Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便

看板C_Chat作者 (薯條)時間4年前 (2019/11/18 13:23), 4年前編輯推噓6(6039)
留言45則, 11人參與, 4年前最新討論串6/11 (看更多)
腦子裡第一個想到的就是 聖女珍德 她的本名其實只有珍 其實也沒有特定的拼法 因為他老爸不會寫 不過中古寫法是Jehanne 德這個音是 從英語翻譯 Jean d'Arc 來的 d'Arc不是地名也不是姓 而是他老爸的名字的音翻 他老爸也不會拼他的名字 所以其實要叫她 達克的女兒 珍 到底是誰翻的啦 ----- Sent from JPTT on my HTC_U-1u. -- 標題 [轉錄] 布農族人阿力曼借貸500萬,房子被3度法拍 阿力曼的家鄉 鸞山村面臨開發危機,因風水好、被選作建 靈骨塔!於是他們開始四處籌 錢,搶救家鄉森林,自己卻欠一屁股債...

12/02 16:27,
為了部落
12/02 16:27

12/02 16:29,
為了部落!
12/02 16:29

12/02 16:30,
為了部落!!
12/02 16:30
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.251.53 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574054622.A.C93.html

11/18 13:24, 4年前 , 1F
達爾克
11/18 13:24, 1F

11/18 13:25, 4年前 , 2F
350366 剛好我才說XD
11/18 13:25, 2F
no homo

11/18 13:25, 4年前 , 3F
一般是用"貞"吧,比較適合聖女
11/18 13:25, 3F

11/18 13:27, 4年前 , 4F
聖女貞德 vs 聖女達克的女兒貞 你選哪個
11/18 13:27, 4F
我選農家女阿珍 翻譯你不會法語你要先講 ※ 編輯: d512634 (223.139.251.53 臺灣), 11/18/2019 13:29:16

11/18 13:28, 4年前 , 5F
聖女貞(達克的女兒)不就好惹
11/18 13:28, 5F

11/18 13:31, 4年前 , 6F
真的應該叫阿貞
11/18 13:31, 6F

11/18 13:31, 4年前 , 7F
迪克森,你不會翻譯成迪克之子吧?
11/18 13:31, 7F

11/18 13:31, 4年前 , 8F
因為意譯起來很麻煩 用音譯也就罷了
11/18 13:31, 8F

11/18 13:31, 4年前 , 9F
像李奧納多達文西也沒有寫成 來自 文西城的李奧納多
11/18 13:31, 9F

11/18 13:32, 4年前 , 10F
不過單純只有寫Jeanne 沒加上d'Arc的時候
11/18 13:32, 10F

11/18 13:32, 4年前 , 11F
德應該不要出來的
11/18 13:32, 11F

11/18 13:33, 4年前 , 12F
單純一個字元 在華文界又不是很習慣 所以...
11/18 13:33, 12F

11/18 13:33, 4年前 , 13F
阿貞!!
11/18 13:33, 13F

11/18 13:33, 4年前 , 14F
因為這個其實就是法文版的珍/娟/簡 沒錯
11/18 13:33, 14F

11/18 13:34, 4年前 , 15F
John的女性型 在英文是Jane 在法文是Jeanne
11/18 13:34, 15F

11/18 13:34, 4年前 , 16F
所以你可以暱稱他貞妮(?
11/18 13:34, 16F

11/18 13:34, 4年前 , 17F
差不多這種感覺
11/18 13:34, 17F

11/18 13:36, 4年前 , 18F
古代東西方其實都不太有姓氏 用出生地之類的代替
11/18 13:36, 18F

11/18 13:36, 4年前 , 19F
這個意譯出來會很酷啦
11/18 13:36, 19F

11/18 13:36, 4年前 , 20F
達文西連名都沒有,更慘
11/18 13:36, 20F

11/18 13:36, 4年前 , 21F
Leonardo di ser Piero da Vinci
11/18 13:36, 21F

11/18 13:36, 4年前 , 22F
文西城皮耶羅先生之子──李奧納多
11/18 13:36, 22F

11/18 13:38, 4年前 , 23F
北歐之類地區吧 還有更長的
11/18 13:38, 23F

11/18 13:38, 4年前 , 24F
把整個族譜背在身上走
11/18 13:38, 24F

11/18 13:45, 4年前 , 25F
常山趙子龍、燕人張飛的概念
11/18 13:45, 25F

11/18 13:46, 4年前 , 26F
是有一點啦 不過你那兩個例子自己都已經有姓了
11/18 13:46, 26F

11/18 13:46, 4年前 , 27F
中國的話應該要往春秋戰國時期找
11/18 13:46, 27F

11/18 13:47, 4年前 , 28F
或者像周朝 住在姬地所以叫姬昌 雞蛋
11/18 13:47, 28F

11/18 13:48, 4年前 , 29F
好像吧 只有記大概 反正就是有這種事情
11/18 13:48, 29F

11/18 13:52, 4年前 , 30F
搬到諸縣的葛國人→諸縣葛氏→諸葛氏
11/18 13:52, 30F

11/18 13:53, 4年前 , 31F
反過來的版本: 那個地方的9戶人家出門都一次買全部
11/18 13:53, 31F

11/18 13:54, 4年前 , 32F
-> 9戶的份 -> 九份(?
11/18 13:54, 32F

11/18 13:55, 4年前 , 33F
雖然以現代眼光認真深究是還蠻好笑的
11/18 13:55, 33F

11/18 13:55, 4年前 , 34F
不過世界上到處都有
11/18 13:55, 34F

11/18 13:55, 4年前 , 35F
廢文不分古今東西(?
11/18 13:55, 35F

11/18 14:16, 4年前 , 36F
難怪凌凌漆堅持叫文西,原來他才是對的
11/18 14:16, 36F

11/18 14:16, 4年前 , 37F
欸... 你要這麼說是沒錯啦
11/18 14:16, 37F

11/18 14:17, 4年前 , 38F
要用地名當姓氏,也不該把da給翻譯出來
11/18 14:17, 38F

11/18 14:35, 4年前 , 39F
原住民也是這樣吧只有名+爸爸的名
11/18 14:35, 39F

11/18 14:37, 4年前 , 40F
日語記得都念江奴
11/18 14:37, 40F

11/18 15:03, 4年前 , 41F
日本唸醬奴達魯庫
11/18 15:03, 41F

11/18 15:05, 4年前 , 42F
醬滷大陸褲
11/18 15:05, 42F

11/18 15:25, 4年前 , 43F
你這種翻法,翻譯到冰島人名不就崩潰
11/18 15:25, 43F

11/18 15:41, 4年前 , 44F
這是假設冰島人自己唸名字不會崩潰的前提下。他們當然有
11/18 15:41, 44F

11/18 15:41, 4年前 , 45F
省略的方法,我們照同樣的邏輯翻就好了。
11/18 15:41, 45F
文章代碼(AID): #1TqYhUoJ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1TqYhUoJ (C_Chat)