Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便

看板C_Chat作者 (鳴人)時間4年前 (2019/11/18 13:36), 編輯推噓9(9011)
留言20則, 9人參與, 4年前最新討論串7/11 (看更多)
※ 引述《d512634 (薯條)》之銘言: : 腦子裡第一個想到的就是 : 聖女珍德 : 她的本名其實只有珍 : 其實也沒有特定的拼法 : 因為他老爸不會寫 : 不過中古寫法是Jehanne : 德這個音是 從英語翻譯 Jean d'Arc 來的 : d'Arc不是地名也不是姓 : 而是他老爸的名字的音翻 不對 她爸叫雅各布(Jacques) 全名是雅各布‧達爾克(Jacques d'Arc) 其意是來自爾克的雅各布 不過地名本來就是姓氏的來源之一 他們家姓d'Arc也沒問題 : 他老爸也不會拼他的名字 : 所以其實要叫她 : 達克的女兒 珍 其實貞德應該叫讓娜 https://images.plurk.com/4DThF3evfbsnsOYQNBmSYY.png
為什麼法國的Jeanne 就廣為人知被唸成珍妮 可惡 用法語發音啊 是瞧不起法語是不是 : 到底是誰翻的啦 貞德就是取自Jeanne d'Arc的Jean與d 這好像是清朝時期的神奇翻譯 不過真要說的話 ボルト是要怎麼才能變成博人? -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.89.95 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574055408.A.DAA.html

11/18 13:38, 4年前 , 1F
我覺得叫江奴也不錯
11/18 13:38, 1F

11/18 13:43, 4年前 , 2F
醬奴
11/18 13:43, 2F

11/18 13:44, 4年前 , 3F
醬打阿克 聽起來很像一道菜
11/18 13:44, 3F

11/18 13:58, 4年前 , 4F
跟da Vinci一樣
11/18 13:58, 4F

11/18 14:00, 4年前 , 5F
醬奴大哥
11/18 14:00, 5F

11/18 14:21, 4年前 , 6F
なのは要怎麼樣才能變奈葉
11/18 14:21, 6F

11/18 14:43, 4年前 , 7F
官方漢字奈葉啊
11/18 14:43, 7F

11/18 14:44, 4年前 , 8F
18禁遊戲時期的她被翻成菜乃葉或奈之羽啊
11/18 14:44, 8F

11/18 14:46, 4年前 , 9F
なのはなのはなのはなのは
11/18 14:46, 9F

11/18 14:46, 4年前 , 10F
菜の花の葉なのは”なのは”
11/18 14:46, 10F

11/18 14:47, 4年前 , 11F
油菜花的葉子所以叫"なのは" 非常白爛的名字由來
11/18 14:47, 11F

11/18 14:47, 4年前 , 12F
照這個官方冷梗來說 應該是要叫菜乃葉才對
11/18 14:47, 12F

11/18 14:50, 4年前 , 13F
不過這好像是HG時期的梗 而且中文也不是很好看
11/18 14:50, 13F

11/18 14:50, 4年前 , 14F
所以就 當表裏名(?
11/18 14:50, 14F

11/18 14:59, 4年前 , 15F
AS大紅了之後官方都把HG時期當黑歷史了
11/18 14:59, 15F

11/18 15:09, 4年前 , 16F
黑到我在奈葉版提這款前作都馬上變ban,明明很多相關...
11/18 15:09, 16F

11/18 15:31, 4年前 , 17F
我記得以前有個在奈葉版堅持叫菜乃葉的鄉民是樓上嗎?
11/18 15:31, 17F

11/18 16:19, 4年前 , 18F
以前官方自己都會玩梗讓奈葉穿吉普莉露的衣服了
11/18 16:19, 18F

11/18 16:26, 4年前 , 19F
專版對哈雅貼、思巴露的人名翻譯很反對
11/18 16:26, 19F

11/18 17:44, 4年前 , 20F
個人對霍克愛這譯名非常出戲
11/18 17:44, 20F
文章代碼(AID): #1TqYtmsg (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 11 篇):
文章代碼(AID): #1TqYtmsg (C_Chat)