[英中] 一篇新聞報導

看板Translation作者 (Fiery Dust)時間9年前 (2015/03/05 16:26), 9年前編輯推噓2(2011)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
1. basing 翻不出來 Chinese companies are also "basing" an increasing number of employees on the African continent 中國企業 在非洲的員工數日益成長 2.中文後半句怪怪的 Chinese ivory markets provide the payoff at the end of a long supply chain 中國象牙市場位於供應鏈尾端,供此長鏈盈利。 3."window dressing": 一般字典翻成"粉飾門面",但去查發現是會計學專有名詞"窗飾效應": http://wenda.chinabaike.com/q/q112933.htm (簡體貼上來是亂碼) 想知道在這段中window dressing怎麼翻比較通順又忠於原意: (不能用注釋) In an interview with The New York Times, representatives from the Environmental Investigation Agency described the new rules as "window dressing." 環境調查組織代表(Environmental Investigation Agency)在紐約時報的採訪中,以「粉 飾門面」("粉飾帳目"? 或是乾脆"粉飾太平")形容此新規定。 上下文是中國最新規定禁止進口牙雕一年,但有環保團體懷疑其效力。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.129.67 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1425543974.A.66D.html ※ 編輯: lathelaurel (140.119.129.67), 03/05/2015 16:26:39 ※ 編輯: lathelaurel (140.119.129.67), 03/05/2015 16:42:44

03/05 21:13, , 1F
1. 將員工根據在非洲大陸 2. 是整個供應鏈的獲利來源
03/05 21:13, 1F

03/05 21:13, , 2F
3. 只是做表面的/做好看的 etc.
03/05 21:13, 2F

03/05 21:29, , 3F
1. 中國公司在非洲雇用不少員工 2. 中國市場是整個供應鏈
03/05 21:29, 3F

03/05 21:29, , 4F
的獲利來源
03/05 21:29, 4F

03/06 06:27, , 5F
1. 下次要嘛就貼整句,不要自行斷句,因為你沒有引的後頭
03/06 06:27, 5F

03/06 06:27, , 6F
部分提供了理解線索(剛好本身也是連到另一個進一步說明的
03/06 06:27, 6F

03/06 06:28, , 7F
link)。不然就是提供原link
03/06 06:28, 7F

03/06 06:28, , 8F
相當於"派駐(員工)"(把在中國雇用的Chinese員工的根據地/
03/06 06:28, 8F

03/06 06:28, , 9F
工作地點設在非洲 / 將他們派到非洲工作),後文link到的
03/06 06:28, 9F

03/06 06:29, , 10F
另一篇有講就是靠他們平常回國(trips,比如回國休假)的
03/06 06:29, 10F

03/06 06:29, , 11F
時候夾帶(走私)ivory回去
03/06 06:29, 11F

03/06 06:30, , 12F
因為這些人增加了,所以更加助長了後句所說的情況
03/06 06:30, 12F

03/22 14:34, , 13F
謝謝!
03/22 14:34, 13F
文章代碼(AID): #1K-1CcPj (Translation)