看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便
共 11 篇文章
內容預覽:
兩岸三地的翻譯基本上就是. 台 音譯意譯混雜 而且沒標準. 例如 Mike trout 有楚勞特 楚特 楚奧特等等的譯名. 中 音譯 稍微有人名的fu 而且有明定標準. 港 純音譯 不管是不是適合當名字用. 還有一些連音譯都扯不上邊的. 布瑪 bluma 港譯 莊子. 克林 kuririn 港譯 無
(還有4個字)
內容預覽:
其實不只日文啊 韓文也很鳥. 楓之谷可以看到一堆. 而今天要來說說最近玩的第七史詩. 裡面有一個神器叫做杜蘭月. 各位肥宅看到杜蘭什麼應該會想到名劍杜蘭達爾對吧. 我以為這是這個遊戲的世界觀還是怎樣的本來沒太在意. 後來偶然看到英文版正是Durandal啊!. 後來想了想就笑了. Durandal用
(還有137個字)