[討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了
查洪蘭譯作時,在Amazon.cn 上看到的....
早上在7-11架上看到快思慢想,包得密不透風,
但居然已經印到150,000本了,我還以為多看了一個0呢!
科普書在台灣賣到這數字,該是天量了吧,而且出版不到一年呢。
我當然不願意掏錢買此黑心商品,想說圖書館有沒得借,
拿來當笑話書閒看,發現圖書館的2本,預約人數破百
http://ppt.cc/qZKv
出版社: 汕頭大學出版社; 第1版 (2004年1月1日)
外文書名: The Language Instinct How the Mind Creates Language
叢書名: 科學新視野
平裝: 490頁
語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 7810365886
品牌: 汕頭大學出版社
平均1.0 星 裸譯 2013年4月6日
評論者 安徽醫科大學尹力 五百佳評論者
這本《語言本能》的譯文,幾乎每頁都有硬傷(gross mistake)。譯者因為不懂原文,除
了錯譯之外,有時乾脆大段略去不譯,有時譯文又幾如囈語,完全成了毫無意義的文字堆
積;有時又根據譯者自己的理解和想像,添枝加葉一番,弄成夾譯夾議了。有時略譯,是
因為譯者在語言學方面毫無基礎所致,如在某處將「索緒爾」省去不譯即應為此故。現隨
手舉幾個例子,以明我之說法並非誣妄。
頁115有「口語的一部分並不是意義的類別」一句,原文part of speech(詞類)被可笑地
譯為「口語的一部分」。
頁185把stop(語音學術語「塞音」)可笑地譯為「停止」。
頁190卻又stop譯為「閉鎖子音」,隨便杜撰語言學術語。
頁191把voiceless(語音學術語「清音」)可笑地譯為「不出聲」。
頁193因譯者不懂什麼叫語音學上的segment(音段),乾脆保留英語原文不譯。
頁255把語言學上的typology(類型學)可笑地譯為「地誌學」,成為類似於地理學的概
念了。
頁258又把part of speech(詞類)譯為「口語的類別」。
頁264把analogy(語言學術語「類推」)譯為其他專業術語「同功性''。
頁271因譯者不懂威廉。瓊斯話的意義,便把idiom照抄字典,譯為看似不錯但毫無意義的"
成語"。
頁287把"語言習得」譯為「語言學習」,反映了譯者絲毫不懂發展語言學。
頁297把印歐語Phyrigian譯為「腓尼基語」,是一種常識性錯誤。
頁356把書名Aping Language(《模仿語言》)可笑地譯為《猿語》。
頁370因譯者不懂遺傳學,便把byte和bit 保留原文不譯。
頁831把the bigger brains(更高的智商)譯為「大腦殼」。
頁378把數學和語言學術語recursiveness(遞歸性)可笑地譯為「適者生存」。
頁378把Yiddish(意地緒語)亂譯為「希伯來語」,一種常識性的錯誤。
頁392把Whorfianism(語言學術語「語言相對論」)譯為毫無意義的「吳爾芙主義」。
............
以上只是幾個扎眼的例子,至於句法上的,意義上的,其錯誤簡直多如過江之鯽,無法勝
數。據此,可以說,譯者毫無語言學知識準備,英語水平也極低下,完全是種裸譯。
學界如今有「海龜」和「土鱉」之說,兩者之間似有齟齬,而以前者有種優越感。其實,
「土鱉」也罷,「海龜」也罷,正如語言學家桂詩春所言,書都還是要一本一本地讀的。
即以此書譯文而論,譯者簡介上說其負笈北美,名校博士,可謂光鮮之至,但卻將一部經
典之作譯成了垃圾,可謂英語水平,專業能力,兩皆茫茫。另外,名人為他人之書作序,
應該事前把書的內容大致瀏覽一過,免得有累清名。說實話,我是在看到語言學家王士元
先生為此書所作的序言才購買的。
當然,此書也並非毫無益處:它促使我購得原著,讀後獲益甚夥。才覺得原著和譯文之間
的差別,不啻霄壤,無與類比並論。
--
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.
--- Chuck Palahniuk
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.235.93
→
07/09 17:51, , 1F
07/09 17:51, 1F
推
07/09 17:54, , 2F
07/09 17:54, 2F
推
07/09 17:54, , 3F
07/09 17:54, 3F
→ luciferii:上下交相賊
出版社當然有責任。天下、遠流都是老牌出版社,出版過幾千種書籍,
若不知道洪蘭的劣跡,難不成編輯部門都是智障嗎?豈有這種道理。
天下的老闆高希均是留美的博士,當更清楚這隻金雞母的英文程度,
但重利在前,「快思慢想」賣到能請諾貝爾獎得主親自來台打書,
其利幾何?這與賣毒牛奶、黑心澱粉撈錢也沒兩樣了。
不過,最該譴責的除了洪蘭本人外,莫過於曾志朗了。
洪蘭每一本翻譯,幾乎都有他的專文背書。
憑曾志朗中研院院士的資格,豈有不知妻子英文兩光的?
他們的專業領域又接近,最有資格當譯稿的批評者。
但是爛書數十本,本本有郎名,曾根本是共犯。
曾志朗在這本「語言本能」照例寫了專文推薦,文末說:
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010089436
對這麼一本包羅萬象的語言書籍,要用其他語言文字來表達是非常困難的,
為了要翻這本書我曾問過平克,這麼困難的工作要找誰來做才能盡善盡美?
平克說:”Leave it to Daisy!”所以我們就請了洪蘭。
見其生,不忍見其死。曾志朗居然坐視老婆屠宰朋友的思想結晶,
不加以阻止,又任其流毒天下,其心可謂歹毒了。
07/09 17:54
推
07/09 18:29, , 4F
07/09 18:29, 4F
推
07/09 18:40, , 5F
07/09 18:40, 5F
推
07/09 18:47, , 6F
07/09 18:47, 6F
不要扔了,應該把書寄給出版社,要求退錢
最好能夠一起行動,讓出版社正視問題
不能讓洪蘭再毒害讀者了
※ 編輯: decorum 來自: 59.104.235.93 (07/09 19:27)
→
07/09 19:08, , 7F
07/09 19:08, 7F
推
07/09 19:20, , 8F
07/09 19:20, 8F
→
07/09 19:20, , 9F
07/09 19:20, 9F
→
07/09 19:21, , 10F
07/09 19:21, 10F
推
07/09 19:28, , 11F
07/09 19:28, 11F
→
07/09 19:28, , 12F
07/09 19:28, 12F
推
07/09 19:45, , 13F
07/09 19:45, 13F
→
07/09 19:47, , 14F
07/09 19:47, 14F
→
07/09 19:58, , 15F
07/09 19:58, 15F
推
07/09 20:21, , 16F
07/09 20:21, 16F
推
07/09 22:09, , 17F
07/09 22:09, 17F
→
07/09 22:09, , 18F
07/09 22:09, 18F
→
07/09 23:07, , 19F
07/09 23:07, 19F
推
07/09 23:14, , 20F
07/09 23:14, 20F
推
07/09 23:37, , 21F
07/09 23:37, 21F
推
07/09 23:39, , 22F
07/09 23:39, 22F
推
07/09 23:44, , 23F
07/09 23:44, 23F
推
07/09 23:48, , 24F
07/09 23:48, 24F
推
07/10 05:27, , 25F
07/10 05:27, 25F
→
07/10 07:37, , 26F
07/10 07:37, 26F
※ Chengheong:轉錄至看板 Eng-Class 07/10 13:19
推
07/10 14:49, , 27F
07/10 14:49, 27F
→
07/10 15:04, , 28F
07/10 15:04, 28F
推
07/10 15:05, , 29F
07/10 15:05, 29F
→
07/10 15:05, , 30F
07/10 15:05, 30F
→
07/10 15:06, , 31F
07/10 15:06, 31F
→
07/10 15:07, , 32F
07/10 15:07, 32F
→
07/10 20:19, , 33F
07/10 20:19, 33F
推
07/10 20:24, , 34F
07/10 20:24, 34F
推
07/10 23:04, , 35F
07/10 23:04, 35F
推
07/10 23:46, , 36F
07/10 23:46, 36F
推
07/11 00:03, , 37F
07/11 00:03, 37F
→
07/11 00:28, , 38F
07/11 00:28, 38F
推
07/11 02:44, , 39F
07/11 02:44, 39F
推
07/12 02:51, , 40F
07/12 02:51, 40F
推
07/12 13:42, , 41F
07/12 13:42, 41F
推
07/12 15:25, , 42F
07/12 15:25, 42F
推
07/12 17:18, , 43F
07/12 17:18, 43F
※ huanglove:轉錄至看板 Gossiping 07/13 20:22
推
07/13 20:50, , 44F
07/13 20:50, 44F
→
07/14 13:09, , 45F
07/14 13:09, 45F
推
07/15 16:45, , 46F
07/15 16:45, 46F
推
07/18 23:55, , 47F
07/18 23:55, 47F
→
09/27 12:21, , 48F
09/27 12:21, 48F
→
09/27 12:22, , 49F
09/27 12:22, 49F
→
09/27 12:23, , 50F
09/27 12:23, 50F
推
06/07 10:20, , 51F
06/07 10:20, 51F
→
06/07 10:21, , 52F
06/07 10:21, 52F
→
06/07 10:22, , 53F
06/07 10:22, 53F
→
06/07 10:23, , 54F
06/07 10:23, 54F
推
06/07 10:41, , 55F
06/07 10:41, 55F
推
08/25 17:38, , 56F
08/25 17:38, 56F
→
08/25 17:38, , 57F
08/25 17:38, 57F
→
11/06 17:02, , 58F
11/06 17:02, 58F
→
12/31 03:18,
5年前
, 59F
12/31 03:18, 59F
討論串 (同標題文章)