Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便

看板C_Chat作者 (CY)時間4年前 (2019/11/18 14:00), 4年前編輯推噓14(14053)
留言67則, 13人參與, 4年前最新討論串8/11 (看更多)
※ 引述《leon131417 (一生一世一起)》之銘言: : 兩岸三地的翻譯基本上就是 : 台 音譯意譯混雜 而且沒標準 : 例如 Mike trout 有楚勞特 楚特 楚奧特等等的譯名 : 中 音譯 稍微有人名的fu 而且有明定標準 : 港 純音譯 不管是不是適合當名字用 : 還有一些連音譯都扯不上邊的 : 布瑪 bluma 港譯 莊子 : 克林 kuririn 港譯 無限 : 台灣人名的翻譯通常比較接地氣 音意都兼顧 : 中國 香港都偏向音譯比較多 沒什麼吧,一拳超人的垂柳 彈幕也不是吵半天? 然後日本鄉音,台灣 字幕用台語 也不是說看不懂阿.. 音譯問題,像是LOL 的特朗德 當初也是有爭議,因為英文念法是 川島 這就好像,川普翻譯,中國 特朗普 川普 都有,但民間還是用特朗普,這好像跟他 們語言拼音有關。 蠻好奇 健身環大冒險的"墮拉功" 原本日文叫什麼,如果是ドラゴン(Dragon) 連語音都叫墮拉功,雖然很好笑就是.. 都有人把品質說成質量了,還在乎 魯蛇翻譯幹嘛,看得懂就好。 要吵真的沒完沒了,光是 耶穌 念法是古希伯來語就很有討論空間了 英語系國家都念Jesus,也沒人念 古希伯來語或希臘語阿 同理 約翰也是XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.49.39 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574056845.A.514.html

11/18 14:02, 4年前 , 1F
特!拉功
11/18 14:02, 1F

11/18 14:04, 4年前 , 2F
泰羅 太郎 泰迦 大和…巴哈彈幕也吵很兇
11/18 14:04, 2F

11/18 14:05, 4年前 , 3F
ドラゴン(Dragon)→跩共
11/18 14:05, 3F
這麼說起來 中國那邊也有吵過 龍跟Dragon翻譯,但日本就分的蠻明確的,多拉貢 就是西方龍,龍就是長的像蛇的中國龍。

11/18 14:07, 4年前 , 4F
是跩根啦
11/18 14:07, 4F

11/18 14:08, 4年前 , 5F
不一定喔
11/18 14:08, 5F

11/18 14:09, 4年前 , 6F
大家都知道日文很愛寫A唸B 還有套漢字給外語
11/18 14:09, 6F
大家都在吐槽日本人Dragon的時候,沒想過其實他們念的是ドラゴン而不是Dragon,要 念成Dragon也不是什麼太大問題。

11/18 14:09, 4年前 , 7F
把西方龍的名字套上"ooxx竜"的例子也是有
11/18 14:09, 7F

11/18 14:10, 4年前 , 8F
近期的話 異世界舅舅 就有什麼魔毒龍
11/18 14:10, 8F

11/18 14:12, 4年前 , 9F
dragon有點沒辦法就是 該語言發不出dr音
11/18 14:12, 9F

11/18 14:13, 4年前 , 10F
所以人家在跩根蹦 他們要唸成哆啦工蹦
11/18 14:13, 10F

11/18 14:13, 4年前 , 11F
就多一個音節 很不方便
11/18 14:13, 11F

11/18 14:13, 4年前 , 12F
轉生成蜘蛛裡面的リュウ…都是西方龍的外表
11/18 14:13, 12F

11/18 14:13, 4年前 , 13F
然後中文其實也有類似例子 中文有注音 也發得出來
11/18 14:13, 13F

11/18 14:14, 4年前 , 14F
但因為沒規則沒字 所以遇到u音只能轉音變"優"
11/18 14:14, 14F

11/18 14:14, 4年前 , 15F
或硬拆成ㄧㄨ兩個音節來解
11/18 14:14, 15F

11/18 14:14, 4年前 , 16F
拆兩個音節的幾乎沒看過就是
11/18 14:14, 16F

11/18 14:15, 4年前 , 17F
如果很認真要寫成全中文 ubike只能寫成優拜客
11/18 14:15, 17F
costco,直接翻成好事多 省事,因為兩個O發音不同,咖死口然後那個口還要O拉長一點 點 才是正確唸法,但我都念costco。

11/18 14:15, 4年前 , 18F
或是移屋(?)拜客
11/18 14:15, 18F

11/18 14:19, 4年前 , 19F
cost這個字 扣死跟咖死都有人唸吧? 不過我都說cost
11/18 14:19, 19F

11/18 14:19, 4年前 , 20F
日本車名該用日語念法還是用英語念法呢?
11/18 14:19, 20F
日本也有外銷語言拉,像是海嘯的英文Tsunami,就是從日文津波來的。 ※ 編輯: hayate232 (114.43.49.39 臺灣), 11/18/2019 14:20:46

11/18 14:20, 4年前 , 21F
而且還可以唸兩者之間的切音
11/18 14:20, 21F

11/18 14:20, 4年前 , 22F
川普是國務院決定的 而且青眼白龍是漢字龍念ドラゴン
11/18 14:20, 22F

11/18 14:22, 4年前 , 23F
11/18 14:22, 23F

11/18 14:22, 4年前 , 24F
"This is gonna cost you extra."
11/18 14:22, 24F

11/18 14:23, 4年前 , 25F
這邊的cost就是唸偏o音的o音
11/18 14:23, 25F

11/18 14:24, 4年前 , 26F
日本外銷語言的前三名(?) Taiphoon Tsunami Daikun
11/18 14:24, 26F

11/18 14:24, 4年前 , 27F
Sushi Bushi
11/18 14:24, 27F
其實 共產主義 資本主義 也是日文來的,你以為共產主義 是中文,不不 這東西 可是日文阿。

11/18 14:28, 4年前 , 28F
啊淦打錯 Typoon才對
11/18 14:28, 28F

11/18 14:28, 4年前 , 29F
又錯|||orz
11/18 14:28, 29F
※ 編輯: hayate232 (114.43.49.39 臺灣), 11/18/2019 14:29:03

11/18 14:29, 4年前 , 30F
先不討論日文漢字跑到中文佔地為王啦~
11/18 14:29, 30F

11/18 14:30, 4年前 , 31F
這個超複雜的
11/18 14:30, 31F

11/18 14:31, 4年前 , 32F
約翰那個我覺得太鬼扯硬拗了
11/18 14:31, 32F
約翰是希伯來文,也沒有錯。

11/18 14:33, 4年前 , 33F
約翰不是希伯萊文翻成閩南語嗎
11/18 14:33, 33F
※ 編輯: hayate232 (114.43.49.39 臺灣), 11/18/2019 14:33:51

11/18 14:35, 4年前 , 34F
像唐詩三百首有些用現代國語來押韻會不合規則
11/18 14:35, 34F

11/18 14:36, 4年前 , 35F
因為國語其實是北平話啦 閩南語保留比較多古音
11/18 14:36, 35F

11/18 14:37, 4年前 , 36F
約翰那個也是 文字都寫John
11/18 14:37, 36F

11/18 14:37, 4年前 , 37F
但其實古音真的是比較近約翰 而不是強
11/18 14:37, 37F

11/18 14:37, 4年前 , 38F
西方只是文字相通而已 都用英文想會覺得很奇怪
11/18 14:37, 38F

11/18 14:38, 4年前 , 39F
例如德文好像J是發英文的I音
11/18 14:38, 39F

11/18 14:38, 4年前 , 40F
所以Jager是念葉卡 而不是傑格
11/18 14:38, 40F

11/18 14:38, 4年前 , 41F
轉成英文至少要用Iager來想
11/18 14:38, 41F

11/18 14:38, 4年前 , 42F
這個只是我觀察就是 沒修過德文
11/18 14:38, 42F

11/18 14:38, 4年前 , 43F
中國也是文字相同啊…但念法不同
11/18 14:38, 43F

11/18 14:39, 4年前 , 44F
KK音標的J不就發"意"的音嗎?
11/18 14:39, 44F

11/18 14:39, 4年前 , 45F
所以假設有名女子叫Judy 去德國可能會被叫"尤蒂"
11/18 14:39, 45F

11/18 14:40, 4年前 , 46F
而非"茱蒂"
11/18 14:40, 46F

11/18 14:40, 4年前 , 47F
KK音標我已經忘光了耶...
11/18 14:40, 47F

11/18 14:40, 4年前 , 48F
KK音標也算蠻有趣的 很多都是從拉丁文照搬
11/18 14:40, 48F

11/18 14:40, 4年前 , 49F
多碰幾種語言就會發現那根本一串的
11/18 14:40, 49F

11/18 14:43, 4年前 , 50F
Julian這個人名 在某些國家也發"尤里安" 而非"朱利安"
11/18 14:43, 50F

11/18 14:43, 4年前 , 51F
etcetcetc
11/18 14:43, 51F

11/18 14:44, 4年前 , 52F
抓根蹦
11/18 14:44, 52F

11/18 14:44, 4年前 , 53F
所以套回John的話... John => Iohn 有沒有覺得像約翰?
11/18 14:44, 53F

11/18 14:45, 4年前 , 54F
優憨~
11/18 14:45, 54F

11/18 15:02, 4年前 , 55F
當時傳教士是在東南沿海傳教,那邊主要的語言是閩南語
11/18 15:02, 55F

11/18 15:22, 4年前 , 56F
約翰是從Johan音譯來的。早期很多翻譯都是從西班牙或是荷
11/18 15:22, 56F

11/18 15:22, 4年前 , 57F
蘭傳來的。像是西班牙語的耶蘇就是Jesu,J發I或是Y的音。
11/18 15:22, 57F

11/18 15:33, 4年前 , 58F
可是七龍珠最一開始的神龍是東方龍耶 那為何龍珠是多拉
11/18 15:33, 58F

11/18 15:33, 4年前 , 59F
貢爆喔魯?
11/18 15:33, 59F

11/18 15:43, 4年前 , 60F
改叫Ryū Tama會有人看嗎
11/18 15:43, 60F

11/18 15:51, 4年前 , 61F
哦my吉射士
11/18 15:51, 61F

11/18 15:52, 4年前 , 62F
通常音譯發音差別太遠 一定是有轉過幾手的關係
11/18 15:52, 62F

11/18 17:24, 4年前 , 63F
大聯盟就有很多 像Johan Santana名字唸作優漢
11/18 17:24, 63F

11/18 17:25, 4年前 , 64F
Jesus Montero名字就唸作黑蘇斯
11/18 17:25, 64F

11/18 17:54, 4年前 , 65F
San Juan = 聖胡安,西班牙文更神奇呢~
11/18 17:54, 65F

11/18 17:55, 4年前 , 66F
San Jose = 聖荷西,J都發「ㄏ」啊。
11/18 17:55, 66F

11/18 17:58, 4年前 , 67F
七龍珠因為後面用破—虜,所以前面跟著變抓根。
11/18 17:58, 67F
文章代碼(AID): #1TqZEDKK (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 8 之 11 篇):
文章代碼(AID): #1TqZEDKK (C_Chat)