隻原名叫ポットデス 至於335的原名找不到
11/18 11:37, 6F

11/18 11:38, 6年前 , 7F
因為是幽靈系的,可能是把です跟死亡的デス作雙關
11/18 11:38, 7F

11/18 11:39, 6年前 , 8F
有闇音羊嗎?
11/18 11:39, 8F

11/18 11:39, 6年前 , 9F
感覺對就好啦 像隔壁a.f.k翻成詹莉伊夏
11/18 11:39, 9F

11/18 11:41, 6年前 , 10F
寶可夢一直都是各國傳說 各國語言包 加上各種諧音梗
11/18 11:41, 10F

11/18 11:41, 6年前 , 11F
像ピカチュウ是ピカピカ+チュウ 發光+吱(老鼠叫聲)
11/18 11:41, 11F

11/18 11:41, 6年前 , 12F
諧音的話除了上面講的 經典款還有騙人樹(還胡說樹
11/18 11:41, 12F

11/18 11:42, 6年前 , 13F
ウソッキ => 只是把騙子ウソツキ其中一個字縮小改促音
11/18 11:42, 13F

11/18 11:42, 6年前 , 14F
胡說樹進化變樹才怪就沒了諧音梗了
11/18 11:42, 14F

11/18 11:43, 6年前 , 15F
不可思議之壺 幽靈系所以用恐怖的怖
11/18 11:43, 15F

11/18 11:43, 6年前 , 16F
真的一直都是這種調調 只是翻譯未必能搞得定
11/18 11:43, 16F

11/18 11:45, 6年前 , 17F
啊忘了長音 算了
11/18 11:45, 17F

11/18 11:49, 6年前 , 18F
怖思壺還可以 但是來悲茶太像句子了吧 你想要來悲茶嗎XD
11/18 11:49, 18F

11/18 11:49, 6年前 , 19F
樹才怪才是還原原文梗好嗎
11/18 11:49, 19F

11/18 11:49, 6年前 , 20F
"這是樹嗎?" "這是樹才怪"
11/18 11:49, 20F

11/18 11:49, 6年前 , 21F
pm原文本來就不少諧音梗
11/18 11:49, 21F

11/18 11:55, 6年前 , 22F
難怪要用這個"才" XD
11/18 11:55, 22F

11/18 12:10, 6年前 , 23F
下面的愛管侍也是吧
11/18 12:10, 23F

11/18 12:18, 6年前 , 24F
是 不過茶壺是茶杯進化來的 所以就沒貼下面那隻xd
11/18 12:18, 24F

11/18 12:18, 6年前 , 25F
這種在地化翻譯很不錯啊 而且沒有太脫離原意
11/18 12:18, 25F

11/18 12:18, 6年前 , 26F
反而日文直翻會沒那意思
11/18 12:18, 26F

11/18 12:25, 6年前 , 27F
因為原文就是走諧音梗 以意譯+在地化優先
11/18 12:25, 27F

11/18 12:28, 6年前 , 28F
來悲茶不知道跟恐怖饅頭那個梗有沒有關係?
11/18 12:28, 28F

11/18 12:36, 6年前 , 29F
沒有吧
11/18 12:36, 29F

11/18 12:36, 6年前 , 30F
那個經典... 落語? 是まんじゅう怖い
11/18 12:36, 30F

11/18 12:36, 6年前 , 31F
最後收尾的那句則是 今度は熱いお茶が怖い 之類
11/18 12:36, 31F

11/18 12:37, 6年前 , 32F
反正就是跟ヤバ沒關係
11/18 12:37, 32F

11/18 12:54, 6年前 , 33F
樹才怪太難聯想了吧,個人覺得聽到胡說樹的聲音叫胡說
11/18 12:54, 33F

11/18 12:54, 6年前 , 34F
樹比較好笑
11/18 12:54, 34F

11/18 13:01, 6年前 , 35F
原來是阿帕茶,還以為是寶可夢
11/18 13:01, 35F

11/18 13:14, 6年前 , 36F
樹才怪啊 才怪不是很普遍的用法
11/18 13:14, 36F

11/18 13:28, 6年前 , 37F
我知道他是樹才怪 所以他到底叫什麼
11/18 13:28, 37F

11/18 13:31, 6年前 , 38F
寶可夢翻譯已經算中文遊戲翻譯的前段班了
11/18 13:31, 38F

11/18 13:37, 6年前 , 39F
一般作品不要在地化翻譯比較好吧= = 原本的意思都跑掉
11/18 13:37, 39F

11/18 13:41, 6年前 , 40F
哎唷自己試試看就知道啦 翻譯不好淦
11/18 13:41, 40F

11/18 13:41, 6年前 , 41F
想半天想破頭弄出一些東西還要被嘴
11/18 13:41, 41F

11/18 14:15, 6年前 , 42F
樹才怪的原文是什麼啊?
11/18 14:15, 42F

11/18 14:25, 6年前 , 43F
ウソッキー
11/18 14:25, 43F

11/18 14:25, 6年前 , 44F
就我上面說的那個 騙子ウソツキ ツ縮成促音後加長音
11/18 14:25, 44F

11/18 14:26, 6年前 , 45F
所以早期叫騙人樹或胡說樹
11/18 14:26, 45F

11/18 14:26, 6年前 , 46F
附帶一提 海賊王的騙人布也是幾乎一樣的規則
11/18 14:26, 46F

11/18 14:27, 6年前 , 47F
ウソップ 前面一樣是謊話的"ウソ"
11/18 14:27, 47F

11/18 14:28, 6年前 , 48F
對岸翻"烏索普"就純音譯這樣 其實我是覺得這比較好
11/18 14:28, 48F
文章代碼(AID): #1TqX3o4X (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 11 篇):
文章代碼(AID): #1TqX3o4X (C_Chat)