[英中] 一篇新聞報導
1. basing 翻不出來
Chinese companies are also "basing" an increasing number of employees on the
African continent
中國企業 在非洲的員工數日益成長
2.中文後半句怪怪的
Chinese ivory markets provide the payoff at the end of a long supply chain
中國象牙市場位於供應鏈尾端,供此長鏈盈利。
3."window dressing":
一般字典翻成"粉飾門面",但去查發現是會計學專有名詞"窗飾效應":
http://wenda.chinabaike.com/q/q112933.htm (簡體貼上來是亂碼)
想知道在這段中window dressing怎麼翻比較通順又忠於原意:
(不能用注釋)
In an interview with The New York Times, representatives from the
Environmental Investigation Agency described the new rules as "window
dressing."
環境調查組織代表(Environmental Investigation Agency)在紐約時報的採訪中,以「粉
飾門面」("粉飾帳目"? 或是乾脆"粉飾太平")形容此新規定。
上下文是中國最新規定禁止進口牙雕一年,但有環保團體懷疑其效力。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.129.67
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1425543974.A.66D.html
※ 編輯: lathelaurel (140.119.129.67), 03/05/2015 16:26:39
※ 編輯: lathelaurel (140.119.129.67), 03/05/2015 16:42:44
推
03/05 21:13, , 1F
03/05 21:13, 1F
→
03/05 21:13, , 2F
03/05 21:13, 2F
推
03/05 21:29, , 3F
03/05 21:29, 3F
→
03/05 21:29, , 4F
03/05 21:29, 4F
→
03/06 06:27, , 5F
03/06 06:27, 5F
→
03/06 06:27, , 6F
03/06 06:27, 6F
→
03/06 06:28, , 7F
03/06 06:28, 7F
→
03/06 06:28, , 8F
03/06 06:28, 8F
→
03/06 06:28, , 9F
03/06 06:28, 9F
→
03/06 06:29, , 10F
03/06 06:29, 10F
→
03/06 06:29, , 11F
03/06 06:29, 11F
→
03/06 06:30, , 12F
03/06 06:30, 12F
→
03/22 14:34, , 13F
03/22 14:34, 13F