看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便
共 11 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 4年前最新作者zx885231zx (zx885231zx)時間4年前 (2019/11/18 04:42), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
小弟本來不會日文. 但台灣的翻譯有時候翻的太爛. 常常看到最後自己都買不下去了. 才用心去學日文. 像是近年來的古見的亂改譯名. 農家的亂取名字. 學不來的隆冬?. 台灣翻譯者484想讓大家學日文. 才隨便翻譯嗎?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.43

推噓22(25推 3噓 52→)留言80則,0人參與, 4年前最新作者leon131417 (一生一世一起)時間4年前 (2019/11/18 05:09), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
兩岸三地的翻譯基本上就是. 台 音譯意譯混雜 而且沒標準. 例如 Mike trout 有楚勞特 楚特 楚奧特等等的譯名. 中 音譯 稍微有人名的fu 而且有明定標準. 港 純音譯 不管是不是適合當名字用. 還有一些連音譯都扯不上邊的. 布瑪 bluma 港譯 莊子. 克林 kuririn 港譯 無
(還有4個字)

推噓18(18推 0噓 30→)留言48則,0人參與, 4年前最新作者loyou (明人)時間4年前 (2019/11/18 11:33), 編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
https://imgur.com/rCKtPKg. https://imgur.com/SQ1O2AQ. 目前最熱門的寶可夢新品種 翻譯用諧音梗的 不知原文是什麼. 不是音譯也不是意譯 不過會覺得很好笑. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.160.223

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 4年前最新作者JJJZZs (no胖老爹)時間4年前 (2019/11/18 12:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實不只日文啊 韓文也很鳥. 楓之谷可以看到一堆. 而今天要來說說最近玩的第七史詩. 裡面有一個神器叫做杜蘭月. 各位肥宅看到杜蘭什麼應該會想到名劍杜蘭達爾對吧. 我以為這是這個遊戲的世界觀還是怎樣的本來沒太在意. 後來偶然看到英文版正是Durandal啊!. 後來想了想就笑了. Durandal用
(還有137個字)

推噓10(10推 0噓 6→)留言16則,0人參與, 4年前最新作者Fice (Fice)時間4年前 (2019/11/18 12:11), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
光看這季《喜歡本大爺…》的翻譯就五花八門. 1.花灑是意譯如雨露. 2.小桑是音譯sun. 3.Cosmos用英文拼音. 4.漢字向日葵,硬要譯成葵花. 一部動畫裡的翻譯標準能不一致到如此,. 也是一絕. ----. Sent from BePTT. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁