Re: [討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

看板book作者 (仿造的偽物)時間11年前 (2013/07/13 21:03), 編輯推噓8(16874)
留言98則, 27人參與, 5年前最新討論串13/15 (看更多)
※ 引述《UYC (靜心)》之銘言: : 若沒看到上面這段話,我還真無法想像有人護航到竟反過來怪想汲取知識的讀者... : 你自己看書不求甚解,就代表精讀的人是時間太多和心態不夠健全?這是什麼邏輯? 會把這個譯者的書拿起來看 要不是對這塊接觸太淺 要不是根本沒用大腦選書 總之 確實是讀者的錯誤無誤 : : → mayjan:翻譯正確又通順..你慢慢等吧 這樣知識哪會普及 : 所以你意思是,為了知識要普及,翻譯出來的東西不正確也不通順也沒關係? : 不正確也不通順的知識,還叫知識嗎? : 再者,你知道你的論點對原作者精心創作的作品,是『非常不尊重』嗎? : 一個人若知道他想表達的意思、句子,被別人翻譯成完全偏離原意,我想他會希望 : 他的書寧可不要被翻譯,否則洪蘭就乾脆把書名改掉算了,註明這只是一本她自己 : "個人詮釋"的主觀翻譯就好,也不要抹滅原著的本意! 問題很簡單 台灣的閱讀市場根本養不起這種偏門的學術書籍 有被紅懶荼毒到的生成語法這派還算好的 至少你隨便問個有念過點課外書的大學生 都能跟大概解釋一下甚麼叫做語言本能 其他的語言學學派呢? 不好意思 因為沒出現過暢銷書的關係 整個學派在台灣的書本總量可能連十本都沒有 即便是有念不少課外書的大學生 也可能根本連聽都沒聽過 跟他解釋其中的概念 他還會以為你在唬爛 簡單舉個例子: 認知語言學 現階段而言 研究這塊的碩博士絕對比生成的多出好幾倍 但是台灣出過的專書就只有1980年代的兩本超級老書 其中一本還是因為國科會計畫才被譯出來的 其餘有提到相關內容的 就只剩台大通識課所用的那幾本 比高中公民課本還簡略的入門書 至於其他更小更邊陲的學派 諸如功能 或早期的結構 歷史 或是更分支的語音 語意之類的 搞不好在台政以外的大學圖書館也找不齊 根本就沒有多少源頭 所以不會有多少人懂 也因此不會有多少人想看 更遑論出成暢銷書了 對讀者而言如是 對譯者而言也是 對出版商而言更是 惡性循環個十幾年 就是現在這副德性 是以 你根本不該期待台灣的書商會譯出甚麼有營養的東西 直接去買大陸五年計畫的產物&大學出版社的專書 或 乾脆買原文書吧 : 一個專業的口譯/筆譯者,都是要翻出作者的原意,若洪蘭這樣的品質也叫翻譯, : 我想台灣很多人都可以勝任,甚至都可以翻的比她好! : 沒有人逼她翻,她可以不要接case,而不是接了又翻的不好,完完全全破壞掉這 : 本如此有深度的好書! : 我開始在想,也許出版社人員的心態和你一樣,才會繼續讓翻譯品質不好的譯者 : 繼續存在吧.... 這也太悲觀了 洪蘭所譯的書的用途 完全不是你想的那樣 這些書 主要的功能 在於出版社鋪天蓋地行銷後 帶來的話題性 買了之後 可以讓平常不念書的人 得到一個社交的機會 就像是一張入場卷 重要的 是手上要有 至於上面寫了些甚麼 根本就不重要。 換句話說 這種書和電影的原著小說一樣 時間過了 自然就會全部消失 完全不是值得花大腦下去研讀的東西 用嘴巴跟別人隨口聊聊之後 馬上忘掉也就是了 總之 認真就輸了 以上 : 好想推薦這本書給所有朋友看,但每次告訴他們別買中文譯本,能真正看原文者卻 : 又是少之又少......真的很可惜~ -- 當連公子當上台北國捷運董事長時,我保持沉默,因為我不是台北縣市民眾。 當財團老闆在剝削欺壓勞工階層時,我保持沉默,因為我不是廣大勞動階層。 當兩黨惡鬥階級世襲社會不公不義,我保持沉默,因為我非藍非綠中間選民。 當學測考40幾級分的權貴當醫生時,沒有人發聲,因為全都死在手術檯上了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.74.80 ※ 編輯: kiddingsa 來自: 118.165.74.80 (07/13 21:20)

07/13 21:33, , 1F
可能以後在書店看書要先用「念」把書掃過一遍
07/13 21:33, 1F

07/13 21:33, , 2F
不然會不小心中招變成低能兒
07/13 21:33, 2F

07/13 21:35, , 3F
學校裡都有爛老師了 書店裡有爛書 也是很合理的
07/13 21:35, 3F

07/13 21:36, , 4F
沒有判斷能力 把別人印在書上的鬼扯淡照單全收 怪誰呢
07/13 21:36, 4F

07/13 21:56, , 5F
我都不知道原PO是認真的還是反串了
07/13 21:56, 5F

07/13 22:13, , 6F
我真的不懂什麼是語言本能 我該讓腎了
07/13 22:13, 6F

07/13 22:33, , 7F
不能怪消費者,這本是有封膜的
07/13 22:33, 7F

07/13 22:36, , 8F
依據經驗,有封膜的書少買為妙.
07/13 22:36, 8F

07/13 22:36, , 9F
我覺得翻譯書的選擇 不能怪消費者耶 很多人就是不懂英文 才需
07/13 22:36, 9F

07/13 22:37, , 10F
要翻譯書 而且光看中文板 才翻第一二頁的話 誰會發現它是翻錯
07/13 22:37, 10F

07/13 22:37, , 11F
的 通常也是閱讀/理解上有障礙 才會去對照原文書啊 問題是不
07/13 22:37, 11F

07/13 22:38, , 12F
懂英文的人 你要他們怎麼判斷翻的好或壞?把翻譯書的選擇責任
07/13 22:38, 12F

07/13 22:39, , 13F
歸到市民 我覺得對他們很不公平!
07/13 22:39, 13F

07/13 22:45, , 14F
Emma Borg的兩本書..封面都蠻有噱頭的..
07/13 22:45, 14F

07/13 22:49, , 15F
我從來不認為洪蘭的問題是單純的翻譯和讀者判斷力的問題
07/13 22:49, 15F

07/13 22:50, , 16F
她翻壞了幾十本書 卻能本本暢銷再版 表示我們的編輯、出版
07/13 22:50, 16F

07/13 22:52, , 17F
書評制度都有重大的問題 而且我相信 許多相關專業的學者
07/13 22:52, 17F

07/13 22:53, , 18F
也清楚這些翻譯很爛 但選擇沈默 因為不敢去招惹這對夫妻
07/13 22:53, 18F

07/13 22:56, , 19F
從吳大猷科普獎的評選 我們就知道連院士都被捲進同流合污
07/13 22:56, 19F

07/13 22:59, , 20F
那樓上你可以教我們怎麼反應嗎?我非常願意出聲 但要找對人或
07/13 22:59, 20F

07/13 23:00, , 21F
單位 完全不怕招惹誰 我只在乎專業和原作的心血(等我月底忙完)
07/13 23:00, 21F

07/13 23:03, , 22F
可惜 我不期待媒體能幫忙 聯合、時報都出她的書賺錢
07/13 23:03, 22F

07/13 23:03, , 23F
天下遠見商周更別提了 找自由嗎? 鬧成政治鬥爭,解套
07/13 23:03, 23F

07/13 23:04, , 24F
蘋果很猛 可是他們沒文化,大概被當八卦處理,反幫了洪蘭
07/13 23:04, 24F

07/13 23:06, , 25F
我們能做的就是退書 用社交網站等等手段 把她的劣跡傳出去
07/13 23:06, 25F

07/13 23:08, , 26F
我也不敢奢求學界會站出來 曾志朗是管教育、文化的政務委
07/13 23:08, 26F

07/13 23:10, , 27F
研究經費、升等會不會遇到他的人馬 都很難說
07/13 23:10, 27F
請試著把洪蘭當成一種品牌 再把這些你口中的共犯之行為 套入行銷學裡面分析一下 你就會發現 其實這種行為 和賣汽水 賣手機是差不多的道理 人家也只是跟隨時代趨勢&消費者的習性出來撈個錢而已 有必要像這樣 把他們視成必除之而後快的毒蛇猛獸嗎.... ※ 編輯: kiddingsa 來自: 118.165.74.80 (07/13 23:20)

07/13 23:21, , 28F
我爬前面的文 有人說可以找美國原出版社反應快思翻不好的事..
07/13 23:21, 28F

07/13 23:24, , 29F
從市場的觀點來看的話
07/13 23:24, 29F

07/13 23:24, , 30F
當一本書 因為譯者的關係 比同質書籍多賣十萬本之時
07/13 23:24, 30F

07/13 23:24, , 31F
你不能說她翻的不好。文筆或許差 但這譯者確實有其
07/13 23:24, 31F

07/13 23:24, , 32F
出類拔萃之處。
07/13 23:24, 32F

07/13 23:25, , 33F
很可笑的比方 汽水手機 你可以有其他選擇 翻譯版權書沒有
07/13 23:25, 33F
可悲 功利 而且市儈 但是 這是現實 而且還是種符合市場規律 有充沛資金供給 必定會持續複製下去的成功模式 如果你真的喜歡語言學&心理學 就別浪費時間在這種無聊的事情上 多找幾本好書來讀比較實在

07/13 23:25, , 34F
簡而言之 我覺得原出版社這種負責賣版權的單位不會理你
07/13 23:25, 34F
※ 編輯: kiddingsa 來自: 118.165.74.80 (07/13 23:38)

07/13 23:45, , 35F
我就是不願看到這模式繼續下去 才會那麼費力揭發洪蘭
07/13 23:45, 35F

07/13 23:46, , 36F
洪蘭的暢銷 無異於告訴出版社 不必找好翻譯 不必好編輯
07/13 23:46, 36F
還有 22 則推文
還有 2 段內文
07/14 01:10, , 59F
專業的討論需要認真 這裡不是八卦版誰跟你認真就輸了
07/14 01:10, 59F

07/14 01:13, , 60F
你們都無視我!!!!(淚奔)
07/14 01:13, 60F

07/14 01:21, , 61F
關於找美國原出版社反應,http://goo.gl/br2Yu ← 可以先參
07/14 01:21, 61F

07/14 01:23, , 62F
考這篇 Bad Translations: What To Do, What To Do?
07/14 01:23, 62F

07/14 01:25, , 63F
r大大家不是無視你。是因為沒人知道該拿那些買書是拿來當裝
07/14 01:25, 63F

07/14 01:26, , 64F
飾或社交入場券的人怎麼辦吧.. (這種例子大家一定都遇到過)
07/14 01:26, 64F

07/14 02:36, , 65F
我也不能同意原po這種消極的態度,你的簽名檔的原版不就是
07/14 02:36, 65F

07/14 02:36, , 66F
在抨擊這種姑息養奸的行為嘛?
07/14 02:36, 66F

07/14 03:47, , 67F
銷量可以證明行銷邏輯正確,但也僅只於此。
07/14 03:47, 67F

07/14 04:32, , 68F
@reh:不是無視你啦:)而是我們正在反駁原po 而我是同意你論點的
07/14 04:32, 68F

07/14 07:18, , 69F
這跟賣可樂不能相提並論 可樂還可以說每人口味不同 洪蘭的翻
07/14 07:18, 69F

07/14 07:19, , 70F
譯可以說是有毒的 有人認為因為可樂很暢銷所以加毒很合理嗎?
07/14 07:19, 70F

07/14 07:59, , 71F
如果是洪某"著",那還能說把印在書上的東西照單全收讀
07/14 07:59, 71F

07/14 07:59, , 72F
者自己也要負一部分責任,她今天是"譯"耶,要求一個正
07/14 07:59, 72F

07/14 08:00, , 73F
確的翻譯難道不是讀者/消費者基本的權利嗎??
07/14 08:00, 73F

07/14 10:22, , 74F
所以統一布丁賣得好 裡面加了什麼有毒物沒關係囉
07/14 10:22, 74F

07/14 10:22, , 75F
大家不必像毒蛇猛獸一樣 除之而後快
07/14 10:22, 75F

07/14 10:23, , 76F
統一也只是出來撈個錢而已
07/14 10:23, 76F

07/14 10:26, , 77F
想看有關潛意識的書,其實最近有一本還不錯的,
07/14 10:26, 77F

07/14 10:26, , 78F
叫做:潛意識正在控制你的行為
07/14 10:26, 78F

07/15 10:53, , 79F
(離題)「電影的原著小說...時間過了自然就會全部消失,完全不
07/15 10:53, 79F

07/15 10:53, , 80F
是值得花大腦下去研讀的東西」← 一竿子打翻所有電影原著?
07/15 10:53, 80F

07/15 10:53, , 81F
《活著》、《紅玫瑰與白玫瑰》、《白鹿原》、《雲圖》都有改
07/15 10:53, 81F

07/15 10:53, , 82F
編成電影,原來這些書都如此不堪?
07/15 10:53, 82F

07/15 11:05, , 83F
這回應簡直讓人無法理解
07/15 11:05, 83F

07/15 13:32, , 84F
雖然很讓人看不下去 但這就是那些共犯結構的思維跟行為
07/15 13:32, 84F

07/15 13:34, , 85F
用心品質好 若賣不好有什麼用? 重點是賺錢
07/15 13:34, 85F

07/15 13:35, , 86F
沒人在乎品質 或是在乎的程度絕對遠低於自身的利益
07/15 13:35, 86F

07/15 16:24, , 87F
看不慣譯者可以 不用把無辜的受害者牽連下去 你這說法就好像
07/15 16:24, 87F

07/15 16:25, , 88F
之前真三板 責怪購買中文版的消費者一樣 ╮(﹀_﹀")╭
07/15 16:25, 88F

07/15 16:26, , 89F
書本還有判斷譯者好壞的機會 買影音商品誰知道內容翻得好不
07/15 16:26, 89F

07/15 16:26, , 90F
好? 這時候你就會說「阿不會買原文的喔」是阿 今天要看一部
07/15 16:26, 90F

07/15 16:26, , 91F
葡萄牙的外語片 還得先自學葡萄牙文這樣 ~"~
07/15 16:26, 91F

07/15 16:27, , 92F
更正一下: 不是真三板責怪消費者 是其中少數"板友"
07/15 16:27, 92F

07/16 16:00, , 93F
.............................................
07/16 16:00, 93F

09/04 02:19, , 94F
支持 decorum 大
09/04 02:19, 94F

09/05 03:40, , 95F
支持d
09/05 03:40, 95F

09/15 23:20, , 96F
本篇真是不錯
09/15 23:20, 96F

11/06 17:04, , 97F
那樓上你可以教我們怎麼 https://daxiv.com
11/06 17:04, 97F

12/31 03:19, 5年前 , 98F
我也不能同意原po這種 https://noxiv.com
12/31 03:19, 98F
文章代碼(AID): #1HuL0ghq (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 13 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1HuL0ghq (book)