Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便

看板C_Chat作者 (咪混)時間6年前 (2019/11/18 17:08), 編輯推噓7(7019)
留言26則, 12人參與, 6年前最新討論串9/11 (看更多)
以前還有玩黑色沙漠的時候, 裡面有一種生物叫做阿路瑪迪魯或是阿魯瑪迪路(兩種都有出現), 其實一看就知道是把犰狳Armadillo直接音譯而成(雖然那個生物看起來比較像是穿山甲就 是,不過這就是原廠搞錯的問題了) 回報之後真的改成犰狳了,但是任務和裝備有的還是沒有修改... 之前跟朋友討論奇怪譯名的時候, 知道楓之谷裡有一套俠客圖斯套裝, 很明顯就是shark tooth, 不知道為什麼要直接音譯, 也許是怕鯊齒聽起來太弱吧? 還有瑪奇英雄傳裡面有一種怪叫做食人魔杉丘里恩, 很明顯是直接把centurion直接音譯了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.218.75 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574068134.A.41C.html

11/18 17:14, 6年前 , 1F
最經典的就是天堂的龍蠅。
11/18 17:14, 1F

11/18 17:15, 6年前 , 2F
因為懂韓文外來語的人更少,不像日文會用片假
11/18 17:15, 2F

11/18 17:15, 6年前 , 3F
直接音譯還好 太空戰士我真的不行
11/18 17:15, 3F

11/18 17:16, 6年前 , 4F
尤其韓文很喜歡把音節盡可能壓縮,不像日文音節長通常
11/18 17:16, 4F

11/18 17:16, 6年前 , 5F
是對的
11/18 17:16, 5F

11/18 17:16, 6年前 , 6F
韓文外來語啊,跨博
11/18 17:16, 6F

11/18 17:20, 6年前 , 7F
楓谷從技能到裝備一堆亂翻的 橘子也懶得改
11/18 17:20, 7F

11/18 17:24, 6年前 , 8F
??不懂韓文外來語的人可以做翻譯喔??
11/18 17:24, 8F

11/18 17:26, 6年前 , 9F
俠客圖斯很帥啊
11/18 17:26, 9F

11/18 17:27, 6年前 , 10F
應該說能直覺反應韓文那個詞是哪個詞的音譯的人比較少
11/18 17:27, 10F

11/18 17:27, 6年前 , 11F
不過當然這些都不是翻譯該出的錯
11/18 17:27, 11F

11/18 17:40, 6年前 , 12F
俠客圖斯這名字看起來是很帥沒錯拉 只是估狗之後發現
11/18 17:40, 12F

11/18 17:40, 6年前 , 13F
他根本就是海盜裝...
11/18 17:40, 13F

11/18 17:42, 6年前 , 14F
看到這些翻譯我也在想是不是譯者比較不懂英文所以才
11/18 17:42, 14F

11/18 17:42, 6年前 , 15F
沒看出來 不過如果要翻譯的話看到不確定的字通常也該
11/18 17:42, 15F

11/18 17:42, 6年前 , 16F
查一下不是嗎...
11/18 17:42, 16F

11/18 17:50, 6年前 , 17F
看到客戶給的單價跟交期,你就知道幹麻認真了
11/18 17:50, 17F

11/18 17:57, 6年前 , 18F
原來是因為太血汗的關係QQ
11/18 17:57, 18F

11/18 18:00, 6年前 , 19F
獅子心形,龍尾巴,帕爾困,雷本魂,俠客圖斯,要音
11/18 18:00, 19F

11/18 18:00, 6年前 , 20F
譯要意譯選一個就好好不好
11/18 18:00, 20F

11/18 18:10, 6年前 , 21F
自己已經很久沒玩楓之谷 查了一下才知道這些居然都是
11/18 18:10, 21F

11/18 18:10, 6年前 , 22F
140等的... 也太不統一了
11/18 18:10, 22F

11/18 18:34, 6年前 , 23F
黑色沙漠那個真的讓我在意很久,明明就穿山甲
11/18 18:34, 23F

11/18 18:42, 6年前 , 24F
楓之谷的翻譯感覺八成都是丟Google隨便生個中文弄來的
11/18 18:42, 24F

11/18 18:42, 6年前 , 25F
整體品質低到一個爆炸
11/18 18:42, 25F

11/19 04:20, 6年前 , 26F
不過我倒是記得看過俠客圖斯以前有被認為翻得不錯耶
11/19 04:20, 26F
文章代碼(AID): #1Tqb-cGS (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Tqb-cGS (C_Chat)