作者查詢 / dunchee
作者 dunchee 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共455則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Eng-Class29824Immigration3371TOEIC2654VISA2042teaching1291studyabroad1199Boston708Translation455book405CultureShock340Oversea_Job331study274NorthAmerica129movie109Language107WorkanTravel65CS_TEACHER46SENIORHIGH45Teacher44Gossiping26hardware24Linux24Windows21tutor18GEPT17Linguistics11NewYork11ask9TOEFL_iBT8GRE6ST-English5CCRomance2EngTalk2LangService2novel2studyteacher2TTU-AFL2Examination1Fantasy1Test1<< 收起看板(40)
3F→: http://tinyurl.com/gvwhw4n P24. superstores美;hyperma10/21 23:50
4F→: rket(s)英/歐州10/21 23:50
5F→: http://tinyurl.com/hl23qxm10/21 23:50
6F→: (美)price clubs, warehouse clubs等多種說法。 美國創始10/21 23:51
7F→: 店: Price Club。後被Costco買下/合併10/21 23:51
8F→: superstore(*1)和warehouse club的差別英文版Wikipedia有10/21 23:51
9F→: http://tinyurl.com/jsokp7x 這中文詞台灣最早是由 萬客10/21 23:51
10F→: 隆 開始(和Costco同型態)。看樣子這中文詞現在在台灣也涵10/21 23:52
11F→: 蓋了其它類型店(?)10/21 23:52
12F→: (*1) (美國)典型代表是Walmart和Target。但是他們不是10/21 23:53
13F→: warehouse clubs(經營方式/型態不一樣)10/21 23:53
5F→: 一個傳統的英文文法規則是代名詞是代(之前)最近的名詞(*110/07 00:33
6F→: )(所以你問的they是指children),所以這其實沒有模糊性10/07 00:33
7F→: (*1) 美國高中生考的SAT有過這例子。一個高中英文老師對10/07 00:33
8F→: 一題英文考題提出質疑,他的依據就是這條文法規則,而10/07 00:34
9F→: the College Board也接受了,將答案改成那題考的代名詞應10/07 00:34
10F→: 該是代替之前最近的名詞(原本答案不是)10/07 00:34
6F→: 嗯,此處用巴別塔確實怪異08/21 23:30
1F→: https://youtu.be/Od2DM3TU60Y 你自己找找你要的07/31 07:30
12F→: 這種語調不是問句。寫成文字就相當於" .... spirit!"(驚07/20 02:48
13F→: 嘆號)07/20 02:49
14F→: 你給的片段太短。以下是一個可能context:07/20 02:59
15F→: 這是個calss reunion. 主角當場弄了個prank(我是從他的07/20 02:59
16F→: costume猜測)。完了之後,A,B老同學用他過去做的pranks07/20 03:00
17F→: 來 praised him(他(現在)就像以前那樣子cool),於是主角07/20 03:00
18F→: 回那句話 -- 指的是他剛做的prank(anything -- "(主角)我07/20 03:01
19F→: 連這個鳥裝都穿上了") to generate ... old school07/20 03:01
20F→: spirit(A,B都直接講出來了,為什麼?因為回想起....)07/20 03:01
21F→: 我猜對了,那很好。猜錯了 -- 所以我前頭說你給的片段太07/20 03:02
22F→: 短,不要讓回答的人花時間/精力這樣子猜07/20 03:02
23F→: (即使我猜的和你看到的卡通情節不一樣,我給的context仍07/20 03:04
24F→: 是適用那短情節)07/20 03:04
25F→: ......... / 我說明的表達意思)07/20 03:05
1F→: 因為你的perception還是停留在那「讀者」一覺醒來之前的11/22 00:40
2F→: 情況,或者應該說你只能看到最直接明顯的表相。他用來說11/22 00:40
3F→: 李沒變的依據是什麼?那"依據"也照樣能套在他自己身上11/22 00:41
4F→: 還有,這位「讀者」是誰? 想想11/22 00:41
1F→: 他已經說了"...查了一下"。這不是靠文法書/公式/翻字典套03/09 01:07
2F→: /推導出來的。這講的是美國的情況,有相關的法令文件條文03/09 01:07
3F→: 說明,所以才說是"查"出來的。03/09 01:07
4F→: (原文還有前文) ... a trust which will be protected03/09 01:08
5F→: from ... Medicaid and ...03/09 01:08
6F→: 美國的情況是,比如送老人進公家的養老院,這是由03/09 01:08
7F→: Medicaid給付,但是有個前提是那老人的資產全部歸政府(03/09 01:08
8F→: Medicaid單位。畢竟這花費很大)。如果不想資產全部"充公"03/09 01:08
9F→: ?設立trust(信託)是一個方法,(一些條件成立的話)政府03/09 01:09
10F→: 無法動trust裡頭的資產03/09 01:09
5F→: 1. 下次要嘛就貼整句,不要自行斷句,因為你沒有引的後頭03/06 06:27
6F→: 部分提供了理解線索(剛好本身也是連到另一個進一步說明的03/06 06:27
7F→: link)。不然就是提供原link03/06 06:28
8F→: 相當於"派駐(員工)"(把在中國雇用的Chinese員工的根據地/03/06 06:28
9F→: 工作地點設在非洲 / 將他們派到非洲工作),後文link到的03/06 06:28
10F→: 另一篇有講就是靠他們平常回國(trips,比如回國休假)的03/06 06:29
11F→: 時候夾帶(走私)ivory回去03/06 06:29
12F→: 因為這些人增加了,所以更加助長了後句所說的情況03/06 06:30
1F→: books.google.com(專找出版品),然後 copy & paste 下列09/30 00:21
2F→: farm "locals called him"09/30 00:22
3F→: 你可以自己變換搜尋字串09/30 00:22
4F→:中文才是「原文」。中翻英的翻譯者是Phil Newell.看樣子他05/17 02:11
5F→:是略過一些...."花邊贅語"。他有翻"為了歡慶 .... 「回娘05/17 02:11
6F→:娘家」",剩下的英文段落則是(為不熟悉我們文化的西方人05/17 02:12
7F→:士)解釋什麼是"團圓(/回娘家)"。畢竟以Newell的角度來看05/17 02:12
8F→:,他的對象是"西方人士"("英文"部份也應該是光華的目的/讀05/17 02:12
9F→:者對象),不是台灣人 比如「強力人氣磁場」,這就算硬05/17 02:12
10F→:翻出來西方人也未必知道這是啥東西。要另外解釋又落落長..05/17 02:13
11F→:(而且這真的不是文章重點)05/17 02:13