Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便
※ 引述《d512634 (薯條)》之銘言:
: 腦子裡第一個想到的就是
: 聖女珍德
: 她的本名其實只有珍
: 其實也沒有特定的拼法
: 因為他老爸不會寫
: 不過中古寫法是Jehanne
: 德這個音是 從英語翻譯 Jean d'Arc 來的
: d'Arc不是地名也不是姓
: 而是他老爸的名字的音翻
不對
她爸叫雅各布(Jacques)
全名是雅各布‧達爾克(Jacques d'Arc)
其意是來自爾克的雅各布
不過地名本來就是姓氏的來源之一
他們家姓d'Arc也沒問題
: 他老爸也不會拼他的名字
: 所以其實要叫她
: 達克的女兒 珍
其實貞德應該叫讓娜
https://images.plurk.com/4DThF3evfbsnsOYQNBmSYY.png
為什麼法國的Jeanne
就廣為人知被唸成珍妮
可惡
用法語發音啊
是瞧不起法語是不是
: 到底是誰翻的啦
貞德就是取自Jeanne d'Arc的Jean與d
這好像是清朝時期的神奇翻譯
不過真要說的話
ボルト是要怎麼才能變成博人?
--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.89.95 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574055408.A.DAA.html
→
11/18 13:38,
4年前
, 1F
11/18 13:38, 1F
→
11/18 13:43,
4年前
, 2F
11/18 13:43, 2F
→
11/18 13:44,
4年前
, 3F
11/18 13:44, 3F
推
11/18 13:58,
4年前
, 4F
11/18 13:58, 4F
推
11/18 14:00,
4年前
, 5F
11/18 14:00, 5F
推
11/18 14:21,
4年前
, 6F
11/18 14:21, 6F
推
11/18 14:43,
4年前
, 7F
11/18 14:43, 7F
→
11/18 14:44,
4年前
, 8F
11/18 14:44, 8F
→
11/18 14:46,
4年前
, 9F
11/18 14:46, 9F
→
11/18 14:46,
4年前
, 10F
11/18 14:46, 10F
→
11/18 14:47,
4年前
, 11F
11/18 14:47, 11F
→
11/18 14:47,
4年前
, 12F
11/18 14:47, 12F
→
11/18 14:50,
4年前
, 13F
11/18 14:50, 13F
→
11/18 14:50,
4年前
, 14F
11/18 14:50, 14F
推
11/18 14:59,
4年前
, 15F
11/18 14:59, 15F
推
11/18 15:09,
4年前
, 16F
11/18 15:09, 16F
推
11/18 15:31,
4年前
, 17F
11/18 15:31, 17F
推
11/18 16:19,
4年前
, 18F
11/18 16:19, 18F
推
11/18 16:26,
4年前
, 19F
11/18 16:26, 19F
→
11/18 17:44,
4年前
, 20F
11/18 17:44, 20F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 11 篇):